The United Nations will also support the restoration of rule of law institutions in the north and west, in particular the judicial system and police, as part of overall restoration of state authority and administration throughout the country. |
Организация Объединенных Наций будет также оказывать поддержку восстановлению учреждений по обеспечению правопорядка в северной и западной частях страны, в частности судебной системы и полиции, в качестве одного из элементов общего восстановления государственной власти и управления на всей территории страны. |
Nursing home and other forms of institutional care are usually viewed as the opposite of family care; however, they should be seen as part of a continuum; there are times when there is no other recourse than nursing home placement. |
Помещение в дома престарелых и в другие виды специализированных учреждений обычно противопоставляется уходу в семье; однако их следует рассматривать в качестве одного из элементов общей системы, поскольку возникают моменты, когда единственным выходом является помещение человека в дом престарелых. |
It should be noted that the above-mentioned article does not refer, as a civil consequence of the crime, to the rehabilitation of the victim as part of fair and adequate compensation. |
В этой связи следует отметить, что вышеупомянутая статья не регламентирует в качестве гражданского последствия преступления реабилитацию пострадавшего в качестве одного из элементов справедливого и адекватного возмещения. |
The Committee finds that the statements at issue constitute part of the evidence of the procedure for the extradition of the complainant, and for which the State party is competent. |
По этому поводу Комитет отмечает, что спорные заявления являются частью элементов процедуры выдачи, касающейся заявителя и входящей в компетенцию государства-участника. |
They had, for example, helped to determine the parameters of command responsibility as well as which elements of international humanitarian law were part of customary international law. |
Так, например, они оказали свое содействие в определении ответственности военных руководителей, а также тех элементов международного гуманитарного права, которые относятся к международному обычному праву. |
One last new element in the preambular part of the draft resolution is an update on the number of States parties to the Convention, which now stands at 143 countries; we hope that more will be joining in the near future. |
И последним из новых элементов, включенных во вступительную часть проекта резолюции, является изменение количества государств, участвующих в Конвенции, которое в настоящее время составляет 143 страны; мы надеемся, что в ближайшее время к ним присоединятся и новые государства. |
It has reversed the decline in support for Africa on the part of development partners and has introduced peer review and mutual accountability as important elements of the decision-making process in Africa. |
НЕПАД обратило вспять процесс сокращения поддержки Африке со стороны партнеров по развитию и внедрило взаимный контроль и взаимную отчетность в качестве важных элементов процесса принятия решений в Африке. |
As for the elements involved in implementing the mechanism available for the assessment, over half of all 115 States responding in the second reporting period reported that prevalence estimates, school surveys and treatment reporting systems were being implemented as part of the assessment of drug abuse. |
В отношении элементов, используемых в имеющемся механизме оценки, свыше половины из всех 115 государств, заполнивших вопросник за второй отчетный период, сообщили о том, что в рамках оценки злоупотребления наркотиками используются оценки масштабов распространения, школьные обследования и система отчетности в лечебных учреждениях. |
As part of the last revision of the Act, which entered into force on 1 May 2001, the principle according to which reintegration benefits are given precedence over disability insurance benefits was explicitly incorporated in article 33 of the Act. |
В качестве одного из элементов последнего пересмотра этого Закона, который вступил в силу с 1 мая 2001 года, в статью 33 Закона был однозначно включен принцип, в соответствии с которым льготам по реинтеграции отдается предпочтение по сравнению со льготами по страхованию инвалидности. |
With respect to the three specific elements set out in subparagraphs (a) to (c) of paragraph 1 of resolution 55/221; the ICSC Chairman stated, in relevant part: |
Что касается трех конкретных элементов в подпунктах (а)(с) пункта 1 резолюции 55/221, то Председатель КМГС в этой связи отметил: |
One part of the programme and policy initiatives is for mass participation of groups such as children, the physically challenged, and "at risk" communities within the Total Participation in Sport dimension. |
Одним из элементов программных и стратегических инициатив является массовое участие таких групп, как дети, лица с ограниченными физическими возможностями и «группы риска», в контексте инициативы «Спорт для всех». |
The Kingdom of Bahrain committed to CEDAW on the basis of a firm belief in the principle of equality between men and women and that such equality is an indivisible part of respect for human rights in their fullest sense: political, economic, social and cultural. |
Королевство Бахрейн привержено КЛДОЖ, поскольку твердо убеждено в правоте принципа равенства между мужчинами и женщинами, а также в том, что такое равенство является одним из неотъемлемых элементов уважения прав человека в их подлинном смысле, а именно в политическом, экономическом, социальном и культурном. |
Capacity-building for climate change is considered to be an essential part of sustainable development and is fundamental for developing countries in implementing the Convention and in addressing climate change at the national level. |
Укрепление потенциала в области изменения климата считается одним из важнейших элементов устойчивого развития и имеет основополагающее значение для развивающихся стран в плане осуществления Конвенции и реагирования на изменение климата на национальном уровне. |
Support for the assessment of transboundary groundwaters in different subregions was a part of a global inventory work being led by UNESCO, which involved many partner organizations; |
Содействие проведению оценки трансграничных подземных вод в различных субрегионах является одним из элементов работы по составлению глобального кадастра, которая проводится под руководством ЮНЕСКО и в которой участвуют многие организации-партнеры; |
An important part of this systematic assessment is the requirement of information security: where a document is designated as "confidential" or "strictly confidential", the rationale and duration for such a classification will be recorded. |
Одним из важных элементов этой систематической оценки является требование в отношении защиты информации: в тех случаях, когда документ имеет гриф «конфиденциально» или «строго конфиденциально», должно быть указано обоснование и срок действия такой классификации. |
The report outlines the efforts of the Partnership to promote the use of better statistics as a central part of the enabling environment for development progress, in particular through support to countries in the design, implementation and monitoring of national strategies for the development of statistics. |
В докладе описываются усилия консорциума по содействию использованию более качественных статистических данных, что является одним из ключевых элементов создания благоприятных условий для достижения прогресса в области развития, в частности посредством оказания странам помощи в разработке, осуществлении и контроле за осуществлением национальных стратегий развития статистики. |
Consensus is growing on the relevance of such measures as a part of the policy toolkit, especially in the context of huge expansion of liquidity in the world economy that is finding an outlet in the Asia-Pacific region. |
Растет консенсус в отношении актуальности таких мер как одного из элементов набора программных инструментов, в особенности в контексте обширного увеличения ликвидности в мировой экономике, которая находит свой выход и в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
Using degraded lands to expand agricultural production was a central part of Brazil's agricultural development strategy, as was support for smallholder and family agriculture. |
Одним из главных элементов стратегии сельскохозяйственного развития Бразилии являются использование деградированных земель с целью расширения сельскохозяйственного производства, равно как и поддержка мелких и семейных фермерских хозяйств. |
The United Nations Development Group indicators for the performance of United Nations country teams on gender are increasingly being used as part of the United Nations accountability framework at the country level. |
Показатели Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, отражающие результаты деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин, все более широко используются как один из элементов рамок подотчетности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Likewise, the curricula implementation has increased school autonomy, enabling the schools training and the solution of community problems in their school locations as part of their school curricula. |
Эти программы способствовали повышению самостоятельности школ, организации учебного процесса и решению общинных проблем в местах нахождения школ в качестве одного из элементов школьных учебных программ. |
The policy also addresses the special health problems and needs of adolescents, identifying and discouraging harmful traditional practices while encouraging beneficial aspects towards the development of the family as part of its promotion of family health. |
Политика также охватывает особые проблемы и потребности подростков в медицинской помощи, в ней обозначаются вредные традиционные практики и меры борьбы с ними и при этом подчеркиваются позитивные аспекты развития семьи как одного из элементов усилий по укреплению здоровья семьи. |
As part of the Intra-Departmental Task Force, the Division prepared a plan to implement the Second International Decade of the World's Indigenous People, as a component of the Department's Plan of Action for the Decade. |
В качестве одного из компонентов внутридепартаментской Целевой группы Отдел разработал план осуществления второго Международного десятилетия коренных народов мира как один из элементов подготовленного Департаментом плана действий для Десятилетия. |
Being a component of any anti-corruption strategy, the asset-recovery process should be understood in light of the human rights framework, as part of the several efforts that States must make in order to comply with their human rights obligations. |
Будучи одним из элементов стратегии борьбы с коррупцией, процесс возвращения активов должен пониматься в контексте системы прав человека, в качестве составляющей комплекса усилий, которые надлежит предпринять государствам для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
They have proved their enormous value in such diverse sectors as commerce, administration and enterprise by demonstrating their competence at all levels of the hierarchy and equally by their efficiency in the simple jobs that are part of the economic fibre of our society... . |
Они доказали свое большое значение в разнообразных секторах, таких как торговля, управление, деятельность предприятий, а также посредством демонстрирования своей компетентности на всех ступенях иерархической лестницы и эффективности на незначительных трудовых местах, которые являются одним из элементов экономической системы нашего общества... . |
Lastly, as part of the preparatory work for the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, he noted that the UNCTAD Trade and Development Board had examined the main challenges to the development of those countries. |
Наконец, в качестве одного из элементов подготовки к проведению Четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам оратор отмечает, что Совет по торговле и развитию ЮНКТАД проанализировал основные проблемы в области развития, стоящие перед этими странами. |