At the same time, the international community will have to coordinate its efforts more closely and increase its technical cooperation with institutions set up as part of the peace process. |
Например, одним из важных элементов предлагаемого подхода будет укрепление потенциала африканских стран для разработки и осуществления политики и стратегий в области развития. |
For our part, our contribution will be to seek to define these new elements and focus as far as possible on setting the boundaries for the debate in order to avoid repetition of well-worn ideas. |
Мы со своей стороны постараемся дать определение этих новых элементов и максимально сосредоточиться на определении рамок обсуждения во избежание повторения отживших свой век идей. |
The electrically conductive part is in the form of an insert which is comprised of individual components, fastened together with clearance therebetween, and is mounted on one or more outer surfaces of the current-conducting cathode rod via a layer of cast iron filler. |
Электропроводная часть выполнена в виде вставки из отдельных элементов, скрепленных между собой с зазором и установленной на одну внешнюю поверхность или несколько внешних поверхностей катодного токоведущего стержня, через слой заливки чугуна. |
Under option C, a comprehensive survey of global and regional CRMs would need to be undertaken to determine elements that could be considered as part of an appropriate CRM for the Protocol. |
Согласно варианту С для определения элементов, для возможного включения в соответствующий механизм МРС Протокола, потребуется провести всеобъемлющий обзор глобальных и региональных МРС. |
There are seven important elements Goffman identifies with respect to the performance: Belief in the part one is playing is important, even if it cannot be judged by others. |
Гофман выделяет семь основных элементов исполнения: Вера в исполняемую партию важна, хоть аудитория и не может с точностью сказать, искренен ли актёр или нет. |
The vital importance of gender equality and the empowerment of women as a core part of the post-2015 development agenda has been a strong and recurring theme in the discussions of the Open Working Group. |
В ходе обсуждений Рабочей группе открытого состава основной и повторяющейся темой являлось крайне важное значение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин как одного из основных элементов повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Mr. Flinterman, noting that the Convention was part of Paraguay's national legislation, asked whether it would therefore prevail over subsequent legislation or might be superseded by such legislation. |
Г-н Флинтерман, обращая внимание на то, что Конвенция является элементов национального законодательства Парагвая, спросил, имеет ли она в этой связи преимущество перед принимаемыми впоследствии законами или же последние будут преобладать. |
In the United Kingdom, one part of the "Are you doing your bit?" campaign is to persuade the public to use low-solvent coatings and products. |
В Соединенном Королевстве одним из элементов кампании "Выполняете ли Вы свой долг"? является разъяснение среди общественности необходимости использовать покрытия и продукты с низким содержанием растворителей. |
As such, the incidental cost of MSA takes into account some elements that are not part of the incidental portion of DSA, which is a strict percentage calculation. |
Мелкие расходы, покрываемые суточными участников миссий, включают ряд элементов, которые не входят в компонент мелких расходов обычных суточных, составляющих строго определенную долю. |
The participation of the Chairperson in those public events was part of a broader outreach and advocacy strategy aimed at raising the profile and increasing the visibility of the Commission in different quarters and enhancing awareness about its work. |
Участие Председателя в этих общественных мероприятиях стало одним из элементов более широкой стратегии охвата и пропагандистской деятельности, направленной на укрепление престижа Комиссии и расширение осведомленности о ее работе. |
The second part of the technical study, currently under way, addresses the viability of their commercial extraction, including metallurgical factors, ore-processing costs and recovery efficiencies of rare earth elements as by-products of mining seabed deposits. |
В рамках осуществляемой сейчас второй части технического исследования изучается жизнеспособность их коммерческой добычи, включая металлургические факторы, издержки на обработку руды и коэффициенты эффективного извлечения редкоземельных элементов как побочных продуктов освоения залежей морского дна. |
The promotion of popular autonomy at the village level and the implementation of directly-elected villagers' committees are part of the highly significant political transformation undertaken by the Chinese Government to meet the requirements of village economic reform. |
Содействие автономности управления на уровне селений и проведение прямых выборов членов деревенских комитетов являются одним из элементов весьма важных политических преобразований, осуществляемых китайским правительством с учетом требований, обусловленных реформированием экономического сектора на селе. |
It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. |
Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
In addition, as part of the Department of Health's overall child-care research programme, there is in place an extensive range of research projects in relation to child abuse. |
Кроме того, в качестве одного из элементов общеисследовательской программы в области ухода за детьми, осуществляемой по линии министерства здравоохранения, проводится работа по широкому кругу исследовательских проектов в связи со злоупотреблениями в отношении детей. |
Furthermore, UNAFRI, as part of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network, continues to develop its activities in accordance with the priorities of the Centre. |
Кроме того, ЮНАФРИ как один из элементов сети учреждений, участвующих в осуществлении Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, продолжает развивать свою деятельность в соответствии с первоочередными задачами Центра. |
In cases where the cab is integral with the body, the protective screen or headboard may be secured to, or form part of, the body structure. |
В тех случаях, когда кабина соединена с кузовом, этот защитный элемент может крепиться к кузову или являться одним из элементов его конструкции. |
Sweden participates in the ESA programme element (ARTES 9), which is part of a cooperation project between ESA, Eurocontrol and the European Commission aiming at a European contribution to a Global Navigation Satellite System. |
Швеция участвует в реализации одного из элементов программы деятельности ЕКА (АРТЕС-9), являющегося частью проекта сотрудничества между ЕКА, Организацией "Евроконтроль" и Европейской комиссией, в целях расширения вклада европейских стран в создание Глобальной навигационной спутниковой системы. |
Oxfam secured funding for part of the programme to make up a WFP shortfall and highlighted the need for additional support for the United Nations programme. |
Организация обеспечивала финансирование некоторых элементов программы при недостатке средств МПП и призывала доноров предоставить дополнительную помощь для реализации этой программы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations CyberSchoolBus website , which is part of the Department's Global Teaching and Learning Project, remains central to education outreach activities for youth. |
Одним из основных элементов учебно-просветительной деятель ности, ориентированной на молодежь, по-прежнему является веб-сайт «Школьный киберавтобус» Организации Объединенных Наций , который функционирует в рамках Глобального учебно-педагогического проекта Департамента. |
As part of that, theseThey delegations appreciated the organization's support accorded by UNDP tofor rigorous staff certification and skills upgrading, which they cited as key investments into establishing solid common financial practices. |
Они выразили признательность за поддержку, оказываемую ПРООН по вопросам строгой аттестации сотрудников и повышения квалификации, которую они обозначили в качестве одного из ключевых элементов для создания надлежащей общей финансовой практики. |
Before the Doha Ministerial Conference, the WTO negotiations on agriculture had already been under way for over one year and a half as part of the so-called "built-in agenda" agreed at the conclusion of the Uruguay Round. |
До проведения Конференции министров в Дохе переговоры ВТО по сельскохозяйственной тематике велись уже на протяжении свыше полутора лет, являясь одним из элементов так называемой «традиционной повестки дня», согласованной при завершении Уругвайского раунда. |
The Kotka consultation reached agreement on terms and definitions to be applied in all parts of Global FRA, and provided the background for the temperate/boreal part of the Assessment. |
На состоявшейся в Котке консультации была достигнута договоренность в отношении терминов и определений, подлежащих использованию в рамках всех элементов Глобальной ОЛР, и разработана методологическая основа для части оценки, посвященной лесным ресурсам умеренной/бореальной зон. |
As part of that effort, UNIDIR has published an account of the treaty negotiations by Oluyemi Adeniji, who chaired the African Union/United Nations group of experts, which was charged with examining the modalities and elements for the preparation and implementation of the Treaty. |
В рамках этих усилий ЮНИДИР выпустил издание, посвященное переговорам о заключении этого договора, подготовленное послом Олуйеме Адениджи - председателем группы экспертов Африканского союза/Организации Объединенных Наций, уполномоченной заниматься изучением методов и элементов подготовки и осуществления Договора. |
As the organization matures we must look for common elements that can be shared effectively and these should gradually become part of our arsenal of reusable parts. |
По мере становления нашей организации мы должны заниматься поиском общих элементов, которые могли бы эффективно использоваться различными подразделениями, и постепенно становиться частью нашего арсенала повторно используемых ресурсов. |
It must be clarified that TMBs continue to be a free-standing part of the United Nations human rights system, since their activities are not subject to the authority of HRCC but to a treaty regime. |
Следует уточнить, что ОНОД сохранят свой статус автономных элементов системы Организации Объединенных Наций по правам человека, поскольку в своей деятельности они руководствуются не решениями ККПЧ, а режимом соответствующего договора. |