The Commission decided to take note of the forecast level of the margin of 109.7 for 1996, which it saw as part of a broader picture of remuneration adjustment. |
Комиссия постановила принять к сведению прогнозируемую на 1996 год величину разницы 109,7, рассматривая ее как один из элементов более широкой корректировки вознаграждения. |
The Presidents once more stressed the importance of cooperation between the Baltic and Nordic States as part of the European integration process to promote stability, security, democracy and development in the region. |
Президенты вновь подчеркнули важное значение сотрудничества между государствами Балтии и странами Северной Европы как одного из элементов процесса европейской интеграции, направленного на укрепление стабильности, безопасности, демократии и развития в регионе. |
The Committee recommended that the General Assembly give further consideration to all the elements contained in the Secretary-General's proposed programme budget outline for 1998-1999, taking into account divergent views of Member States as reflected above in the discussion part of the present section. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее провести дальнейшее рассмотрение всех элементов, содержащихся в подготовленных Генеральным секретарем набросках предлагаемого бюджета по программам на 1998-1999 годы, с учетом противоречивых мнений государств-членов, отраженных в той части настоящего раздела, которая посвящена обсуждениям. |
This part answered FAQs related to the IEC 61499 standard and described the use of IEC 61499 elements with examples to solve common challenges during the engineering of automation systems. |
В ней описывалась практика применения элементов IEC 61499 с примерами, как решать часто встречающиеся задачи в проектировании систем автоматизации. |
It is revealed that she is part of a criminal conspiracy alongside Henry, Joseph, and Sarah; Carla being responsible for procuring more specialist items from her clinic. |
Она дала показания, что была в преступном сговоре с Генри, Джозефом и Сарой для продажи наркотиков, а также отвечала за закупку «более специфических элементов» в её клинике. |
The importance of entrepreneurship in long-term economic growth is clear: entrepreneurship is a necessary part of any economic activity, especially when countries have to adapt to rapidly changing technology and markets. |
Важность предпринимательства для долгосрочного экономического роста очевидна: предпринимательство является одним из необходимых элементов любой экономической деятельности, особенно когда странам приходится приспосабливаться к быстрым технологическим изменениям и изменениям конъюнктуры рынков. |
Croatia considers the United Nations Protection Force (UNPROFOR) a paramount part of the process for the restoration of stability and complete normalization in the area of the former Yugoslavia, especially in the light of the Security Council adopting resolution 871 (1993). |
Хорватия считает Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) одним из главнейших элементов процесса восстановления стабильности и полной нормализации обстановки на территории бывшей Югославии, особенно в свете принятия резолюции 871 (1993) Совета Безопасности. |
A world public information campaign for human rights should be a part of the United Nations human rights strategy. |
Проведение всемирной кампании общественной информации в области прав человека должно являться одним из элементов стратегии Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The reform of the Security Council is but one part of the threefold effort to revitalize the United Nations; reforms are also called for in the administrative and financial as well as the economic and social areas. |
Реформа Совета Безопасности является лишь одним из элементов предпринимаемых трехсторонних усилий по активизации деятельности Организации Объединенных Наций; одновременно необходимо осуществлять реформы в административной и финансовой, а также в экономической и социальной областях. |
At the same time, as an essential part of developing a results-orientated organizational culture, the Fund will need to improve and enhance its financial accounting function. |
В то же время в качестве одного из существенных элементов формирования предусматривающей ориентацию на результаты организационной культуры Фонду будет необходимо улучшить и усилить свою деятельность в области финансового учета. |
An important part of the campaign, which would be evaluated during 1999, had been the integration of affected immigrant groups in the formulation and execution of preventive action. |
Один из важных элементов этой кампании, оценка которой будет проводиться в 1999 году, заключается в привлечении соответствующих групп иммигрантов к разработке и осуществлению профилактических мер. |
The Chairman (interpretation from French): I am moved by the honour I have today to welcome members to the 1994 substantive session of the Disarmament Commission, this important deliberative body forming part of the multilateral machinery to establish and strengthen peace. |
Председатель (говорит по-французски): Я весьма тронут оказанной мне сегодня честью приветствовать членов Комиссии на основной сессии 1994 года Комиссии по разоружению, этого важного совещательного органа, одного из элементов многостороннего механизма для поддержания и укрепления мира. |
Teaching of the principle of non-discrimination should form part of human rights education, and he accordingly hoped that effect would be given at the national and international levels to the measures relating to that subject contained in the Programme of Action for the Decade. |
Пропаганда принципа недискриминации должна быть одним из элементов пропаганды прав человека, поскольку ожидается, что относящиеся к этой сфере меры, содержащиеся в Программе действий на Десятилетие, будут воплощены в национальных и международных планах. |
Because of UNEP's role in catalysing environmental activities, the greater part of its programme in the transition economies is global or interregional, with regional and national applications. |
Благодаря роли ЮНЕП как катализатора деятельности в области окружающей среды большая часть ее программы в странах с переходной экономикой носит глобальный или межрегиональный характер с возможностями применения отдельных элементов на региональном и национальном уровнях. |
Just as Member States had in the past insisted on social and economic development and environmental protection, so they must now demand that good governance be recognized as part of the development consensus. |
Как в прошлом государства-члены уделяли особое внимание социально-экономическому развитию и охране окружающей среды, так сегодня им следует добиваться, чтобы разумное управление государственными делами было признано в качестве одного из элементов консенсуса в области развития. |
Despite those shortcomings, the Member States had agreed that the medium-term plan should be prepared as part of the process of elaborating and adopting policies, and as a framework for organizing and presenting activities and output included in the budget. |
Несмотря на эти недостатки, государства-члены согласились с тем, что среднесрочный план должен составляться в рамках процесса разработки и утверждения стратегий и служить основой для упорядочения и наглядного представления мероприятий и элементов, включаемых в бюджет. |
An internationally financed intermediary force provided from friendly countries in the region, if deemed necessary, could play an important part in the interim period and assist in disarming the armed elements of civilian society. |
Присутствие временных сил из дружественных стран этого региона, финансируемых международным сообществом, если оно будет сочтено необходимым, могло бы играть важную роль в переходный период и содействовать разоружению вооруженных элементов гражданского общества. |
The need to hold research and demonstration workshops as part of the official agenda was emphasized by the Commission at its first session as an important element in achieving more practically oriented results. |
На своей первой сессии Комиссия подчеркнула необходимость проведения в рамках утвержденной повестки дня исследовательских и демонстрационных семинаров-практикумов как одного из важных элементов для достижения результатов, имеющих более существенное прикладное значение. |
The first has been to reorganize "population units" and place them at more advantageous functional locations within the overall institutional structures in question, sometimes as part of a general reorganization. |
В первом случае "подразделения, занимающиеся вопросами народонаселения", реорганизуются и занимают более выгодное функциональное положение в рамках рассматриваемых общих организационных структур, иногда в качестве одного из элементов процесса общей реорганизации. |
Initially, the programme of work will consist of those elements specified by the contractor as part of its application for approval of a plan of work for exploration. |
Первоначально программа работы будет состоять из тех элементов, которые будут указаны контрактором в его заявке на утверждение плана работы по разведке. |
In his paper prepared for the GGE in 2002, Professor Greenwood noted that the impact of ERW in the hours after the attack was part of the proportionality determination. |
В своем документе, подготовленном для ГПЭ в 2002 году, профессор Гринвуд отмечал, что воздействие ВПВ в первые часы после нападения является одним из элементов, которые должны учитываться при определении пропорциональности. |
Indigenous representatives from New Zealand said that the dispossession of land was only part of the wider grievances concerning the process of colonization. |
Представители коренных народов из Новой Зеландии заявили, что лишение их народов земли - это лишь один из элементов тех тягот, которые принес с собой процесс колониализации. |
Thus, elimination of the stock of domestic debt is part of a programme that continues to mobilize funds to capitalize the Trust Fund created for that effect, using proceeds from the privatization endeavours and from bilateral donors support. |
Так, одним из элементов программы является устранение внутренней задолженности; в этом контексте продолжается деятельность по мобилизации средств в соответствующий целевой фонд за счет поступлений от приватизации и поддержки двусторонних доноров. |
The United Nations outsourcing policy is designed to ensure consideration of outsourcing as part of the Organization's regular management decision-making process. |
Стратегия Организации Объединенных Наций в области внешнего подряда направлена на обеспечение того, чтобы внешний подряд рассматривался как один из обычных элементов процесса принятия руководством решений в Организации. |
Implementation of legal and other measures in compliance with the Convention formed part of an overall strategy that also incorporated implementation of the Beijing Platform for Action. |
Реализация юридических и других мер в соответствии с конституцией является одним из элементов общей стратегии, в соответствии с которой также предусматривается осуществление Пекинской платформы действий. |