The 1988 List can be a useful tool for the promotion of a political process in Afghanistan; the Al-Qaida Sanctions List will remain a key part of the international effort to counter terrorism. |
Перечень 1988 может быть полезным инструментом в деле содействия политическому процессу в Афганистане; Санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» будет по-прежнему являться одним из ключевых элементов международных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
The workshops are a major part of the new five-year workplan of the Working Group, aimed at following up and reinforcing the Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space. |
Эти практикумы - одни из главных элементов нового пятилетнего плана работы Рабочей группы, предусматривающего слежение за осуществлением и усиление Рамок обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
In this regard, punishing high- and middle-level perpetrators of the violence was a key part of the recovery process; Kenya should ensure cooperation with the International Criminal Court to this end. |
Одним из ключевых элементов этого процесса является наказание тех, кто виновен в этом насилии, независимо от занимаемых ими должностей; с этой целью Кении следует наладить сотрудничество с Международным уголовным судом. |
This document will be a key part of the package to be approved by the Ministers, since it will give strategic guidelines and specific targets for the next Forest Europe term. |
Этот документ будет представлять собой один из ключевых элементов пакета документов, которые должны быть утверждены министрами, при этом в нем излагаются стратегические руководящие принципы и конкретные задачи процесса "Леса Европы" на его следующий период. |
As partisan activity may be a central part of seeking and holding elective offices, specific codes of conduct are developed for members of legislative bodies and other elected officials. |
Поскольку одним из центральных элементов в деле получения и удержания выборных должностей могут стать активные действия той или иной партии, для членов законодательных органов и других избираемых должностных лиц разработаны специальные кодексы поведения. |
At this early stage, it should be emphasised that witness and victim protection cannot be viewed in isolation, but must rather be considered a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate and prosecute perpetrators of human rights violations. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что защита свидетелей и жертв не может рассматриваться как некая изолированная задача; напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека и судебное преследование виновных. |
While UNIDO is part of the common system, it has little influence on the decision-making process in respect to the elements and parameters of the system. |
Хотя ЮНИДО является частью этой общей системы, она не оказывает большого влияния на процесс принятия решений в отношении элементов и параметров этой системы. |
Strongly condemns the activities of the State of Eritrea, which has taken an active part in destabilizing the region by supporting extremist and other subversive elements; |
решительно осуждает действия Государства Эритрея, которое сыграло активную роль в дестабилизации обстановки в регионе посредством поддержки экстремистских и других подрывных элементов; |
Least developed countries were already benefiting from the Framework, which was part of a partnership of those countries' Governments, the private sector and civil society. |
Наименее развитые страны уже используют преимущества, обеспечиваемые Программой, которая является одним из элементов партнерских отношений между правительствами этих стран, частным сектором и гражданским обществом. |
They were part of the preparations for the second Ministerial Review Conference on the Geneva Declaration that will be held in Geneva on 31 October and 1 November 2011. |
Они явились одним из элементов подготовки ко второй Конференции на уровне министров по обзору осуществления Женевской декларации, которая состоится в Женеве 31 октября и 1 ноября 2011 года. |
Only three months ago, I attended the High-level Meeting on AIDS, where I pledged Nigeria's commitment to health care, as part of our country's human capital development agenda. |
Всего лишь три месяца назад я принимал участие в работе Совещании высокого уровня по СПИДу, в ходе которого я заявил о приверженности Нигерии делу укрепления здравоохранения как одному из элементов национальной программы развития человеческого капитала. |
(b) Elements making up each main part and the bodies/institutions involved in the process; |
Ь) элементов, образующих в каждом случае основную часть, и органов/учреждений, участвующих в этом процессе, |
As it stands, each organization only looks at its "own part" and the final outcome is rather a puzzle consisting of individual "pieces," instead of a full picture. |
В настоящее время каждая организация рассматривает только "свою собственную часть" и в конечном счете получается не полная картина, а некая мозаика, состоящая из разрозненных элементов. |
Integrated centres were launched as part of the process of implementing a new criminal justice system based on the accusatorial model, so that police, prosecutors, defenders, judges and forensic physicians could all work together. |
Объединенные центры были созданы в качестве одного из элементов новой системы уголовного правосудия, основанной на модели обвинения, с тем чтобы полиция, прокуроры, защитники, судьи и судебно-медицинские эксперты могли работать совместно. |
The Subcommittee welcomes the strengthening of the public defence system envisaged as part of the constitutional reform of the criminal justice system (art. 17). |
Подкомитет положительно оценивает тот факт, что одним из элементов конституционной реформы системы уголовного правосудия является именно укрепление института государственных защитников (статья 17). |
It should be noted that the expenditure by the Department of Social Development does not include the range of grants, which are part of the social security system. |
Следует отметить, что расходы Министерства социального развития не включают ряд грантов, которые являются одним из элементов системы социального обеспечения. |
The contractual arrangement approved by the General Assembly in 2008 had created expectations among the staff and was part of an agreement among Member States that should not be undone. |
Система контрактов, одобренная Генеральной Ассамблеей в 2008 году, сформировала ожидания среди сотрудников и является одним из элементов соглашения между государствами-членами, которое не должно остаться нереализованным. |
Within the reporting period, discussions were under way on the issue of national reconciliation and how to engage moderate elements of the Taliban in a negotiation process as part of the strategy to secure and stabilize Afghanistan. |
В течение отчетного периода обсуждались вопросы национального примирения и пути включения умеренно настроенных элементов "Талибана" в переговорный процесс в качестве составляющей стратегии безопасности и стабилизации Афганистана. |
The project, which is still awaiting approval by the Ministry of Defence, should form part of a wider effort to strengthen the capacity of the military justice system. |
Данный проект, который пока еще не утвержден Министерством обороны, должен стать одним из элементов более широких усилий по укреплению возможностей системы военной юстиции. |
By 2025, sea level rise could lead to the displacement of a large part of my country's population and to the destruction of parts of our economic infrastructure. |
К 2025 году повышение уровня моря может привести к перемещению значительной части населения моей страны и уничтожению отдельных элементов нашей экономической инфраструктуры. |
Without a proactive and systematic approach to managing risk, which is a core part of an internal control framework, the Organization will remain reactive in responding to deficiencies and vulnerable to mismanagement and misuse of resources. |
Без применения инициативного и системного подхода к управлению рисками, являющегося одним из основных элементов механизма внутреннего контроля, Организация будет по-прежнему ориентирована лишь на устранение недостатков и оставаться уязвимой для разбазаривания и нецелевого использования ресурсов. |
Second, the PRS process has become an important framework for coordination of poverty reduction strategies as an essential part of development within the Government regarding poverty reduction initiatives in Tanzania. |
Во-вторых, процесс осуществления ССН стал играть важную роль в деле координации усилий по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты как один из важнейших элементов развития внутри правительства в части инициатив по уменьшению масштабов нищеты в Танзании. |
The Office of the Prosecutor's contributions to various publications, such as the ICTY Manual on Developed Practices are also part of the wider project of preserving the Tribunal's legacy. |
Одним из элементов широкомасштабного проекта сохранения наследия Трибунала является также участие Канцелярии Обвинителя в подготовке различных публикаций, как-то «Справочник по установившейся практике МТБЮ». |
Recalling that the current presentation was part of a broader dialogue that would continue over the coming weeks, he expressed his absolute commitment to working with all Committee members throughout that process. |
Напоминая о том, что настоящее представление бюджета является одним из элементов более широкого диалога, который будет продолжаться в течение нескольких ближайших недель, оратор заявляет о безоговорочной приверженности принципам взаимодействия в рамках этого процесса со всеми членами Комитета. |
Thus, he had suggested that the State's responsibility to provide Internet access to its population formed part of its protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Таким образом, он утверждает, что ответственность государства за предоставление населению доступа к Интернету является одним из элементов его деятельности по защите права на свободу мнений и их свободное выражение. |