Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Элементов

Примеры в контексте "Part - Элементов"

Примеры: Part - Элементов
I am very concerned by any developments or trends that threaten the global partnership for development, a core part of the Millennium Development Goal framework. Меня весьма беспокоят любые события или тенденции, угрожающие глобальному партнерству в целях развития, которое является одним из краеугольных элементов системы целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
(c) Decision support tools (included in many submissions as a key part of assessment processes). с) инструменты содействия принятию решений (фигурируют во многих сообщениях в качестве одного из важнейших элементов процессов оценки).
Those rights are seen as a fundamental part of ensuring women's access to and control over resources, giving them all relevant options concerning how they choose to live their lives. Эти права рассматриваются как один из основных элементов обеспечения доступа женщин к ресурсам и контроля над ними и предоставления им всех соответствующих возможностей выбора того, как строить свою жизнь.
In this regard, according to the Senior Advisory Group, the report of the Secretariat on the survey data is a fundamental part of the new system approved by the General Assembly in resolution 67/261. Поэтому, по мнению Консультативной группы высокого уровня, доклад Секретариата по данным обследования является одним из основных элементов новой системы, утвержденной Генеральной Ассамблеей в резолюции 67/261.
Probably the most effective way of learning from MDCI is if an organization (e.g. a road authority responsible for designing, building and maintaining road infrastructure) carries out own MDCI:s as a part of a safety management system. Вероятно, наиболее эффективный способ извлечения уроков из МПИА мог бы заключаться в том, чтобы организация (например, дорожная служба, ответственная за проектирование, строительство и обслуживание дорожной инфраструктуры) проводила собственные МПИА в качестве одного из элементов системы управления безопасностью.
Establishing a legal and policy framework that creates an enabling environment, respects all human rights and eliminates discrimination is a fundamental part of ensuring that rights holders have a voice and are able to hold Governments and other responsible parties to account. Создание правовых и политических рамок, обеспечивающих благоприятные условия, уважение всех прав человека и ликвидацию дискриминации, являются одним из основных элементов гарантирования того, чтобы правообладатели могли высказывать свое мнение и требовать ответа от правительств и других ответственных сторон.
It stressed the need for developing countries to move away from the use of social inclusion schemes as remedial action to making them an intrinsic part of productive capacity-building and structural transformation. В нем подчеркивалась необходимость того, чтобы развивающиеся страны отошли от использования схем социальной интеграции как корректирующих мер, перейдя к их использованию в качестве неотъемлемых элементов формирования производственного потенциала и структурной перестройки.
No part of the vehicle shall be present which, by limiting the movement of the dummy, would reduce the load imposed on the child restraint during the test. В транспортном средстве не допускается наличия каких-либо элементов, которые, ограничивая перемещение манекена, могли бы снизить нагрузку, действующую на детское удерживающее устройство при испытании.
ICT security, as an essential part of business continuity and disaster recovery, also plays an important role for field missions, in view of their operational environment. Кроме того, защита ИКТ в качестве одного из важнейших элементов обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления систем имеет большое значение для полевых миссий с учетом условий, в которых они работают.
Thus, as a central part of its oversight responsibility, the Committee receives and considers reports on actions that have been taken to implement the initiatives as well as progress towards achieving its strategic goals. Поэтому в качестве одного из центральных элементов своей надзорной функции Комитет получает и рассматривает доклады о деятельности, которая была проведена в целях осуществления инициатив, а также о ходе достижения его стратегических целей.
The report outlines the Partnership's efforts to promote the use of better statistics and the development of statistical capacities as a central part of the enabling environment for development. В докладе в общих чертах описываются усилия консорциума, направленные на использование более совершенных статистических данных и укрепление статистического потенциала в качестве одного из центральных элементов, необходимых для создания благоприятствующих развитию условий.
According to this principle, civic and human rights education is a fundamental part of teaching in all subjects, at all school levels and in all school types. Согласно этому принципу гражданско-правовое воспитание является одним из основных элементов преподавания всех предметов в школах всех уровней и всех видов.
On 13 May, a group of anti-balaka were ambushed in the village of Galo in the western part of the country. 13 мая группа элементов «антибалака» попала в засаду в деревне Гало в западной части страны.
Secondly, cross-border security had been disrupted in the eastern part of the country, owing particularly to the incursions of armed thugs from the Central African Republic. С другой стороны, на востоке страны происходили трансграничные инциденты в плане безопасности, характеризовавшиеся в первую очередь вторжениями вооруженных элементов из соседней Центральноафриканской Республики.
Migration has always been a fundamental part of European history: migrants are undoubtedly a key element of the cultural, economic and social fabric of the European Union, and contribute to European society in countless ways. Миграция неизменно составляла важную часть европейской истории: мигранты, несомненно, представляют собой один из ключевых элементов культурных, экономических и социальных устоев Европейского союза и многообразными способами вносят вклад в европейское общество.
The organization felt it would be appropriate to encourage the use of Ngoma to convey non-Western communication where this type of oral tradition is part of the core of daily life. По мнению организации, было бы целесообразно содействовать использованию модели НГОМА для передачи информации о «незападных» ценностях, когда эта форма устного традиционного творчества является одним из элементов основы каждодневной жизни.
The football World Cup and the Olympic Games may be seen as two great national projects (being part of a development policy), which will involve significant work and have a significant impact on the direct creation of jobs. В качестве крупных национальных проектов могут рассматриваться Чемпионат мира по футболу и Олимпийские игры (составляющие один из элементов политики в области развития), проведение которых потребует значительной работы и окажет важное влияние в плане непосредственного создания рабочих мест.
As this has been part of Indonesian legislation, some of the Indonesian Religious Courts have based its decision on the principle of equality of women and men in inheritance cases. Поскольку принцип равенства мужчин и женщин является одним из элементов законодательства Индонезии, некоторые индонезийские религиозные суды принимали решения с учетом этого принципа в делах по наследованию.
Law on Health of 2009 is part of the Government's effort to fulfill the reproductive right and health of married couple, as clearly stipulated on Article 72. Принятие закона о здравоохранении 2009 года является одним из элементов прилагаемых правительством усилий по обеспечению осуществления репродуктивных прав и охраны здоровья состоящих в браке пар, что отчетливо предусматривается его статьей 72.
The growing acceptance on the part of Governments of the need for universal social protection - with interventions targeting specific groups that would serve as building blocks towards universal coverage - has been observed worldwide. Правительства стран во всем мире все чаще признают необходимость создания системы всеобщей социальной защиты путем принятия в отношении конкретных групп таких мер, которые служили бы в качестве структурных элементов обеспечения всеобщего охвата такой системой.
If every part of a coupling combination fulfils minimum requirement, a safe combination is given. Если каждый из элементов сцепного устройства соответствует минимальному требованию, то гарантируется безопасность устройства в целом.
Actions contained in that Plan and attributed to ECE/FAO will be reflected in the annual list of actions as part of the Integrated Programme of Work (see ECE/TIM/S/2013/Inf.). Мероприятия, которые содержатся в этом Плане и за реализацию которых отвечает ЕЭК/ФАО, будут включены в ежегодный список мероприятий в качестве элементов Комплексной программы работы.
The Frente Polisario had agreed to the monthly visits by the Secretary-General's Personal Envoy announced in that report as part of the scheduled United Nations review of the peace process... Фронт ПОЛИСАРИО согласился на ежемесячные визиты Личного посланника Генерального секретаря, о которых было объявлено в этом докладе как об одном из элементов запланированного Организацией Объединенных Наций обзора мирного процесса.
With regard to access to remedy, participants recalled that implementing this third pillar of the Guiding Principles - through judicial, administrative, legislative and other means - was an essential part of the State duty to protect human rights. По вопросу доступа к средствам правовой защиты участники напомнили, что этот третий опорный компонент Руководящих принципов (защита с применением судебных, административных, законодательных и других средств) является одним из основных элементов обязанности государства защищать права человека.
If women are to be safe, and violence against them as well as other forms of victimization reduced, it is vital that every part of the system works together. Чтобы обеспечить женщинам безопасность и сократить масштабы насилия над ними и других форм их виктимизации, крайне важно добиться слаженного функционирования всех элементов соответствующей системы.