The Group also expresses its appreciation for the consistent support of the embargo cell, particularly in relation to highly effective administrative assistance, which has greatly enhanced the Group's ability to coordinate timely travels and meetings. |
Группа также выражает свою признательность за неустанную поддержку со стороны группы по вопросам эмбарго, особенно в том, что касается весьма эффективной административной помощи, которая весьма укрепила способность Группы координировать своевременные поездки и встречи. |
Moreover, experts stressed that commodities were largely destined for developing countries today, and that regional trade agreements, particularly in Asia, were advancing rapidly while international ones were stagnating. |
Кроме того, эксперты подчеркивали, что в наши дни сырьевые товары в значительной мере предназначены для развивающихся стран и что в отличие от международных соглашений число региональных торговых соглашений, особенно в Азии, увеличивается весьма быстро. |
While the needs of countries with economies in transition (CETs) should be particularly addressed, the issue of ESD competences has strong relevance across the region, and such events should address all the different UNECE subregions. |
Следует особо учесть потребности стран с переходной экономикой, хотя проблема компетенций в области ОУР весьма актуальна во всем регионе, и при проведении подобных мероприятий следует учитывать все различные субрегионы ЕЭК ООН. |
The Team Leader stated that the Team was very interested in cooperating with other Teams of Specialists, particularly on Forest Policy in EECA. |
Он заявил, что его Группа весьма заинтересована в сотрудничестве с другими Группами специалистов, в частности с Группой специалистов по вопросам лесохозяйственной политики в странах ВЕЦА. |
In that context, it would be highly desirable for the work of the Conference on Disarmament to resume as soon as possible and for serious discussions to begin on all contentious issues, particularly the production of fissile materials. |
В этом контексте было бы весьма желательным, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее возобновила свою работу и приступила к серьезным обсуждениям по всем спорным вопросам, особенно по вопросу о производстве расщепляющегося материала. |
[Observations 1999 and 2002] France is particularly interested in this draft guideline. It is useful for the Commission to clarify what practice has shown to be a thorny issue. |
[Замечания 1999 и 2002 годов] Для Франции этот проект руководящего положения представляет особый интерес, поскольку практика показала, что по этому вопросу существуют сложности, и его уточнение со стороны Комиссии является весьма полезным. |
Vetting, by removing from service those public officials and employees, particularly in the security and justice sectors, who have been personally responsible for gross violations of human rights, is critical to facilitating this transformation. |
Весьма важную роль в содействии таким преобразованиям играют аттестация и проверка, позволяющие отстранять от службы тех государственных должностных лиц и сотрудников, особенно в секторах безопасности и отправления правосудия, которые несут личную ответственность за грубые нарушения прав человека. |
Information about the ten-year capacity-building programme was found to be generally very weak, particularly within the African Union institutions, thus reducing their chances of benefiting fully from the tremendous support being provided. |
Было установлено, что информация относительно десятилетней программы создания потенциала является, в целом, весьма недостаточной, особенно среди учреждений Африканского союза, что, соответственно, ослабляет их шансы на извлечение всех выгод из оказываемой огромной поддержки. |
I am particularly happy to report that the new law clerks have been selected through a most rigorous recruitment process in which the Court received no less than 1,600 applications for 6 vacancies, and they have just taken up their functions at the beginning of September 2010. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить, что новые юристы были наняты в результате весьма тщательного отбора кандидатов, поскольку в Суд поступило не менее 1600 заявлений на 6 вакансий, и отобранные сотрудники приступили к выполнению своих обязанностей в начале сентября 2010 года. |
China's role in the region is likely to become increasingly important after the crisis, particularly if, as seems likely, it shifts to a greater reliance on domestic sources of growth. |
Роль Китая в регионе после кризиса, скорее всего, будет возрастать по своей значимости, особенно если, как это представляется весьма вероятным, он усилит опору на внутренние источники роста. |
While it is true that the rules set out in the draft articles may seem very general, they nonetheless allow for substantial progress in a field which, to date, has proved particularly unamenable to regulation. |
Хотя, разумеется, нормы, содержащиеся в проектах статей, могут показаться весьма общими, они тем не менее позволяют добиться существенного прогресса в области, которая до настоящего времени весьма плохо поддавалась регламентации. |
With regard to the President's statements concerning scientific evidence, which, as he indicated, was extensively presented by the parties, Argentina concurs that the evaluation of reports of that kind can be particularly complex, especially if they contain divergent arguments and conclusions. |
Что касается заявлений Председателя о представлении сторонами большого количества научно обоснованных доказательств, то Аргентина согласна с тем, что оценка докладов подобного рода является весьма нелегким делом, особенно когда они содержат противоречивые доводы и выводы. |
Domestic work had not been included in the new Labour Code since it was particularly difficult for labour inspectors to visit homes without an order granted by the Office of the Prosecutor. |
Работа в качестве домашней прислуги не была включена в новый Трудовой кодекс, поскольку инспекторам по вопросам труда весьма затруднительно посещать дома без ордера, выдаваемого Прокуратурой. |
Torture was a particularly difficult subject to address, and the public image of a State would suffer considerably if it was found to practise torture or ill-treatment. |
Тема пыток является весьма щекотливой для государств, поскольку их имидж может серьезно пострадать, если они будут уличены в применении пыток или использовании других незаконных методов. |
Second, the transition between primary and secondary school is particularly tenuous, as many children leave school to find work in order to supplement household income, illustrating the difficult economic decisions that poor urban families must make. |
Во-вторых, весьма призрачной является перспектива перехода из начальной школы в среднюю, поскольку многие дети бросают школу в поисках работы, чтобы внести свою лепту в доход своей семьи, а это свидетельствует о том, насколько трудны экономические решения, которые приходится принимать малоимущим городским семьям. |
Judicial assistance is currently provided at the end of a particularly cumbersome procedure: in principle it requires summonsing the opposing party, attempting reconciliation and the opinion of the public prosecutor on the claimant's financial situation. |
В настоящее время судебная помощь предоставляется после завершения весьма затяжной процедуры: в принципе это предполагает вызов противоположной стороны, попытку примирения и заключение прокуратуры о финансовом положении неимущего. |
Assessing the global relevance of UNCTAD's technical assistance for the four categories of countries analysed in this study is a difficult task, particularly because issues are very different for each category of country considered. |
Оценка общей актуальности технической помощи ЮНКТАД для стран этих четырех категорий, проанализированных в данном исследовании, представляет собой сложную задачу, в частности, поскольку эти вопросы весьма различны для каждой категории рассмотренных стран. |
In developing countries, where few programmes offering income security exist, the economic situation of older persons becomes exacerbated by weakened family support, particularly when it is undermined by disease, war and civil strife and emigration. |
В развивающихся странах, где существует весьма немного программ, обеспечивающих гарантированный заработок, материальное положение престарелых ухудшается из-за ослабления поддержки со стороны семьи, особенно когда ее подрывают болезни, войны и гражданские беспорядки и эмиграция. |
I particularly appreciated his work facilitating the informal meetings on the FMCT, which leads me to a few very ad hoc comments I wanted to offer in response to the comprehensive and, as always, very carefully thought-out statement by our distinguished Pakistani colleague. |
Особенно высокой оценки заслуживает его работа по содействию проведению неофициальных заседаний по ДЗПРМ, в связи с чем у меня имеется несколько специфических замечаний, которые я хочу высказать в ответ на всеобъемлющее и, как всегда, весьма тщательно продуманное заявление нашего уважаемого пакистанского коллеги. |
The final reports were considered to be of great use to the countries under review, particularly in assisting them with their technical assistance needs. |
Окончательные доклады были признаны весьма полезными для стран, в которых проводился обзор, в частности, в сфере оказания им помощи в выявлении их потребностей в технической помощи. |
As an independent and autonomous body, the Office of the Ombudsman is called upon to play a very active role in preventing torture and ill-treatment, particularly in respect of persons deprived of their liberty. |
Будучи независимым и автономным органом, Управление Народного защитника призвано играть весьма активную роль, добиваясь недопущения пыток и жестокого обращения, особенно в отношении лиц, лишенных свободы. |
Moreover, she failed to understand why there was a need for a provision on the collective acceptance of an invalid reservation, particularly since it was highly unlikely it would ever be implemented. |
Кроме того, она не понимает, почему необходимо предусматривать положение о коллективном принятии недействительной оговорки, в частности потому, что весьма маловероятно, что оно будет когда-либо выполнено. |
Consequently, we have begun to apply certain provisions of the treaty that are very important in helping us to understand what is going on within the strategic forces; this is particularly true of notifications. |
Следовательно, мы начали применять определенные положения Договора, которые весьма значимы в плане оказания содействия в уяснении того, что происходит внутри стратегических сил; это особенно относится к уведомлениям. |
The Government of Yemen is particularly concerned with girls' education in view of the high (65 per cent) illiteracy rate among Yemeni women over 10 years of age. |
Правительство Йемена особенно обеспокоено состоянием образования девочек с учетом весьма высоких (65%) показателей уровня неграмотности среди йеменских женщин старше 10 лет. |
Such independent inspection was seen as very important by the regional preparatory meetings, particularly the Western Asia meeting, which agreed that regular inspections could guarantee the security of inmates and ensure compliance with international standards. |
Такие независимые инспекции были признаны весьма важными региональными подготовительными совещаниями, особенно совещанием стран Западной Азии, в ходе которых было решено, что проведение регулярных инспекций может гарантировать безопасность заключенных и обеспечить соблюдение международных стандартов. |