Eduardo Rojas-Briales, Assistant Director-General of Forestry, FAO, and Chair of CPF, asserted that Forests 2011 had generated momentum for all forest programmes, creating opportunities, synergies and networks to shape operating environments and the priorities of organizations. |
Эдуардо Рохас-Бриалес, помощник Генерального директора по вопросам лесоводства, ФАО, и Председатель СПЛ, заявил, что инициатива «Леса-2011» придала импульс всем программам в области лесов, обеспечивая возможности, синергизм и сети для определения условий для работы и приоритетов организаций. |
(Name of manufacturer) makes this statement in good faith, after having performed an appropriate engineering evaluation of the OBD in-use performance of the engines within the OBD engine family over the applicable range of operating and ambient conditions. |
(Название изготовителя) представляет данное подтверждение, действуя добросовестно, по результатам проведенной им надлежащей инженерно-технической оценки эксплуатационной эффективности БД систем, установленных на двигателях в составе данного семейства двигателей, оснащенных БД системами, в пределах применимого диапазона режимов работы и окружающих условий . |
During its investigations, the Panel found that companies operating forestry management contracts, the smaller timber sales contracts and community forest management agreements owed the Government of Liberia a total of $44,740,631.67. |
В ходе своих расследований Группа установила, что компании, ведущие работы на основании контрактов на лесопользование, более мелких контрактов на продажу древесины и соглашений о ведении общинного лесного хозяйства, в настоящее время должны правительству Либерии в общей сложности 44740631,67 долл. США. |
Choose our company to host your name servers on different physical servers with wide area connections. This is the security blanket of your domain names non-stop operating. |
Для удобства работы и большей надежности сертификат должен иметь подпись на специальных серверах проверки сертификатов, иначе браузер по-умолчанию считает сертификат небезопасным и предупреждает пользователя о сомнительной надежности такого защищенного интеренет-ресурса. |
Also key was the fact that UNICEF was operating in all countries of asylum, which greatly affected the comprehensive emergency package it was able to deliver. |
ЮНИСЕФ сыграл решающую роль координатора в ключевых аспектах, особенно в области образования, а богатые знания ЮНИСЕФ и опыт его работы в чрезвычайных ситуациях обеспечили ему лидирующую роль. |
Both these undertakings require an effective, trained and motivated workforce, operating within the confines of professionally managed establishments that are capable of undertaking major civil engineering work on an ongoing basis. |
Для выполнения обеих задач требуется работоспособная, квалифицированная и мотивированная рабочая сила, функционирующая в рамках профессионально управляемых хозяйственных единиц, способных выполнять крупные работы в области гражданского строительства на непрерывной основе. |
That arose from retirements or decisions by companies to cease paying for participation, a greater focus on ensuring the inclusion of experts from Parties operating under Article 5, and a greater reliance on the Panel's response to questions rather than on the annual progress reports. |
Это произошло в силу требований или решений компаний прекратить оплату их участия, усиления упора на включение экспертов от Сторон, действующих в рамках статьи 5, и перехода к практике ответов Группы на конкретные вопросы с практики ежегодных докладов о ход работы. |
To succeed, companies should work to reach consumers' price points through a combination of product reengineering (such as removing low-value-added features), smaller package sizes, and low-cost operating models. |
Чтобы добиться успеха, компании должны работать, чтобы соответствовать ценовым критериям потребителя посредством реинжиниринга товара (как удаление элементов с низкой добавленной стоимостью), меньшего размера упаковки и незатратных моделей работы. |
Examples would include treatment of waste products, clean up costs relating to current operating activities, clean up of damage incurred in a prior period, ongoing environmental administration, and environmental audits. |
В качестве примеров можно назвать очистку отходов, затраты на очистные работы в связи с текущей хозяйственной деятельностью, ликвидацию ущерба, причиненного природной среде в прошлые периоды, текущий экологический контроль и проведение экологического аудита. |
This message will be sent by the client to the server using the appropriate protocol message and values, based on the current operating mode and whether smart AI-IP is enabled or not. |
Это сообщение пересылается клиентом на сервер с использованием сообщения соответствующего протокола и соответствующих величин, исходя из текущего режима работы и того, разрешена или запрещена "интеллектуальная АИ-МП". |
As operating ESC in a mode other than "full on" qualifies as a condition of "compromised performance," the yellow colour requirement shall be maintained in order to communicate properly the condition of potentially decreased safety to the driver. |
Поскольку работа ЭКУ в каком-либо режиме, который не является "полным", рассматривается в качестве "снижения эффективности работы", требование об использовании желтого цвета сохранится и в этом случае с целью надлежащим образом передать водителю информацию о потенциальном снижении уровня безопасности. |
Seven EBAIS and two emergency services are involved, operating on a 24-hour basis at the Home Creek and Daytonia Clinic; the support team gives dental, microbiological, social and pharmaceutical care. |
Имеются 7 БГКМО и 2 службы неотложной помощи, которые работают круглосуточно при клиниках в поселках Хоум-Крик и Дайтония; группа же поддержки укомплектована специалистами в области стоматологии, микробиологии, социальной работы и фармацевтики. |
I guess my central hypothesis is that as a woman operating in a male-dominated field you felt the need to overcompensate by being exponentially more ruthless and diabolical than your established male counterparts. |
Вообще-то, в основе работы лежит гипотеза, согласно которой женщина,... работающая в сфере, где явное преобладание мужчин,... вынуждена в порядке компенсации вести себя более жестоко и безжалостнее, чем её напарники-мужчины. |
The Board is of the view that the creation of an operating reserve would be prudent and notes that the level of the reserve could be increased within an appropriate time frame. |
Компонент управления людскими ресурсами в системе применения информационных технологий не в состоянии обеспечить сетевое подключение системы оценки результатов на основе количественных и качественных показателей; тем не менее, будут продолжены предварительные шаги по пересмотру системы отчетности об оценке производительности и качества работы и ее внедрению ручным способом. |
While requiring that inspection and refurbishment shall only be carried out either by the manufacturer of the valve or according to his advice by a qualified enterprise operating a documented quality system approved and monitored by a Type-A-body, the necessary requirements and responsibilities are laid down. |
Вместе с требованием о том, что проверка и восстановление должны осуществляться только изготовителем вентиля или, по его рекомендации, предприятием, имеющим право на выполнение такой работы и функционирующим с использованием документированной системы качества, утвержденной и контролируемой органом типа А, устанавливаются необходимые требования и обязанности. |
It is, indeed, true that UNMIT is currently operating with a fairly high civilian vacancy rate owing to a variety of factors, including the specialized job profiles required for many posts. I have made recruitment one of my personal priorities. |
Действительно верно то, что в настоящее время ИМООНТ осуществляет свою деятельность в условиях высокого процента вакансий гражданских постов в силу ряда факторов, включая необходимость удовлетворения особых условий в соответствии с описанием работы по многим постам. |
This option, assessed to be competitive with alternatives when operating at a moderate scale meets the aims of the waste hierarchy in relation to achieving high levels of materials recovery whilst reducing exposure to POP-BDE. |
Из данных оценки следует, что эта разработка конкурентна при умеренных масштабах операций и соответствует приоритетным требованиям работы с отходами в том, что касается высокого уровня рекуперации материалов и уменьшения воздействия СОЗ-БДЭ. |
Discussions focussed on developments of the following initiatives operating as part of the programme of work of the Committee on Sustainable Energy: |
Основным предметом обсуждений стали изменения и события, связанные с нижеперечисленными инициативами, которые входят составной частью в программу работы Комитета по устойчивой энергетике: |
However, it is difficult to sustain and control HCCI combustion over the entire engine operating range and requires sophisticated engine control strategies and sensors. |
Однако поддерживать процесс сгорания ВСОС и контролировать его в течение всего цикла работы двигателя трудно и для этого требуются комплексные стратегии контроля за работой двигателя и соответствующих датчиков. |
(c) In several middle-income developing countries, obsolete and inefficient technologies and operating practices imply higher-than-needed material and energy consumption. |
с) В ряде развивающихся стран со средним уровнем дохода применяются устаревшие и неэффективные технологии и методы работы, в результате чего материалов и энергии расходуется больше, чем необходимо. |
The invention makes it possible to ensure the adaptive operating mode and uninterruptible operation of the consuming device and to extend the service life of energy storage units. |
Технический результат изобретения заключается в обеспечении адаптационного режима работы и осуществлении бесперебойного режима работы устройства - потребителя и увеличении срока работы накопителей энергии. |
As part of the annual operating plan, the regions of Cobán and Quetzaltenango have a POA for implementing the gender equity policy, under the supervision of the Peasant Women's Unit. |
Составной частью Годового плана работы Земельного фонда являются принятые в регионах Кобан и Кецальтенанго планы работы по осуществлению политики обеспечения гендерного равенства, которые реализуются под контролем со стороны Отдела по делам сельских женщин. |
The basis of all variants of the generator and the heat pump consists in a method for operating a thermoelectric cluster, in accordance with which method a corresponding heat-transfer agent is caused to act directly on corresponding thermoelectric conductors. |
В основу всех вариантов генератора и теплового насоса положен способ работы термоэлектрического кластера, по которому осуществляют непосредственное воздействие соответствующего теплоносителя на соответствующие теплоэлектропроводы. |
In stationary operating conditions, the alternating voltage received from a stationary ac network is rectified and the rectified voltage, prior to be inverted, is supplied to the alternating current users. |
В стационарном режиме работы переменное напряжение от стационарной сети переменного тока выпрямляют и подают выпрямленное напряжение к потребителям переменного тока до его инвертирования. |
It is needed for functioning and stabilization of operating modes of low pressure luminescent lamps, powered 7, 9 and 11 W, such as ÊËÓ7/ÒÁÖ, ÊËÓ 9/ÒÁÖ, ÊËÓ 11/ÒÁÖ or their foreign analogues. |
Предназначен для функционирования и стабилизации режимов работы люминесцентных ламп низкого давления мощностью 7; 9 и 11 Вт., типа КЛУ7/ТБЦ, КЛУ 9/ТБЦ, КЛУ 11/ТБЦ или их зарубежные аналоги. |