Trade facilitation is only one part of a wide-ranging agenda at the WTO that will ultimately form a "Single Undertaking" whereby "nothing is agreed until everything is agreed" and WTO Members will be seeking a balance across the whole negotiating agenda. |
Упрощение процедур торговли составляет лишь один из элементов обширной повестки дня работы ВТО, которая в конечном итоге приведет к согласованию "единого пакета обязательств" на основе того принципа, что "ничто не согласовано, пока не будет согласовано все", т.е. |
The Working Party confirmed, however, that these practical fire-fighting exercises, and in particular learning how to use extinguishers, were an essential part of driver training and could not, for obvious safety reasons, be replaced by theoretical classes or slide or film sessions. |
При этом Рабочая группа подтвердила, что такие практические занятия по тушению пожаров, и в частности обучение приемам пользования огнетушителями, представляют собой один из основных элементов подготовки водителей и по очевидным соображениям безопасности не могут быть заменены теоретическими курсами или занятиями с показом диапозитивов или фильмов. |
For example, Mainstreaming Equal Opportunities - A Working Guide by DfEE was issued to assist policy makers in providing a consistent and effective approach to ensuring that equality of opportunity forms a central part of the Department's policy and functions. |
Например, "Практическое руководство по учету проблематики равных возможностей" было подготовлено МОЗ для оказания директивным органам содействия в разработке последовательного и эффективного подхода к решению вопроса о том, чтобы обеспечение равных возможностей стало одним из основных элементов политики и деятельности этого министерства. |
The Bank will initiate an economic study to evaluate the economic value and utility of SDIs, showing them to be a key part of infrastructure for economic development. |
Всемирный банк приступит к проведению экономического исследования для оценки экономической ценности и полезности ИПД и пропаганды их достоинств как одного из ключевых элементов инфраструктуры экономического развития. |
Chile has committed itself to full and effective compliance with resolution 1540, an undertaking made as part of a State policy in which the maintenance of international peace and security is one of the key priorities of foreign and defence policy. |
Чили намерена обеспечить полное и эффективное выполнение резолюции 1540, что является одним из элементов государственной политики, согласно которой сохранение международного мира и безопасности - это один из основных приоритетов внешней и оборонной политики Чили. |
The Task Force on the Enabling Environment for Economic and Social Development is also completing a number of country studies as part of the effort to clarify the key elements of the macroeconomic and social framework for policy dialogue. |
Целевая группа по обеспечению благоприятных условий для экономического и социального развития также завершает ряд страновых исследований в рамках усилий по уточнению ключевых элементов макроэкономической и социальной основы для политического диалога. |
With regard to the question about the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization, such protection was functional and did not form part of the topic at hand. |
Что касается вопроса о дипломатической защите граждан, работающих в межправительственных международных организациях, то речь идет о функциональной защите, которая не является одним из элементов рассматриваемой темы. |
The representative of Egypt welcomed the report of the independent expert and highlighted that the invitation addressed to the independent expert was part of Egypt's policy to promote human rights, including the right to development. |
Представитель Египта приветствовал доклад независимого эксперта и подчеркнул, что направленное независимому эксперту приглашение стало одним из элементов политики Египта по поощрению прав человека, в том числе права на развитие. |
The second part of the statute will be developed on the basis of the draft elements set out in the right-hand column below, and it would be used by the United Nations Appeals Tribunal acting in its appellate capacity. |
Вторая часть статута будет разрабатываться на основе проектов элементов, изложенных в правой колонке ниже, и она будет использоваться Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, когда он будет выступать в качестве апелляционной инстанции. |
The Preparatory Commission had successfully completed the first part of its mandate, including preparation of the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, by the established deadline. |
Подготовительная комиссия смогла успешно завершить в установленные сроки выполнение первой части своего мандата, подготовку проекта текста Правил процедуры и доказывания и проекта текста Элементов преступлений. |
His delegation was prepared to cooperate in a detailed examination of the elements of the crime of aggression and the role of the Security Council, in which context it had already played an active part in previous meetings and submitted various documents in regard to aggression. |
Его делегация готова сотрудничать в проведении подробного анализа элементов преступления агрессии и роли Совета Безопасности, в связи с чем она уже приняла активное участие в предыдущих заседаниях и представила различные документы по вопросу об агрессии. |
12 The Secretariat is also responsible to help disseminate the principles and concepts agreed by the Assembly and the Council in their resolutions to the United Nations system, as part of its responsibility for monitoring the implementation of those resolutions. |
12 Секретариат также отвечает перед системой Организации Объединенных Наций за содействие в распространении принципов и концепций, согласованных Ассамблеей и Советом в их резолюциях, в качестве одного из составных элементов возложенных на него функций по контролю за осуществлением этих резолюций. |
The UN/CEFACT Legal Liaison Rapporteur (Mr. Marsh) indicated that it was of great importance that the international standards developed as part of the deliverables of UN/CEFACT be unconditional and royalty free, and freely available to all users. |
Докладчик по связи по правовым вопросам СЕФАКТ ООН (г-н Марш) указал на крайнюю важность того, чтобы доступ к международным стандартам, разработанным в качестве составляющих элементов информационных продуктов СЕФАКТ ООН, был необусловленным, бесплатным и беспрепятственным для всех пользователей. |
Both the Economic and Social Council and the Secretary-General have recognized the normative and operational nature of the mandates of the regional commissions, and that prompted their inclusion also as part of the UNDG. |
И Экономический и Социальный Совет, и Генеральный секретарь признают нормативный и оперативный характер мандатов региональных комиссий, в силу чего они также были включены в качестве одного из элементов ГООНВР. |
Those operations should be viewed as integrating elements and as part of a process that includes prevention efforts, promotion of political dialogue, humanitarian assistance, the promotion of human rights, institutional capacity-building and support for social development, among other elements. |
Эти операции следует рассматривать как составляющие элементы и часть процесса, включающего в себя, среди прочих элементов, превентивные мероприятия, развитие политического диалога, оказание гуманитарной помощи, обеспечение соблюдения прав человека, создание потенциала различных государственных институтов, а также поддержку процесса социального развития. |
Slovakia regards the IAEA's international safeguards regime as an essential part of the global nuclear non-proliferation system. Slovakia signed its Safeguards Agreement and the Additional Protocol to it in 1999 as a substitution for previous arrangements concluded between the IAEA and the former Czechoslovakia. |
Словакия считает режим международных гарантий МАГАТЭ одним из ключевых элементов глобальной системы нераспространения ядерного оружия. Словакия подписала Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол к нему в 1999 году взамен предыдущих соглашений, заключенных между МАГАТЭ и бывшей Чехословакией. |
The paper submitted by Switzerland was concerned with the role of a "peer review" in evaluating the work of the Swiss Federal Statistical Office as an essential part of the restructuring of the national statistical services. |
Документ, представленный Швейцарией, посвящен роли экспертного анализа в оценке деятельности Федерального статистического управления Швейцарии, который является одним из основных элементов процесса реформирования национальных статистических служб. |
8.8 As to the right to a be presumed innocent, the author argues that the DPP's decision to send him for trial before the Special Criminal Court was a part of the determination of the charges and that the DPP also is bound by this presumption. |
8.8 Что касается права на презумпцию невиновности, то автор утверждает, что решение ГО направить его дело на рассмотрение специального уголовного суда является одним из элементов определения по существу предъявленных обвинений и что ГО также обязан соблюдать этот принцип. |
This remains a carrier's risk and forms an essential part of the balance that this whole article 10.3.2 tries to strike. Frequently, however, a holder knows or should reasonably have known of the delivery without production of a negotiable document. |
В связи с этим возникает риск для перевозчика, что является одним из важнейших элементов того баланса, который предполагается обеспечить в статье 10.3.2. Тем не менее довольно часто держателю известно или же можно разумно предполагать, что ему известно о сдаче груза без предъявления оборотного документа. |
The Group of G77 and China considered the building of consensus and the formulation of policy to be a fundamental part of the work of the organizations of the United Nations system, including UNCTAD. |
По мнению Группы 77 и Китая, формирование консенсуса и разработка политики являются одним из основополагающих элементов работы организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД. |
This intake of fruit and vegetables is achieved only in few countries at present, which is why the promotion of the consumption of fruit and vegetables will be one part of the global strategy. |
В настоящее время такой показатель потребления фруктов и овощей достигнут лишь в немногих странах, и именно поэтому пропаганда потребления фруктов и овощей будет являться одним из элементов глобальной стратегии. |
Cooperation with other international organizations in collecting and sharing essential statistical data from national statistical offices and making efficient use of modern technologies for collection, processing and dissemination of statistics is a key part of this strategy. |
Одним из ключевых элементов этой стратегии является сотрудничество с другими международными организациями в получении основных статистических данных от национальных статистических учреждений и обмене ими и эффективное использование современных технологий для сбора, обработки и распространения статистических данных. |
Assistance to strengthen the judicial system for the adequate administration of justice forms part of the programme of assistance of OHCHR/Cambodia to the Ministry of Justice, Constitutional Council, Supreme Council of Magistracy and courts at all levels. |
Содействие укреплению судебной системы в целях обеспечения надлежащего отправления правосудия является одним из элементов программы оказания помощи ОВКПЧ/Камбоджа министерству юстиции, Конституционному совету, Верховному совету магистратуры и судам всех уровней. |
It reported that, in respect of the participation of NGOs and observers in the Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians, the Guidelines stood as part of the "commonly accepted principles of working". |
Он сообщил, что в отношении участия НПО и наблюдателей в работе по Рамочной конвенции по защите и устойчивому развитию Карпат Руководство рассматривается в качестве одного из элементов "общепринятых принципов работы". |
You cannot just say that a machine must stop when the worker gets too close to a moving part of the machine, because of the complexity of the machines, so a number of structural and technical elements, etc. have to be specified. |
Нельзя просто сказать, что машина должна останавливаться в тот момент, когда работник оказывается слишком близко от какой-то движущейся части машины, поскольку машины имеют сложную конструкцию, и поэтому необходимо специально оговаривать целый ряд структурных и технических элементов. |