Sansom was made a member of the Japan Academy in 1934 and in 1935 he was promoted to Knight Commander within the Order of St. Michael and St. George. |
В 1934 году Сэнсом стал членом Японской академии, а в 1935 году посвящён в рыцари, получив орден святого Михаила и орден святого Георга. |
At the time of the disbanding of the religious orders in Portugal (1834), the Order of Avis had in its possession the control of 18 villages, 49 commendations and 128 priories. |
К моменту роспуска религиозных орденов в Португалии (1834) Ависский орден имел в своей собственности 18 поселков, 49 деревень и 128 монастырей. |
In 2013, she was made a Member of the Order of Canada "for her contributions to Canadian culture as an author shining a spotlight on the Eastern Townships of Quebec". |
В 2013 году она получила Орден Канады «за вклад в культуру Канады как писателя, освещающего Восточные кантоны Квабека». |
According to Jesper Aagaard Petersen, an academic specialist of Satanism, the Order present "a recognizable new interpretation of Satanism and the Left Hand Path", and for those involved in the group, Satanism is not simply a religion but a way of life. |
По словам Джеспера Агаарда Петерсена, академического специалиста по сатанизму, Орден представляет собой «легко узнаваемую новую интерпретацию сатанизма и Пути Левой руки». |
The Lebanese Order of Merit was created by decision No. 1080 (dated 16 January 1922) and is regulated by the code of decorations decree (Law 122 dated 12 June 1959). |
Орден был учреждён 16 января 1922 года решением Nº 1080 и регулируется наградным кодексом, утверждённым Законом Nº 122 от 12 июня 1959 года. |
The Order thanks you for your service, Mr. Dewhurst. "Spare no expense." |
Орден благодарит вас за службу, мистер Девхерст не станет экономить |
Sir, you insist the Order was behind the attack on Miss Murray, when not a fortnight ago, you concluded that my abduction was the work of a rogue element within their ranks. |
Сэр, вы настаиваете, что Орден подстроил нападение на мисс Мюррей, а две недели назад вы говорили, что мое похищение было работой бродяг. |
Father Pierbattista Pizzaballa, Order of Friars Minor, Custos of the Holy Land |
отец Пьербаттиста Пиццабалла, Орден братьев меньших, кустод Святой земли |
In 1812 he established the Russian Order of Chivalry, at first a purely free-masonic institution, which, however, during the years 1814/15 under the influence of M.F. Orlov turned into one of the first pre-Decembrist organisations. |
Ещё в 1812 году организовал Орден русских рыцарей, первоначально чисто масонский, но в 1814-1815 годах под влиянием М. Ф. Орлова превратившийся в одну из первых преддекабристских организаций. |
Arising up in the counterbalance of of that time church with its riches and luxury, Order in course of time grew into the reliable instruments of defence and renewal of Church: franciskanci conducted a fight against heresy. |
Возникши в противовес тогдашней церкви с ее богатством и роскошью, Орден со временем превратился в надежные орудия защиты и восстановления Церкви: францисканці вели борьбу против ереси. |
Order of Less Brothers of Konventual'nikh, which began to be so named and collect the structure since those Less Brothers began to pass from fence surrounding the village of cities in cities, building Konventi here. |
Орден Меньших Братьев Конвентуальних, который начал так называться и набирать свою структуру после того, как те же Меньшие Братья начали переходить из околиц городов в города, строя при этом Конвенты. |
In 1250, the Order organized two major raids, one against Nalša land and the other against the domains of Mindaugas and those parts of Samogitia that still supported him. |
В 1250 г. Орден организовал два больших похода, один против земли Нальша и другой - против владений Миндовга и тех частей Жямайтии, которые по-прежнему его поддерживали. |
At the age of fourteen he entered the Dominican Order, taking the name Michele, passing from the monastery of Voghera to that of Vigevano, and thence to Bologna. |
В 14 лет он вступил в доминиканский орден, приняв имя Микеле, и поселился в монастыре Виджевано, а затем - в Болонье. |
According to the 1411 First Peace of Thorn which followed the Teutonic Knights' defeat in the Battle of Grunwald, the Teutonic Order had to pay high reparations to the Kingdom of Poland. |
Согласно заключённому в 1411 году Первому Торуньскому миру, последовавшему после разгрома тевтонских рыцарей в битве при Грюнвальде, Орден был обязан выплатить крупную контрибуцию Королевству Польскому. |
The Society of Saint Francis came into being, followed by the Third Order in 1936, and the Second Order in 1950 with the establishment of the Community of Saint Clare in Freeland, Witney. |
Общество Святого Франциска возникло в 1936 году, и Второй орден в 1950 году с учреждением Сообщество Святой Клары в деревне Фриланд, около Уитни. |
The QGM ended the situation where the Order of the British Empire for Gallantry was awarded for lesser acts of bravery than the George Medal but took precedence over it in the Order of Wear. |
На этом закончилась довольно странная ситуация, когда орден Британской империи за отвагу вручался за меньшие подвиги, чем медаль Георга, но при этом считался более почётным, чем последняя. |
Medal of "Grand Officer" of Order of Rio Branco, Presidency of the Republic of Brazil; "Emeritus Councilor" Award, Federal Council of Entorpecents; "Gran Cruz" Award of the National Order of Scientific Merit by the President of Brazil. |
Медаль кавалера ордена Риу-Бранку от президента Республики Бразилия; награда «Почетный советник», федеральный совет по наркотическим средствам; национальный орден «Гран круз», знак отличия президента Бразилии за заслуги в научной области. |
The humanitarian principles, neutrality, impartiality and independence of the Order of Malta provide the credentials for it to continue the delivery and to improve the effectiveness of the provision of humanitarian relief and development. |
В своей гуманитарной деятельности Мальтийский орден руководствуется принципами нейтралитета, беспристрастности и независимости, которые дают нам право и далее оказывать гуманитарную помощь и повышать ее эффективность в интересах развития. |
Grade VIII - Magister Grade IX - Magus In 1888, three members of SRIA formed the Hermetic Order of the Golden Dawn, which removed the restriction on membership, allowing non-Christians, non-Freemasons, and women to join. |
VIII градус - Магистр IX градус - Маг В 1888 году три члена SRIA создали Герметический Орден Золотой Зари, который снял ограничения на членство, позволив присоединиться нехристианам, не масонам и женщинам. |
Józewski Henry was awarded the Silver Cross of the Virtuti Militari (1923), Cross of Independence with Swords and the Commander's Cross of the Order of Polonia Restituta (1929). |
Серебряный крест ордена Virtuti Militari (1923), Крест Независимости с мечами, Командорский крест Орден Возрождения Польши (1929). |
Swedish emigration to the United States had reached new heights in 1896, and it was in this year that the Vasa Order of America, a Swedish American fraternal organization, was founded to help immigrants, who often lacked an adequate network of social services. |
Шведская эмиграция в Соединенные Штаты достигла новых высот в 1896 году, а именно в этом году существовал орден Васа Америки, шведская американская организация, была создана, чтобы помогать иммигрантам. |
Well, if I'm to be hanged, I'd rather not disgrace the Benedictine Order. |
Ну, если меня повесят, я хотя бы не опозорю Бенедектинский орден |
Order of the Princess St. Olga Equal-to-the-Apostles, 1st class, Patriarchy of Moscow and All Russia, 2006 |
Орден св. равноапостольной княгини Ольги первой степени, Московский патриархат, 2006 год |
To help address the acute vulnerability of children in armed conflict, the Order provided food, shelter and clothing, and also helped to heal the psychological wounds of those affected and to support them in rebuilding their lives. |
Учитывая особую уязвимость детей во время вооруженных конфликтов, Орден снабжает их питанием, жильем и одеждой и помогает им залечивать психологические раны и восстанавливать разрушенную жизнь. |
Allow me to assure the Assembly that the Order is responding daily to the challenges that humanitarian work presents, and we will continue to closely follow the leadership and initiatives of the United Nations and its agencies. |
Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Орден ежедневно решает задачи, которые ставит перед нами гуманитарная деятельность, и мы будем и впредь четко следовать руководящим принципам и инициативам Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |