Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Элементов

Примеры в контексте "Part - Элементов"

Примеры: Part - Элементов
Denmark and the Danish Women's Society regarded the inquiry procedure as an important part of the responsibilities of the Committee under an optional protocol. Дания и Общество женщин Дании считают процедуру расследования одним из важных элементов, относящихся к сфере ответственности Комитета в соответствии с факультативным протоколом.
There is every indication that the national reporting to the Commission could become a regular feature as part of its multi-year programme of work. Есть все основания считать, что рассмотрение национальных докладов, представляемых Комиссии, станет одним из постоянных элементов ее многолетней программы работы.
The Secretary-General concluded the meeting by stressing his support for the special rapporteurs and for human rights as an essential part of good governance and democracy. В заключение Генеральный секретарь подчеркнул, что поддерживает деятельность специальных докладчиков и усилий в области прав человека как одного из основополагающих элементов эффективного управления и демократии.
For several Parties the enhancement of sinks, in particular forests, is an important part of their efforts aimed at limiting total net emissions. Для ряда Сторон повышение качества поглотителей, особенно лесов, является одним из важных элементов их усилий, направленных на ограничение общего чистого объема выбросов.
An essential part of the definition of a staff member's duties and responsibilities relates to the conduct of that staff member. Один из неотъемлемых элементов определения функций и обязанностей сотрудника касается вопросов поведения данного сотрудника.
The independent and impartial provision of basic needs to a population is meant to be a key part of the international community's commitment to protect that population. Независимое и беспристрастное удовлетворение элементарных потребностей населения является одним из ключевых элементов приверженности международного сообщества обеспечению защиты этого населения.
Typically, one part of the government has had strong ownership of the PRSP process at the expense of others. Обычно один из элементов правительства брал на себя большую ответственность за осуществление процесса ДССПН за счет других элементов.
The report does not mandate that specific non-core activities and services be outsourced - only that outsourcing be considered in a meaningful manner as part of the Organization's regular management decision-making process. В настоящем докладе не предусматривается обязательное осуществление конкретных неосновных видов деятельности и предоставление неосновных услуг на условиях внешнего подряда - в нем лишь говорится, что внешний подряд следует должным образом рассматривать в качестве одного из обычных элементов процесса управления и принятия решений в Организации.
The participants recommended that besides the technical features, methods of financing and incentives available for clean coal technology projects should be examined as part of the programme. Они высказали рекомендацию о том, что, помимо рассмотрения технических вопросов, одним из элементов программы должно стать рассмотрение методов финансирования и стимулов, имеющихся для осуществления проектов в области применения чистых угольных технологий.
The provision of $267,500 was not utilized as the cost of fuel was included as part of the voluntary contribution in kind. Ассигнования в размере 267500 долл. США не были использованы, поскольку стоимость топлива была включена в качестве одного из элементов добровольного взноса натурой.
Although the involvement of transport may constitute part of the facts of a case, it is usually irrelevant in making up the elements of an offence. Хотя применение транспорта может фигурировать в качестве фактов того или иного дела, оно обычно не имеет значения при определении элементов преступления.
As part of the reform programme, business centres were established in all governorates to assist investors in business start-up and promotion. Одним из составных элементов программы реформ стало создание во всех губернаторствах страны бизнес-центров с целью поддержки инвесторов при организации и развитии их деловой активности.
The project summary on forest ecosystem monitoring was submitted to the European Union as part of ECE's proposal for EU-ECE cooperation. В качестве одного из элементов предложения ЕЭК в отношении сотрудничества ЕС-ЕЭК Европейскому союзу было представлено краткое содержание проекта по мониторингу экосистемы леса.
In Mexico, women have access to financing not only as a right; it is part of a development strategy. В Мексике доступ женщин к финансированию является не только их правом, но и одним из элементов стратегии развития.
In-service training at the country and regional levels, including dissemination of training materials, is also part of FAO assistance to African countries. Подготовка кадров без отрыва от производства на страновом и региональном уровнях, включая распространение учебных материалов, также является одним из элементов помощи, которую ФАО оказывает африканским странам.
In addition, the WTE Bill recognises "family responsibilities" as part of its more holistic approach to social development. Кроме того, в этом законопроекте «семейные обязанности» признаются как один из элементов изложенного в нем более общего подхода к социальному развитию.
As part of that programme, journalists from the United States were sent to different countries around the world to work with the local media. Одним из элементов этой программы является направление журналистов из Соединенных Штатов Америки в различные страны мира для работы в местных средствах массовой информации.
The software is a CD-ROM version of the UNFPA knowledge asset development system, which is now part of an organization-wide knowledge-sharing strategy. Вышеупомянутая компьютерная программа является выпущенным на КД-ПЗУ вариантом системы развития базы знаний ЮНФПА, которая в настоящее время является одним из элементов стратегии обмена знаниями в рамках всей организации.
That is part of resolution 1706, and the United Kingdom looks to the Department for Peacekeeping Operations to come up with proposals to actually deliver that security. Это один из элементов резолюции 1706, и Соединенное Королевство ожидает от Департамента операций по поддержанию мира предложений по фактическому обеспечению такой безопасности.
Humanitarian assistance to the local population, especially on the part of the national battalions, has also been an important element of the actions of UNPREDEP. Одним из важных элементов деятельности СПРООН является также гуманитарная помощь, которая оказывается местному населению, особенно национальными батальонами.
An effective air quality assessment and management system, as a part of environmental policy formulation and implementation, should fit the DPSIR framework. Эффективная система оценки и регулирования качества воздуха, выступая в качестве одного из элементов процесса разработки и осуществления экологической политики, должна соответствовать рамкам ДФНСВР.
Overall, however, the intensification of political activity among East Timor's leaders was seen by UNTAET as a normal and desirable part of the transition to multiparty democracy. Однако в целом активизация политической деятельности лидеров восточнотиморцев рассматривалась ВАООНВТ как один из естественных и желаемых элементов процесса перехода к многопартийной демократии.
Integrated early childhood development programmes are a part of UNICEF programming for indigenous people in Brazil, Suriname (Caribbean Area Office), Namibia, Paraguay, Peru and Venezuela. Программа комплексного развития детей в раннем возрасте является одним из элементов программной деятельности ЮНИСЕФ в интересах коренных народов Бразилии, Суринама (Отделение ЮНИСЕФ в Карибском регионе), Намибии, Парагвая, Перу и Венесуэлы.
Delegations taking part in the discussion suggested that for the second meeting of the Parties a package of possible amendments should be prepared. Рабочая группа обсудила записку о проектах элементов для заявления министров, которое будет принято на втором совещании Сторон.
The jurisprudence of the International Criminal Tribunals has also contributed to the identification of certain human rights as part of customary law or as norms of peremptory character. Судебная практика международных уголовных трибуналов также способствовала определению некоторых прав человека как элементов обычного права или как норм императивного характера.