The approval by the Operations Committee of the amended version of the operating agreement was the logical completion of the Directorate's two-year rule-making efforts aimed at comprehensively revising and updating the regulatory structure and all the important regulatory documents of Intersputnik. |
Одобрение Эксплуатационным комитетом пересмотренного варианта Эксплуатационного соглашения стало логическим завершением двухлетней нормотворческой работы Дирекции, направленной на полный пересмотр и обновление регуляционной структуры и всех важных нормативных документов "Интерспутника". |
The current text of the rules contained only one footnote, permitting the Committee to exercise its discretion with regard to the principle of operating by consensus, which, while fundamental to the work of the Committee, did not lend itself to a clear rule. |
Нынешний текст правил содержит только одну сноску, разрешающую Комитету действовать по своему усмотрению в отношении принципа принятия решений консенсусом, который очень важен для работы Комитета, но не подчиняется четкому правилу. |
Additional FATS variables identified are assets, compensation of employees, net worth, net operating surplus, gross fixed capital formation, taxes on income, and research and development expenditures. |
Дополнительными рекомендуемыми переменными ТУЗФ являются активы, оплата труда наемных работников, чистая стоимость капитала, чистая прибыль и приравненные к ней доходы, валовое накопление основного капитала, подоходные налоги и расходы на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. |
Whilst the engine is operating within the bounds noted in paragraph 7.4.3. above, the air flow shall be determined by either: |
7.4.4 Во время работы двигателя, функционирующего в пределах величин, указанных в пункте 7.4.3 выше, расход воздуха должен определяться следующим образом: |
While the rationale for IAEA to be the managing organization for the Child Care Centre is not at all clear, it is acknowledged that the particular medical needs of IAEA give it a special interest in managing and operating the JMS. |
Если причины возложения ответственности за организацию работы детского центра на МАГАТЭ совершенно неясны, то следует признать, что особые медицинские потребности МАГАТЭ делают ее особенно заинтересованной в управлении и организации работы ОМС. |
If it is not possible owing to operating reasons to provide a worker with such uninterrupted rest, the employer may schedule the work time so that this period of rest is at least 24 hours: |
Если из-за условий производства предоставить работнику такой непрерывный отдых невозможно, работодатель обязан составлять график работы таким образом, чтобы этот период отдыха составлял не менее 24 часов: |
The technical result consists in increasing the reliability and service life of the device by virtue of immovably fixing the component parts of said device in the casing and ensuring optimum operating conditions for the microcontroller. |
Технический результат заключается в повышении надежности, долговечности работы устройства за счет неподвижного крепления его составных частей в корпусе и обеспечения оптимальных режимов работы микроконтроллера. |
This makes it possible, in operating conditions when only one high-pressure combustion chamber (29) is in operation, for the entire flow of working fluid to pass through said combustion chamber. |
Это позволяет на режимах работы, когда работает только одна камера сгорания высокого давления (29), весь поток рабочего тела пропускать через упомянутую камеру сгорания. |
An embodiment of the invention is possible in which an operator can, if desired, convert the gear to any given embodiment which is the most suitable for the current operating conditions of the vehicle. |
Возможна реализация изобретения, когда оператор по желанию может перевести передачу в любой вариант исполнения, наиболее приемлемый для текущих условий работы транспортного средства. |
7.2.3.12.1 While the machinery in the service spaces is operating, the extension ducts connected to the air inlets, if any, shall be in the upright position; otherwise the inlets shall be closed. |
7.2.3.12.1 Во время работы механизмов в служебных помещениях воздуховодные насадки, соединенные с воздухозаборными отверстиями, если таковые имеются, должны быть приведены в вертикальное положение; в противном случае эти отверстия должны быть закрыты. |
The gas industries in that sub-region still have to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste, and promote investment for the modernisation and expansion of the gas infrastructure. |
Предприятия газовой промышленности в этом субрегионе еще должны повысить эффективность работы, сократить издержки и снизить потери энергии, а также содействовать привлечению капиталовложений в модернизацию и расширение газовой инфраструктуры. |
New operating modes brought about as a result of new ways of organizing work which bring the forest into the production process; |
новые методы работы приводят к созданию новых систем организации труда, которые, в частности, обеспечивают интеграцию лесов в производственный процесс; |
In terms of operating methods, he referred to the slotting system for documentation, the system of page-limit waivers, eMeets, electronic referencing and electronic document flow as being just some of the innovations introduced in the past three years. |
Касаясь методов работы, он упомянул в качестве лишь некоторых новшеств, внедренных за последние три года, о системе документооборота по графику, системе отмены ограничений на листаж, системе eMeets, электронной подготовке справочных материалов и электронном документообороте. |
He welcomed the ongoing efforts of staff involved in the day-to-day business of conference management and acknowledged that, over the previous three years, a number of new operating methods had been introduced, including a slotting system for documentation and e-Doc. |
Он отдает должное сотрудникам конференционных служб, занимающимся повседневной работой, и отмечает, что в истекшие три года был внедрен ряд новых методов работы, включая систему документооборота по графику и систему e-Doc. |
If the United Nations is to be more democratic and more just, such reform must go to the heart of its main body, the Security Council, whose composition and operating methods must be reviewed and corrected. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций была более демократичной и более справедливой, такая реформа должна доходить до самого сердца ее главного органа - Совета Безопасности, состав и методы работы которого необходимо пересмотреть и откорректировать. |
With 58 financial institutions suspended from operating, with burgeoning financial debt-servicing obligations in terms of local currency, and with a broad loss of confidence in the financial sector, the economy needed more, not tighter, liquidity. |
В условиях приостановки работы 58 финансовых учреждений, стремительного роста финансовых обязательств по обслуживанию долга в местной валюте и общего подрыва доверия к финансовому сектору экономика страны нуждалась в расширении, а не в ограничении ликвидности. |
The General Assembly, in its resolution 57/286 of 20 December 2002, took note of the intention of the Board of Auditors and the Pension Board to review the procedures and operating methods of the Investment Management Service. |
В своей резолюции 57/286 от 20 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению намерение Комиссии ревизоров и Правления Пенсионного фонда пересмотреть процедуры и методы работы Службы управления инвестициями. |
The Committee was informed that the majority of the write-offs resulted from normal wear and tear and obsolescence over time, but that disposal action had been delayed because of the difficult operating conditions during the downsizing period. |
Комитету было сообщено, что большинство списаний было обусловлено естественным износом и устареванием, однако решение о ликвидации было отложено ввиду сложных условий работы в период свертывания деятельности. |
He underlined the obligation of the host country to ensure that Permanent Missions are capable of operating properly, and stated that such closures would constitute a great disturbance to the functioning of the Permanent Mission of Libya and other Permanent Missions. |
Он подчеркнул, что страна пребывания обязана обеспечить постоянным представительствам возможности для нормальной работы, и заявил, что такое закрытие счетов создаст огромную помеху для функционирования Постоянного представительства Ливии и других постоянных представительств. |
The technical advantages of the invention are a simplified design and simplified manufacturing technique, improved strength properties, increased service life, the absence of premature wear on the wheel hubs and rims, and increased operating reliability and safety of the rolling stock. |
Технические преимущества: упрощение конструкции и технологии изготовления, улучшения прочностных характеристики и увеличение ресурса эксплуатации, отсутствие преждевременного износа ступиц и ободов колес и повышение надежности и безопасности работы подвижного состава. |
Overall, the operating environment for international monitors and humanitarian workers has become increasingly insecure, with seven humanitarian workers killed since 1 November 2006, including staff from the Sri Lankan Red Cross, the Danish Refugee Council and the Danish Demining Group. |
В целом условия работы международных наблюдателей и гуманитарных работников становились все более опасными: с 1 ноября 2006 года было убито семь работников по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников шриланкийского отделения Красного Креста, Датского совета по вопросам убежища и Датской группы по разминированию. |
This is attributable to the decision to include, for the first time, recommendations issued through observations made at the operating level in the field in order to reflect the widening global coverage of OIOS. |
Это объясняется решением впервые включить рекомендации, подготовленные на основе работы на оперативном уровне на местах, с тем чтобы отразить ширящийся глобальный охват деятельности УСВН. |
In a presidential statement adopted on 15 May, the Council noted the upcoming expiration of sanctions on Ethiopia and Eritrea and emphasized its intention to continue to work with Ethiopia and Eritrea to ensure compliance with their peace agreement and an effective operating environment for UNMEE. |
В заявлении Председателя, принятом 15 мая, Совет отметил истечение срока действия санкций в отношении Эфиопии и Эритреи и подчеркнул свое намерение продолжать работать с Эфиопией и Эритреей для обеспечения соблюдения ими мирного соглашения и создания эффективных условий для работы МООНЭЭ. |
The Government does not always have a coherent plan or programme framework; thus many programmes are operating in a "policy vacuum." |
Правительство не всегда имеет четкий план или основу для работы по программам; таким образом, многие программы функционируют в "политическом вакууме". |
It stressed that, operating within the United Nations framework, the Regular Process should strictly adhere to United Nations principles, regulations and procedures when undertaking assessment work. |
Он подчеркнул, что, функционируя в рамках Организации Объединенных Наций, регулярный процесс должен четко придерживаться принципов, положений и процедур Организации Объединенных Наций при проведении оценочной работы. |