Английский - русский
Перевод слова Operating
Вариант перевода Работы

Примеры в контексте "Operating - Работы"

Примеры: Operating - Работы
The Conference may consider that its method of work and its operating procedures are already largely aligned with the ones which were called for in the discussion that took place at the Commission session. Конференция, возможно, сочтет, что ее методы работы и оперативные процедуры уже в значительной степени согласуются с рекомендациями, сделанными в ходе дискуссии, состоявшейся на сессии Комиссии.
The humanitarian world has evolved rapidly over the past few years as more and more players enter the arena, often with different objectives, operating standards and activities. Сообщество гуманитарных организаций быстро развивалось на протяжении последних нескольких лет, так как на мировой арене появляется все больше и больше новых участников, часто имеющих разные цели, нормы ведения оперативной работы и характер деятельности.
In order to reflect its widening global coverage, the Office is for the first time also making recommendations issued through observations made at the operating level in the field. Для отражения своего расширяющегося глобального охвата Управление впервые также выносит рекомендации, подготовленные по результатам работы на оперативном уровне на местах.
Also at its eighth plenary session, the States Parties again recognized the value and importance of the Coordinating Committee in the effective functioning and implementation of the Convention and for operating in an open and transparent manner. Также на своем восьмом пленарном заседании государства-участники вновь признали ценность и важность Координационного комитета для эффективного функционирования и осуществления Конвенции, а также в плане ведения работы открытым и транспарентным образом.
For the ICRC, coordination signifies seeking the greatest possible complementarity with United Nations agencies and other humanitarian actors, within the framework of their respective mandates, operating principles and methods. Для МККК координация означает стремление к максимально возможной взаимодополняемости учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений в рамках их соответствующих мандатов и принципов и методов работы.
(b) To elaborate and submit to the Ministry of Justice proposals for operating regulations of the detention facilities, following the opinion of the relevant Prison Board. Ь) разработка и представление министру юстиции предложений по регламенту работы в местах содержания под стражей после высказывания мнения соответствующим советом по пенитенциарным учреждениям.
With regard to a related matter, after wide consultations, the Office of the Special Representative of the Secretary-General has prepared a paper on the Judicial Commission outlining its proposed mission, composition, powers and operating procedures. В том что касается смежных вопросов, после широких консультаций Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря подготовила документ о Судебной комиссии, в котором описываются ее предполагаемая задача, состав, полномочия и процедуры работы.
The Office of Internal Oversight Services will be carrying out a comprehensive risk assessment of the procedures and operating methods of the entire Fund, including the investments area. Управление служб внутреннего надзора будет выполнять задачу, заключающуюся в проведении всеобъемлющей оценки процедур и методов работы всего Фонда, в том числе в области инвестиций.
Finally, the ICRC is convinced that it remains of vital importance to engage and maintain a transparent dialogue with all actors, while respecting the operating principles and distinct mandates of each, if humanitarian coordination is to bear its full fruits. Наконец, МККК убежден, что для обеспечения максимальной отдачи от координации гуманитарной деятельности огромное значение по-прежнему имеет установление и поддержание транспарентного диалога со всеми субъектами при сохранении принципов работы и различных мандатов каждого из них.
As soon as it received its mandate, the Commission studied every similar undertaking throughout the world and devised a system and operating rules that were consistent with international standards for genuine, impartial and effective independent investigations. Как только Комиссия получила свой мандат, она изучила аналогичные процедуры, применявшиеся в других районах мира, и разработала систему и правила работы, которые соответствовали международным стандартам подлинного, беспристрастного и эффективного независимого расследования.
The proposed operating schedule is consistent with the arrangement used by similar large institutional buildings in New York City, and will reduce the Organization's vulnerability to unpredictable contract negotiations. Предлагаемый график работы соответствует графику, используемому на аналогичных крупных строительных объектах в Нью-Йорке, и позволит снизить уязвимость Организации от непредсказуемых переговоров по вопросам заключения контрактов.
The system has been modified on the basis of initial experience and the financial criteria under which Transitional Members operate have been improved to reflect operating experience. Эта система была изменена на основе первоначального опыта, а финансовые критерии, в соответствии с которыми действуют временные члены, были соответствующим образом усовершенствованы в целях учета накопленного опыта работы.
Other factors compounding the difficulties in coordination include the differences in operating cultures, mandates and priorities of the large number of operational organizations, as well as lack of clarity about boundaries of cooperation. Другие факторы, усугубляющие сложность координации, включают различия в методах оперативной работы, мандатах и приоритетах между значительным числом оперативных организаций, а также отсутствие ясности в отношении границ сотрудничества.
In the context of the work of the Main Committees as a whole, the First Committee has been operating efficiently and meeting for just five weeks. Что касается работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи в их совокупности, то Первый комитет функционирует упорядоченным образом и проводит заседания в течение только пяти недель.
The Human Rights Unit of the Public Prosecutor's Office currently has sufficient operating resources and receives funds from international cooperation, through the presidential human rights programme. Можно отметить, что на данный момент Отдел прав человека Генеральной инспекции располагает средствами для своей работы и получает финансовую помощь по линии международного сотрудничества в рамках президентской Программы по защите прав человека.
It had also approved the operational phase of the International Centre for Advancement in Manufacturing and Technology, one of the seven international technology centres operating under the aegis of UNIDO. Был одобрен также план работы Международного центра по совершенствованию производственных технологий, одного из семи международных технологических центров, действующих под эгидой ЮНИДО.
Five judicial administration centres are now operating, but budgetary uncertainties, problems coordinating the work of the different judiciary actors and a lack of bilingual staff have raised concerns over their survival in the longer term. В настоящее время в стране действуют пять центров отправления правосудия, однако фактор бюджетной неопределенности, проблемы с координацией работы различных судебных органов и нехватка двуязычного персонала вызывают обеспокоенность относительно их жизнеспособности в долгосрочной перспективе.
Now, in order to ensure continuity and a seamless transition to the new operating model, it is important to incorporate those information officers into the newly established regional information centre in Brussels. В настоящее время для обеспечения непрерывности работы и плавного перехода на новую оперативную модель этих сотрудников по вопросам информации важно включить в структуру вновь созданного регионального информационного центра в Брюсселе.
However, in its preparatory work the Office is seeking views on possible port State control provisions and a greater role by coastal States concerning labour conditions on fishing vessels operating in their exclusive economic zones. Однако в рамках своей подготовительной работы Бюро собирает мнения о возможных положениях о контроле со стороны государств порта и более существенной роли прибрежных государств касательно условий труда на рыболовных судах, ведущих деятельность в их исключительных экономических зонах.
In this connection, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator convened a High-level Humanitarian Forum in Geneva on 31 March 2004 to discuss the critical challenges to humanitarian security, emanating from the increasingly volatile operating environment faced by aid workers. В этой связи заместитель Генерального секретаря гуманитарной деятельности и Координатор чрезвычайной помощи созвали 31 марта 2004 года в Женеве форум высокого уровня по гуманитарным вопросам для обсуждения принципиально важных проблем безопасности гуманитарных операций, обусловленных все более нестабильными условиями работы гуманитарного персонала.
ECE will promote well-balanced energy network systems throughout the region tailored to optimize operating efficiencies and overall regional cooperation and sustained improvements in energy efficiency, production and use, particularly in countries with economies in transition. ЕЭК будет содействовать развитию сбалансированных энергетических сетевых систем во всем регионе в целях оптимизации эффективности работы и общерегионального сотрудничества, а также обеспечения устойчивого повышения энергоэффективности производства и потребления, прежде всего в странах с переходной экономикой.
In the eight months during which the unit has been operating, agencies of the Ministry of Internal Affairs detained 406,000 vagrant and homeless juveniles, of which 327,000 were handed over to their parents, the remainder being sent to various children's establishments. За восемь месяцев работы Штаба органами внутренних дел было задержано 406000 беспризорных и безнадзорных несовершеннолетних, из них 327000 передано родителям, остальные направлены в различные детские учреждения.
In this regard, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has commissioned an independent review of good practices and lessons learned concerning initiatives, mechanisms, procedures and arrangements in the field that have enabled humanitarian agencies to continue operating in high-risk environments. В этой связи Управление по координации гуманитарных вопросов поручило провести независимый обзор передовой практики и накопленного опыта в отношении инициатив, механизмов, процедур и методов работы на местах, которые обеспечивают гуманитарным учреждениям возможность продолжать работать в условиях высокого риска.
Refurbishment or inspection shall only be carried out by the manufacturer of the valves or according to his technical instruction by an enterprise qualified for such work and operating under a documented quality system. Ремонт или проверка производится только изготовителем вентилей или в соответствии с его технической инструкцией предприятием, имеющим право на осуществление такой работы и функционирующим на основе документированной системы управления качеством.
Historically speaking, the Committee had been a self-funding body operating on a shoestring and consequently had not participated in the development of the working methods adopted by other committees. Так уж сложилось исторически, что Комитет оказался самофинансируемым органом, располагающим скудными ресурсами, и поэтому он не был причестен к разработке методов работы, принятых другими комитетами.