| Denmark and the Danish Women's Society regarded the inquiry procedure as an important part of the responsibilities of the Committee under an optional protocol. | Дания и Общество женщин Дании считают процедуру расследования одним из важных элементов, относящихся к сфере ответственности Комитета в соответствии с факультативным протоколом. |
| There is every indication that the national reporting to the Commission could become a regular feature as part of its multi-year programme of work. | Есть все основания считать, что рассмотрение национальных докладов, представляемых Комиссии, станет одним из постоянных элементов ее многолетней программы работы. |
| The Secretary-General concluded the meeting by stressing his support for the special rapporteurs and for human rights as an essential part of good governance and democracy. | В заключение Генеральный секретарь подчеркнул, что поддерживает деятельность специальных докладчиков и усилий в области прав человека как одного из основополагающих элементов эффективного управления и демократии. |
| For several Parties the enhancement of sinks, in particular forests, is an important part of their efforts aimed at limiting total net emissions. | Для ряда Сторон повышение качества поглотителей, особенно лесов, является одним из важных элементов их усилий, направленных на ограничение общего чистого объема выбросов. |
| An essential part of the definition of a staff member's duties and responsibilities relates to the conduct of that staff member. | Один из неотъемлемых элементов определения функций и обязанностей сотрудника касается вопросов поведения данного сотрудника. |
| The independent and impartial provision of basic needs to a population is meant to be a key part of the international community's commitment to protect that population. | Независимое и беспристрастное удовлетворение элементарных потребностей населения является одним из ключевых элементов приверженности международного сообщества обеспечению защиты этого населения. |
| Typically, one part of the government has had strong ownership of the PRSP process at the expense of others. | Обычно один из элементов правительства брал на себя большую ответственность за осуществление процесса ДССПН за счет других элементов. |
| The report does not mandate that specific non-core activities and services be outsourced - only that outsourcing be considered in a meaningful manner as part of the Organization's regular management decision-making process. | В настоящем докладе не предусматривается обязательное осуществление конкретных неосновных видов деятельности и предоставление неосновных услуг на условиях внешнего подряда - в нем лишь говорится, что внешний подряд следует должным образом рассматривать в качестве одного из обычных элементов процесса управления и принятия решений в Организации. |
| The participants recommended that besides the technical features, methods of financing and incentives available for clean coal technology projects should be examined as part of the programme. | Они высказали рекомендацию о том, что, помимо рассмотрения технических вопросов, одним из элементов программы должно стать рассмотрение методов финансирования и стимулов, имеющихся для осуществления проектов в области применения чистых угольных технологий. |
| The provision of $267,500 was not utilized as the cost of fuel was included as part of the voluntary contribution in kind. | Ассигнования в размере 267500 долл. США не были использованы, поскольку стоимость топлива была включена в качестве одного из элементов добровольного взноса натурой. |
| Although the involvement of transport may constitute part of the facts of a case, it is usually irrelevant in making up the elements of an offence. | Хотя применение транспорта может фигурировать в качестве фактов того или иного дела, оно обычно не имеет значения при определении элементов преступления. |
| As part of the reform programme, business centres were established in all governorates to assist investors in business start-up and promotion. | Одним из составных элементов программы реформ стало создание во всех губернаторствах страны бизнес-центров с целью поддержки инвесторов при организации и развитии их деловой активности. |
| The project summary on forest ecosystem monitoring was submitted to the European Union as part of ECE's proposal for EU-ECE cooperation. | В качестве одного из элементов предложения ЕЭК в отношении сотрудничества ЕС-ЕЭК Европейскому союзу было представлено краткое содержание проекта по мониторингу экосистемы леса. |
| In Mexico, women have access to financing not only as a right; it is part of a development strategy. | В Мексике доступ женщин к финансированию является не только их правом, но и одним из элементов стратегии развития. |
| In-service training at the country and regional levels, including dissemination of training materials, is also part of FAO assistance to African countries. | Подготовка кадров без отрыва от производства на страновом и региональном уровнях, включая распространение учебных материалов, также является одним из элементов помощи, которую ФАО оказывает африканским странам. |
| In addition, the WTE Bill recognises "family responsibilities" as part of its more holistic approach to social development. | Кроме того, в этом законопроекте «семейные обязанности» признаются как один из элементов изложенного в нем более общего подхода к социальному развитию. |
| As part of that programme, journalists from the United States were sent to different countries around the world to work with the local media. | Одним из элементов этой программы является направление журналистов из Соединенных Штатов Америки в различные страны мира для работы в местных средствах массовой информации. |
| The software is a CD-ROM version of the UNFPA knowledge asset development system, which is now part of an organization-wide knowledge-sharing strategy. | Вышеупомянутая компьютерная программа является выпущенным на КД-ПЗУ вариантом системы развития базы знаний ЮНФПА, которая в настоящее время является одним из элементов стратегии обмена знаниями в рамках всей организации. |
| That is part of resolution 1706, and the United Kingdom looks to the Department for Peacekeeping Operations to come up with proposals to actually deliver that security. | Это один из элементов резолюции 1706, и Соединенное Королевство ожидает от Департамента операций по поддержанию мира предложений по фактическому обеспечению такой безопасности. |
| Humanitarian assistance to the local population, especially on the part of the national battalions, has also been an important element of the actions of UNPREDEP. | Одним из важных элементов деятельности СПРООН является также гуманитарная помощь, которая оказывается местному населению, особенно национальными батальонами. |
| An effective air quality assessment and management system, as a part of environmental policy formulation and implementation, should fit the DPSIR framework. | Эффективная система оценки и регулирования качества воздуха, выступая в качестве одного из элементов процесса разработки и осуществления экологической политики, должна соответствовать рамкам ДФНСВР. |
| Overall, however, the intensification of political activity among East Timor's leaders was seen by UNTAET as a normal and desirable part of the transition to multiparty democracy. | Однако в целом активизация политической деятельности лидеров восточнотиморцев рассматривалась ВАООНВТ как один из естественных и желаемых элементов процесса перехода к многопартийной демократии. |
| Integrated early childhood development programmes are a part of UNICEF programming for indigenous people in Brazil, Suriname (Caribbean Area Office), Namibia, Paraguay, Peru and Venezuela. | Программа комплексного развития детей в раннем возрасте является одним из элементов программной деятельности ЮНИСЕФ в интересах коренных народов Бразилии, Суринама (Отделение ЮНИСЕФ в Карибском регионе), Намибии, Парагвая, Перу и Венесуэлы. |
| Delegations taking part in the discussion suggested that for the second meeting of the Parties a package of possible amendments should be prepared. | Рабочая группа обсудила записку о проектах элементов для заявления министров, которое будет принято на втором совещании Сторон. |
| The jurisprudence of the International Criminal Tribunals has also contributed to the identification of certain human rights as part of customary law or as norms of peremptory character. | Судебная практика международных уголовных трибуналов также способствовала определению некоторых прав человека как элементов обычного права или как норм императивного характера. |