About 45 per cent of the landscape - 4.5 million square kilometres - is covered by trees, and, consequently, the forest industries are a major part of the Canadian economy and export base. |
Около 45% территории страны, или 4,5 млн. км2, покрыты лесом, и лесная промышленность является одним из важнейших элементов канадской экономики и экспортной базы. |
Icelanders were very conscious of the importance of that issue, because such resources constituted the single largest source of protein and represented a crucial part of the earth's ecosystem. |
Жители Исландии весьма глубоко осознают важность этого вопроса, поскольку данные ресурсы представляют собой основной источник протеина и один из необходимых элементов земной экосистемы. |
For many indigenous peoples health is a part of a greater order and closely related to the spirit, the environment and their very existence. |
Для многих коренных народов здоровье является одним из элементов более высокого порядка и тесно связано с их духовным развитием, окружающими условиями и их выживанием. |
In developing national air pollution management policies strategies to deal with the transport sector, energy efficiency and energy surplus options are increasingly considered as part of an integrated, multi-pollutant approach. |
При разработке национальной политики в области борьбы с загрязнением воздуха стратегии в отношении транспортного сектора, повышение энергоэффективности и энергоснабжения все чаще рассматриваются в качестве элементов комплексного подхода, учитывающего многообразие загрязнителей. |
Such effects as part of the overall economic situation of a country are taken into account in the context of the European Union's regular dialogue, cooperation and assistance with regard to the countries concerned. |
Такие последствия как один из элементов общего экономического положения страны принимаются во внимание в контексте поддерживаемого Европейским союзом регулярного диалога и сотрудничества в отношениях с соответствующими странами, а также при оказании им помощи. |
Industry structure, ownership and individual situations all play an important part and diversity is likely to remain an important element of the gas industries in the region. |
Структура, формы собственности и индивидуальные особенности промышленности играют в целом важную роль, при этом фактор разнообразия, судя по всему, будет оставаться одним из важных элементов газовой промышленности региона. |
The construction of air and naval bases in southern Cyprus for Greek fighter planes and warships is part of this ongoing belligerent stance and is utterly in violation of the 1960 Agreements. |
Строительство военно-воздушной и военно-морской баз в южной части Кипра для самолетов-истребителей и боевых кораблей Греции является одним из элементов этой нынешней агрессивной позиции и вопиющим образом нарушает соглашения 1960 года. |
As might be explained in the Guide, what was meant by public policy was that part of public policy focusing on the international transactions or elements involved. |
В руководстве можно пояснить, что под публичным порядком понимается та часть публичного порядка, которая касается международных сделок или связанных с ними элементов. |
While more than a year has passed since the agreement went into effect, no part of it has been implemented and Italian illegal drift-netting is still occurring. |
Хотя с момента вступления соглашения в силу прошло более года, ни один из его элементов пока не осуществлен, а ведение итальянскими судами незаконного дрифтерного промысла по-прежнему продолжается. |
As part of this framework, the 1951 Convention recognizes that refugees are to respect national laws, and UNHCR shares the preoccupation of Governments over the consequences of refugees failing to do so. |
В качестве одного из элементов этой системы в Конвенции 1951 года признается, что беженцы должны соблюдать национальные законы, а УВКБ разделяет озабоченность правительств по поводу последствий их несоблюдения беженцами. |
Advocacy for Women's Health has, with European and United Nations institutions, underscored the importance of continued emphasis on improving health and reducing mortality as part of development programmes. |
Программа пропаганды здоровья женщин при поддержке европейских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций подчеркивает важность того, чтобы улучшению здоровья и сокращению смертности по-прежнему уделялось особое внимание в качестве одного из элементов программ развития. |
Current UNIFEM programme documents contain, as part of their design, anticipated outputs, outcomes and impact as well as a well-articulated set of indicators and means of verification. |
Нынешние документы ЮНИФЕМ по программам содержат как один из элементов данные о запланированных результатах, итогах и воздействии деятельности, а также четкий комплекс показателей и методов проверки. |
UNOPS agrees with this recommendation: it has been an essential element of every UNOPS business plan and will remain a crucial part of both short- and long-term planning. |
ЮНОПС соглашается с этой рекомендацией: она была одним из основных элементов всех планов работы ЮНОПС и будет оставаться важной частью как краткосрочного, так и долгосрочного планирования. |
Participation on the basis of consent, recognition of indigenous institutions, and the right to develop their own institutions were part of this. |
К числу элементов этого права относятся участие на добровольной основе, признание учреждений коренных народов и право создавать собственные учреждения. |
The project would eventually become part of the WHO Programme on substance abuse and WHO would welcome seconded indigenous persons, like herself, to assist in the implementation of the project. |
В конечном счете, проект станет одним из элементов программы ВОЗ по проблеме злоупотребления лекарственными веществами и в процессе осуществления данного проекта ВОЗ будет активно использовать представителей коренных народов, направляемых, подобно ей, для этой работы. |
However, all these norms remain part of international law, which incorporates long-standing rules and principles that should constantly be kept in mind as a fundamental element for the interpretation and application. |
В то же время все эти нормы остаются частью международного права, включающего давно установленные нормы и принципы, которые следует постоянно иметь в виду в качестве одного из фундаментальных элементов при их толковании и применении. |
That initiative was part of the process of expanding the social rights enshrined in the national Constitution, which is divided into four major categories: survival, development, protection and participation. |
Эта инициатива осуществлялась в рамках процесса расширения социальных прав, предусмотренных национальной конституцией, который состоит из четырех основных элементов: выживание, развитие, защита и участие. |
This would be pursued as part of a decentralized development plan, where no human rights would violated, but at least some would be progressively realized. |
Это будет рассматриваться в качестве одного из элементов децентрализованного плана развития в условиях отсутствия нарушения прав человека и постепенного осуществления по крайней мере некоторых из них. |
We are convinced that an active partnership with all of the components of society, accompanied by solid cooperation, are part of the solutions which could make our efforts successful. |
Мы убеждены, что налаживание активных партнерских отношений между всеми слоями общества на основе тесного сотрудничества является одним из элементов решения, которое позволит нам добиться успехов в наших усилиях. |
the catalyzing role of the EU which accounted for better implementation of some of the elements in the Western part of the region was lacking in Eastern Europe |
отсутствия в странах Восточной Европы стимулирующего воздействия ЕС, которое способствует более эффективному выполнению некоторых элементов Программы в западной части этого региона |
These decisions, which were adopted despite the disagreement of some States and part of the shipping industry, arrived at a time when a large number of single hull oil tankers are due to be recycled. |
Эти решения, которые были приняты несмотря на несогласие некоторых государств и определенных элементов в судоходной отрасли, появились в условиях, когда планируется отправка на утилизацию большого количества нефтяных танкеров с одинарным корпусом48. |
This is especially true for energy/CO2 taxes for the Parties that have them in place or consider them as a part of their climate change policy package. |
Это касается, в частности, налогов на энергоносители/СО2 в странах, где они уже введены или планируются в качестве одного из элементов комплексной политики в области изменения климата. |
A central part of the work of the office will be the implementation of a multi-year evaluation plan, including thematic evaluations related to each of the organizational priorities of the MTSP. |
Одним из центральных элементов работы Управления будет выполнение многолетнего плана оценки, включая проведение тематических оценок по каждому из организационных приоритетов СССП. |
Although wood is generally recognised by the public as an environment friendly material, it is less known that a balanced consumption of wood is a necessary part of sustainable forest management and important for the forests' welfare. |
Древесина уже получила признание в качестве экологически благоприятного материала, однако по-прежнему мало известен тот факт, что сбалансированное потребление древесины является одним из необходимых элементов устойчивого лесопользования и имеет большое значение для благополучия лесов. |
As part of its mandate, UNMIL has continued to monitor progress made by the Transitional Government to put in place mechanisms to ensure the proper management of two key natural resource industries, namely diamonds and timber, which are both under United Nations sanctions. |
В качестве одного из элементов своего мандата МООНЛ продолжала прослеживать прогресс, достигнутый Переходным правительством в том, что касается внедрения механизма для обеспечения адекватного управления двумя ключевыми отраслями в области природных ресурсов, а именно, алмазной промышленностью и производством древесины, на которые распространен режим санкций ООН. |