A WHO collaborating centre is a national institution designated by the WHO Director-General to form part of an international collaborative network carrying out activities in support of the mandate of WHO for international health work and its programme priorities. |
Сотрудничающий центр ВОЗ представляет собой национальное учреждение, назначенное Генеральным директором ВОЗ для работы в качестве одного из элементов международной сети сотрудничества, которая осуществляет мероприятия в поддержку мандата ВОЗ по международному здравоохранению и программных приоритетов этой организации. |
The Representative recalled the positive assessment made by international financial institutions regarding the performance of the Government of Guinea-Bissau and reiterated the call for a stronger commitment by the international community to assist Guinea-Bissau as part of an urgently needed peacebuilding strategy in that country. |
Представитель напомнил о данной международными финансовыми учреждениями позитивной оценке деятельности правительства Гвинеи-Бисау и вновь заявил о необходимости более твердой приверженности со стороны международного сообщества делу оказания помощи Гвинее-Бисау в качестве одного из элементов крайне необходимой стратегии миростроительства в этой стране. |
It considers the armed presence and activities of ex-FAR and Interahamwe elements in the Eastern part of the Democratic Republic of the Congo to be unacceptable and demands that they disarm and disband without delay, with a view to their repatriation or resettlement. |
Он считает, что вооруженное присутствие и действия элементов экс-ВСР и «интерахамве» в восточной части Демократической Республики Конго являются неприемлемыми, и требует их безотлагательного разоружения и роспуска в целях их репатриации или расселения. |
As part of the assessment carried out in compiling this report, a checklist of disclosure items was developed on the basis of the practical guidance on corporate governance disclosures that ISAR initially deliberated on at its nineteenth session. |
В рамках анализа, проведенного при составлении настоящего доклада, на основе практического руководства по раскрытию информации о корпоративном управлении, первоначально подготовленного МСУО на ее девятнадцатой сессии, был составлен контрольный перечень элементов раскрываемой информации. |
As part of the professional training programme of male and female State officers and employees, implemented by the Human Resource Administration of Montenegro, one of the contents is introduction of gender equality principle into practice and actual implementation of the Gender Equality Law. |
В программе профессиональной подготовки государственных должностных лиц и служащих, как мужчин, так и женщин, осуществляемой Администрацией людских ресурсов Черногории, одним из ее элементов является реализация на практике принципа гендерного равенства и реального исполнения Закона о гендерном равенстве. |
In a globalized and interconnected world that shares a common destiny, the establishment of effective mechanisms to eradicate poverty from specific areas and territories would appear to be an indispensable commitment on the part of the international community. |
В мире, имеющим общую судьбу, в мире глобализованном, в мире, где все связано между собой, создание эффективных механизмов искоренения нищеты в конкретных зонах и на конкретных территориях представляется обязательным элементов деятельности международного сообщества. |
The report of the High Commissioner for Human Rights to the Economic and Social Council (E/2004/89) provides a review of progress achieved in integrating human rights as an essential part of the work of United Nations bodies and programmes. |
В докладе Верховного комиссара по правам человека для Экономического и Социального Совета (Е/2004/89) содержится обзор прогресса в деятельности по интеграции прав человека в качестве одного из основных элементов работы органов и программ Организации Объединенных Наций. |
In view of the reform process of the United Nations currently taking place, there was a need to sustain and strengthen the special procedures as a key part of the United Nations system. |
С учетом нынешнего процесса реформирования Организации Объединенных Наций необходимо поддержать и укрепить специальные процедуры как один из ключевых элементов системы Организации Объединенных Наций. |
This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. |
Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
For example, one part of the common approach is to see the right to health as a bundle of health services, goods and facilities which must be available, accessible, acceptable and of good quality within a country. |
Например, один из элементов общего подхода заключается в том, чтобы подходить к праву на здоровье как к комплексу медицинских услуг, товаров и учреждений, которые должны иметься в наличии, быть доступными, приемлемыми и высококачественными в какой-либо стране. |
We fully share, and this is a key part of the Government's programme, the conviction that without security there can be no development and that security and development can only be maintained when human rights are fully in effect. |
Мы полностью разделяем - и это один из ключевых элементов программы нашего правительства - убежденность в том, что в отсутствие безопасности не может быть развития и что безопасность и развитие можно поддерживать лишь при полном соблюдении прав человека. |
Basic training on human rights and international humanitarian law should become a mandatory part of the national training given to all peacekeeping personnel, and he hoped that the Special Committee on Peacekeeping Operations would support that recommendation. |
Одним из обязательных элементов учебной подготовки, организуемой для миротворцев на национальном уровне, должна стать базовая подготовка по вопросам прав человека и нормам международного права, и выступающий надеется на то, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира поддержит эту рекомендацию. |
A task force on how to operationalize "Aid for Trade" among WTO members had been established and was already functioning well. "Aid for Trade" was a critical part in the development equation, according to numerous discussants. |
Была учреждена и уже приступила к функционированию целевая группа по вопросам постановки «помощи в торговле» на практическую основу в отношениях между членами ВТО. «Помощь в торговле» представляет собой один из важнейших элементов формулы развития, о чем говорили многие участники дискуссии. |
Since the reform of the internal justice system was a key part of the reform of human resources management, Australia, Canada and New Zealand looked forward to considering the report of the Redesign Panel at the resumed session. |
Поскольку реформа системы внутреннего правосудия является одним из ключевых элементов реформы системы управления людскими ресурсами, Австралия, Канада и Новая Зеландия ожидают рассмотрения доклада Группы по реорганизации на возобновленной сессии. |
The Protocol was created on the basis of article 5, paragraph 9 of the Aarhus Convention and is part of the Convention's pillar on access to information and in particular the dissemination of environmental data. |
Протокол был разработан на основе положений пункта 9 статьи 5 Орхусской конвенции и является одним из основополагающих элементов Конвенции, касающихся доступа к информации, и в частности распространения экологических данных. |
The Committee, as part of the agreement, had requested him to encourage the Advisory Committee to make every effort in future to draft its observations and recommendations in clear and concise terms. |
В качестве одного из элементов соглашения Комитет попросил его призвать Консультативный комитет сделать все возможное для того, чтобы в будущем стиль его замечаний и рекомендаций был ясным и кратким. |
At the judicial level, it should be noted that between 1 February and 30 April 2005, the Government arrested some members of the Congolese armed forces as part of its campaign to combat impunity. |
В судебном плане и в плане борьбы с безнаказанностью следует особо указать, что в период с 1 февраля по 30 апреля 2005 года правительство произвело аресты отдельных элементов ВСДРК. |
Barring the provision of dedicated funds for such meetings, flexibility on the part of Member States in moving meeting dates remains one key element for any improvement in this field. |
Если для обслуживания таких заседаний не будут выделятся специальные средства, то проявление гибкости со стороны государств-членов в том, чтобы изменять сроки проведения заседаний, является одним из ключевых элементов улучшения положения в этой области. |
The Committee noted that this was one of the major elements of the scale methodology and had been part of the methodology since the earliest days of the United Nations. |
Комитет отметил, что эта скидка является одним из основных элементов методологии построения шкалы и была составной частью методологии с первых дней существования Организации Объединенных Наций. |
If the Department of Peacekeeping Operations can be a small part of the solution of this immense problem, rest assured that we will do everything within our power to contribute to the solution. |
Несмотря на то, что Департамент по операциям по поддержанию мира, возможно, является лишь одним из элементов в усилиях по решению этой глобальной проблемы, хочу заверить вас в том, что мы намерены сделать все от нас зависящее, чтобы способствовать решению этой проблемы. |
This vision will not be complete unless and until the nations represented here today achieve the goal of full membership in both NATO and the European Union as part of the process of expanding peace and stability throughout the Euro-Atlantic community. |
Это видение не будет полным до тех пор, пока присутствующие здесь сегодня представители стран не достигнут цели полного членства как в НАТО, так и в Европейском союзе в качестве одного из элементов процесса укрепления мира и стабильности в рамках всего Евроатлантического сообщества. |
The basic legal regulation anchoring the protection of fundamental rights and freedoms is the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, which forms part of the constitutional order. |
Основополагающей правовой нормой, на которую опирается защита основных прав и свобод, является Хартия об основных правах и свободах, которая является одним из элементов конституционного порядка. |
Since 2003, the issue of minorities, questions of racial equality and human rights have formed part of the training for students of middle police school and the regular refresher courses for the teachers of these schools. |
С 2003 года одним из элементов подготовки слушателей средних специальных полицейских училищ и регулярных курсов повышения квалификации преподавателей этих училищ стало изучение проблематики меньшинств, вопросов расового равенства и прав человека. |
TNG leaders, including both the President and the Prime Minister, as well as the Speaker of the TNA, told my Representative during his visit to Mogadishu in March that they saw the meeting in Awasa as part of an Ethiopian plan to undermine the TNG. |
Лидеры ПНП, включая президента и премьер-министра, а также спикера НПА, сообщили моему представителю в ходе его поездки в Могадишо в марте, что они рассматривают совещание в Авасе как один из элементов плана Эфиопии подорвать ПНП. |
The second part of Zeckendorf's theorem (uniqueness) requires the following lemma: Lemma: The sum of any non-empty set of distinct, non-consecutive Fibonacci numbers whose largest member is Fj is strictly less than the next larger Fibonacci number Fj + 1. |
Вторая часть теоремы требует для доказательства следующую лемму: Лемма: Сумма элементов любого непустого множества различных чисел Фибоначчи (без последовательных), с максимальным числом Fj строго меньше, чем следующее число Фибоначчи Fj + 1. |