The operating budget of the Office is funded on a cost-shared basis by the organizations of the United Nations system. | Оперативный бюджет Канцелярии финансируется на основе совместного несения расходов организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Will you tell him my wife, Senator Haas, sits on the committee that oversees their operating budget? | Скажите ему, что моя жена, сенатор Хаас, в комитете, контролирующем их оперативный бюджет. |
The ICC year 2000 Rollover Operating Regime was approved by its Management Committee in September 1999. | В сентябре 1999 года Руководящий комитет МВЦ утвердил оперативный режим перехода на 2000 год. |
Operating reserves as at 30 June 2007 | Оперативный резерв на 30 июня 2007 года |
A great deal of planning activity is being undertaken to establish the Joint Programme Executive Office to be at initial operating capability by 1 December 2011 with full operating capability by 1 March 2012. | В настоящее время проводится большой объем работы по планированию, с тем чтобы первоначальный оперативный потенциал был создан к 1 декабря 2011 года, а полный оперативный потенциал - к 1 марта 2012 года. |
I leave again the operating hall. | Я снова уезжаю в действующий зал. |
The Kimberley Process is essentially a consultative intergovernmental mechanism operating with the support of industry and civil society and is aimed at excluding 'conflict diamonds from legitimate international trade channels. | Кимберлийский процесс - это, по существу, межправительственный консультативный механизм, действующий при поддержке промышленности и гражданского общества, цель которого - вывести алмазы из зон конфликтов из сферы легальной международной торговли. |
It grants to the trade union operating at the service authority the right to obtain information and to make reviews, to express its stance and a number of other authorizations. | Он наделяет профсоюз, действующий в гос-учреждении, правом получать информацию, проводить проработку вопросов, излагать свою позицию и рядом других прав. |
The most famous of these, and the only one to still be operating, is the Yangnyeongsi herbal medicine market. | Самый известный из них и до сих пор действующий - Яннёнси - рынок лекарственных трав. |
A 22-year-old individual operating alone, thousands of miles from me, has got to communicate to me with confidence. | 22-летний человек, действующий в одиночку, за тысячи миль от меня, должен общаться со мной с уверенностью. |
Key equipment consists of the operating table and the anesthesia cart. | Основным оборудованием является операционный стол и оборудование для анестезии. |
Please call for Dr. Jeong from anesthesia and ask the OR to get the operating table ready. | Позовите анестезиолога доктора Чжон и попросите поскорее подготовить операционный стол. |
In October 1999, after the CFR's first five years of operation, the DFI's Secretary-General proposed that Parliament should increase the CFR's operating budget by 50,000 francs for the year 2001. | В октябре 1999 года после первых пяти лет функционирования ФКБР Генеральный секретариат Федерального департамента внутренних дел (ФДВД) предложил парламенту увеличить операционный бюджет ФКБР на 2001 год на 50000 франков. |
After deducting mandatory provisions for programme support costs (13 per cent) and the operating cash reserve (15 per cent), in accordance with the relevant United Nations financial rules, an amount of US$ 310,732 was available for expenditure. | За обязательными вычетами по статье расходов на поддержку программ (13%) и на операционный резерв денежной наличности (15%), произведенными согласно существующим финансовым правилам Организации Объединенных Наций, имевшаяся в наличии сумма для осуществления расходов составила 310732 долл. США. |
Operating theatre lamps (portable) | Операционный светильник (портативный) |
This rate applies to all subsoil users irrespective of the quality of the resource or the operating conditions. | Единый норматив платы устанавливается для всех разработчиков недр независимо от качества ресурса и условий эксплуатации. |
Technological improvements, together with prudent maintenance and operating practices, are key factors for increasing conversion efficiencies. | Решающими факторами повышения эффективности преобразования энергии являются технический прогресс и правильные методы техобслуживания и эксплуатации. |
Such effects will therefore need to be taken into account in designing, siting and operating nuclear power plants. | Следовательно, такие возможные последствия необходимо учитывать при проектировании, выборе места строительства и эксплуатации атомных электростанций. |
The Department informed the Board that the 79 vehicles belonged mostly to MINURSO and UNMEE, which are located in areas where the operating terrain is harsh and difficult. | Департамент информировал Комиссию о том, что 79 автотранспортных средств принадлежали в основном МООНРЗС и МООНЭЭ, которые расположены в районах с трудными и неблагоприятными условиями эксплуатации. |
The new operating methods used since then may be summarised as follows: | Новые методы эксплуатации, применяемые с прежних времен до настоящего времени, вкратце можно изложить следующим образом: |
They share the characteristic of operating with the tolerance or participation, either direct or indirect, of agents of the State, and have broad operational capacity. | Их объединяет то, что они действуют при прямом или косвенном попустительстве или участии государственных служащих и что они располагают широкими оперативными возможностями. |
This significant decrease compared to the same period in 2012 (54 killed in action and 633 wounded in action) is attributed to the fact that ANSF is continuing to take the lead in providing security in Afghanistan and is operating independently. | Значительное уменьшение числа потерь МССБ по сравнению с тем же периодом 2012 года (54 убитых и 633 раненых в бою) обусловливается тем, что АНСБ продолжают брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане и действуют независимо. |
Transitional justice mechanisms, including the National Human Rights Commission, the Special Court for Darfur and the Truth and Reconciliation Commission, are established and operating in accordance with international human rights standards and best practices. | Механизмы правосудия переходного периода, в том числе Национальная комиссия по правам человека, Специальный суд по Дарфуру и Комиссия по установлению истины и примирению созданы и действуют в соответствии с международными нормами в области прав человека и передовой практикой. |
While data for staff of national non-governmental organizations is not available, given the large number of such organizations operating, the number of staff would exceed that of United Nations staff. | Данных о национальном персонале неправительственных организаций не имеется, однако учитывая значительное число подобных структур, которые действуют в стране, количество их сотрудников превосходит количество сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Financial and fiscal incentives should be tailored to the markets in which the actor is operating, potentially reducing the "free-rider" problem. | Финансовые и бюджетные стимулы должны корректироваться с учетом особенностей рынков, на которых действуют участники экономической деятельности, что потенциально уменьшит проблему "безбилетников". |
By improving the operating conditions of these firms, such schemes may also have a positive influence on their ability to raise finance. | Улучшая условия работы таких компаний, подобные схемы могут также оказывать положительное воздействие на их возможности в области мобилизации финансирования. |
The useful cooling capacities of each evaporator in multi-temperature operation can be calculated with the individual capacities of the evaporators operating alone with the condensing unit at -20ºC and the relative cooling times of the evaporators. | Полезная холодопроизводительность каждого испарителя в мультитемпературном режиме работы может рассчитываться на основе индивидуальных значений производительности испарителей, работающих автономно, с одной конденсационной установкой при -20ºC и относительных значений времени охлаждения испарителей. |
The OIOS in-depth evaluation of the Department of Political Affairs found that the Department's complex operating environment, as well as the difficulty in achieving a single Department-wide unifying vision, posed challenges to the full implementation of its mandate. | Проведенная УСВН углубленная оценка работы Департамента по политическим вопросам показала, что сложные условия функционирования Департамента, а также трудность в формировании единого объединяющего курса в рамках всего Департамента препятствуют полному выполнению его мандата. |
As operating ESC in a mode other than "full on" qualifies as a condition of "compromised performance," the yellow colour requirement shall be maintained in order to communicate properly the condition of potentially decreased safety to the driver. | Поскольку работа ЭКУ в каком-либо режиме, который не является "полным", рассматривается в качестве "снижения эффективности работы", требование об использовании желтого цвета сохранится и в этом случае с целью надлежащим образом передать водителю информацию о потенциальном снижении уровня безопасности. |
(a) The Board decided to request a review of the procedures and operating methods of the Investment Management Service and of the terms of reference for an independent external review of the investments of the Fund (see paras. 56-83); | а) Правление постановило просить провести обзор процедур и методов работы Службы управления инвестициями, а также сферы охвата независимого внешнего обзора инвестиций Фонда (см. пункты 56 - 83); |
The World Food Programme (WFP), while operating primarily in the humanitarian field, continues to have significant field operations related to development, particularly in the areas of transport, food for work and school feeding. | Хотя Мировая продовольственная программа (МПП) действует прежде всего в гуманитарной области, она продолжает осуществлять на местах широкие операции, связанные с вопросами развития, особенно в таких областях, как транспорт, "продовольствие в оплату за труд" и организация питания в школах. |
South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission functional but operating from Nairobi and partially from Rumbek, with limited staff and budget allocated through voluntary contributions | Комиссия по разоружению, демобилизации и реинтеграции Южного Судана функционирует, но действует из Найроби и частично из Румбека, испытывая при этом нехватку кадровых и финансовых ресурсов, которые предоставляются за счет добровольных взносов |
It was generally recognized that the quota scheme was not operating as intended as not all eligible employees registered as disabled. | Общепризнанным является то, что система квот не действует так, как хотелось бы, поскольку не все имеющие право на найм по такой схеме работники регистрируются в качестве инвалидов. |
Presently, UNSOA does not have a long-term contract for air transport services and is operating with a new business model utilizing United Nations-approved vendors. | В настоящее время ЮНСОА не имеет долгосрочного контракта на воздушные перевозки и действует на основе применения новой модели функционирования, предполагающей использование поставщиков, утвержденных Организацией Объединенных Наций. |
The helpline network has since been expanded with UNFPA support, and three telephone helplines are now operating in the city of Ashgabat and the provinces of Dashoguz and Mary. | В настоящее время сеть телефонов доверия была расширена при поддержке ЮНФПА и сейчас действует З телефона доверия в г.Ашгабаде, Дашогузском и Марыйском велаятах. |
It was also agreed that the National Council of the Judiciary would be responsible for organizing and operating the Judicial Training School. | Кроме того, было принято решение возложить на Совет ответственность за организацию и обеспечение функционирования Школы юридической подготовки. |
Guidelines for change , containing an analysis of the Legal Aid Office operating procedures and quality and efficiency of service together with a series of recommendations. | Направления переориентации , где содержится анализ функционирования, качества и эффективности в оказании услуг и предлагается ряд рекомендаций. |
We hope that the new operating model of the Department, launched in November 2002, will contribute to efficient and consistent implementation of earlier established strategic goals for reforming and improving the United Nations information branch. | Надеемся, что запущенная в работу в ноябре 2002 года новая модель функционирования Департамента будет способствовать эффективной и целенаправленной реализации намеченных стратегических задач по реформированию и усовершенствованию информационной ветви Организации Объединенных Наций. |
This new operating model is designed to better match "customer needs" with the programme performance of the Department through an annual impact review of its major product and service lines in a continuous process of refinement and improvement. | Эта новая модель функционирования призвана более полно удовлетворять «потребности клиентов» в контексте осуществления программы Департамента на основе ежегодного анализа отдачи от его основных видов деятельности и услуг в рамках непрерывного процесса совершенствования и повышения эффективности деятельности; |
In an audit of safety and security operations, OIOS found that security precautions and preparations were not commensurate with the risks associated with the Operation's operating environment, largely attributed to limited implementation of security recommendations. | В ходе ревизии деятельности по обеспечению охраны и безопасности УСВН было установлено, что принимаемые меры предосторожности и профилактические меры несоразмерны тем рискам, с которыми связаны условия функционирования Миссии. |
The instability of the security situation in the region poses a spillover risk to unarmed military observers operating in proximity to porous borders east of the berm and is a matter of concern. | Региональная нестабильность в плане безопасности создает угрозу воздействия на невооруженных военных наблюдателей, работающих вблизи уязвимых границ к востоку от вала, и вызывает озабоченность. |
Our basic advisory services are available for free of charge for all companies operating in the Jyväskylä Region. | Наши консультационные услуги бесплатны для всех компаний, работающих в регионе Ювскюля. |
Therefore leaner NOx-emission limits should be justified for these plants operating typically 500-1500 h/year. | Поэтому меньшие предельные значения выбросов NOx для этих установок, работающих обычно 500-1500 часов в год, должны быть оправданы. |
The need to protect the staff operating under the stairway has led the company to the creation of a new type of step which prevents the objects' fall under the staircase. | Необходимость защиты работников, работающих под лестницами и трапами, потребовала от компании создания ступеней нового типа, которые предотвращают падение предметов сквозь решетчатые ступени лестниц и трапов. |
UN-Water was established in 2003 by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination through its High-level Committee on Programmes to coordinate the water-related programmes and activities of United Nations organizations operating in that sector. | Сеть «ООН - водные ресурсы» была создана в 2003 году Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций через его Комитет высокого уровня по программам для координации связанных с проблемами воды программ и деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, работающих в этой области. |
Maximum operating pressures and temperatures must not be exceeded during normal operation or shutdowns; | при нормальной эксплуатации или отключениях не должны превышаться максимальные показатели эксплуатационных давлений и температур трубопровода; |
However, the buildings' systems were interconnected and thus could not be upgraded only in part, and any scope reductions would almost certainly compromise health, safety and operating standards, which accounted for 99 per cent of the project budget. | В то же время системы зданий взаимосвязаны, и поэтому их нельзя ремонтировать частями, и, несомненно, любое сокращение масштабов почти неизбежно скажется на состоянии здоровья, безопасности и эксплуатационных стандартах, на долю которых приходится 99 процентов бюджета проекта. |
In other cases, ""soft"" solutions such as managerial improvements, use of ICT, simplification of procedures and the granting of operating concessions had also brought good results. | В других случаях хорошо себя зарекомендовали также "мягкие" решения, такие, как совершенствование управления, применение ИКТ, упрощение формальностей и предоставление эксплуатационных концессий. |
Working Group I provided information capital expenditure and operating expenditure for polymetallic nodule mining ventures that would recover 1.5 million and 1.2 million wet tons of nodules a year from a site approximately 6,000 nautical miles from a land-based processing facility. | Рабочая группа I предоставила информацию о капитальных и эксплуатационных затратах предприятий по освоению полиметаллических конкреций, которыми будет ежегодно добываться 1,5 и 1,2 млн. т влажных конкреций с участка, расположенного на расстоянии примерно 6000 морских миль от перерабатывающего объекта, расположенного на суше. |
Said invention makes it possible to increase the wind power use factor in the process of time independently of the wind direction and speed, to simplify the structural design, to improve operating characteristics, to reduce production and maintenance costs and to increase the reliability. | Технический результат-повышение коэффициента использования во времени энергии ветра вне зависимости от его направления и скорости, упрощение конструкции и улучшение эксплуатационных характеристик, снижение стоимости изготовления и эксплуатационных расходов, повышение надежности. |
And he's operating in a hostile environment. | И он работает во враждебной среде. |
Also, more efforts should be made to ensure the safety of humanitarian workers operating in high-risk environments. | Кроме того, больше усилий необходимо прилагать для обеспечения безопасности гуманитарного персонала, который работает в условиях высокого риска. |
In the absence of an approved budget the National Transitional Government of Liberia has been operating a system of "allocations" which tends to centralize control. | В отсутствие утвержденного бюджета Национальное переходное правительство работает на основе системы разовых ассигнований, которая ведет к централизации контроля. |
Located in Kuwait, the Centre operates over 12 hours per day, 6 days per week and is supported by staff operating in two shifts. | Этот центр, базирующийся в Эль-Кувейте, работает свыше 12 часов в день шесть дней в неделю, а его функционирование обеспечивает персонал, работающий в две смены. |
Since 2006, the Library has been operating in ALIS "Irbis". | С 2006 года библиотека работает в АБИС «ИРБИС». |
The vast majority of these staff work in highly volatile post-conflict situations, usually stationed far away from family and operating under security threats, hardship and stressful conditions. | Подавляющее большинство этих сотрудников работают в крайне нестабильной постконфликтной обстановке, как правило, вдалеке от своих семей и в небезопасных, трудных и напряженных условиях. |
Wipers not operating or missing. | а) Стеклоочистители не работают или отсутствуют. |
With 18 schools still serving as shelters for displaced persons, resources were tight and many schools were operating on a two- or three-shift basis. | Сейчас 18 школ по-прежнему используются в качестве убежищ для перемещенных лиц, поэтому ощущается ограниченность ресурсов, и многие школы работают в две или три смены. |
The special courts, such as the one in Kibungo, have begun operating, like the ordinary courts, which had already been functioning for several months and trying ordinary civil and criminal cases, including current violations of human rights. | К исполнению своих функций приступили специализированные органы, как это имело место в Кибунго, по примеру обычных судов, которые работают уже несколько месяцев, рассматривая гражданские и уголовные дела по общему праву, включая нарушения прав человека, совершаемые в настоящее время. |
In most developing countries, however, more than 90 per cent of small and medium enterprises are microenterprises or small enterprises with less than 10 workers, most of them operating in an informal setting without legal recognition or registration. | Однако в большинстве развивающихся стран более 90 процентов малых и средних предприятий по существу являются микропредприятиями или малыми предприятиями, на которых работают, как правило, менее десяти человек; большинство этих предприятий работают в неформальном секторе без юридической регистрации или учета. |
After two years of implementation, the information available confirmed that it was operating efficiently and to the satisfaction of the organizations and staff. | Информация о функционировании системы за два года ее использования подтвердила, что система функционирует эффективно и удовлетворяет потребности организаций и сотрудников. |
Since 2006 an IMCI centre has been operating and the primary health care programme extended to all parts of the country. | С 2006 года функционирует центр ИВБДВ, а программа распространена на всей территории республики на уровне ПМСП. |
The Central Administration of Internal Affairs is currently operating 21 such centres, designed to accommodate a total of 1,500 inmates; they house an average of 90 adolescents every day. | В данный момент функционирует 21 приемник-распределитель для несовершеннолетних Главного управления внутренних дел, рассчитанных на 1500 мест, в которых ежедневно содержится в среднем 90 подростков. |
Russian authorities stated that since 1 August 2001, a procuratorial investigative unit of that Office headed by the district's deputy military procurator has been operating out of Khankala. | С 1 августа 2001 года в населенном пункте Ханкала функционирует прокурорско-следственный участок военной прокуратуры СКВО во главе с заместителем военного прокурора округа. |
In the Karazhir coalfield in Vostochniy Kazakhstan oblast a privately owned mining enterprise, OAO Semey Komir, with a production capacity of 4 million tons, has been operating since 1990; anticipated investment in 2001 is $US 4.7 million. | Кроме того, на месторождении "Каражира" (Восточно-Казахстанская область") с 1990 года функционирует угледобывающее предприятие с частной формой собственности ОАО "Семей Комир", производственной мощностью 4 млн.т., намеченные объемы инвестирования в 2001 году составили 4,7 млн. долл. США. |
To facilitate comparison with nickel laterite processing plants, both capital expenditure and operating expenditure were reported on a nickel equivalent basis. | Чтобы облегчить сопоставление с установками по переработке никельсодержащих латеритов, как капитальные затраты, так и эксплуатационные расходы были представлены в пересчете на никелевый эквивалент. |
(b) exceptional circumstances causing an exceptional increase in traffic or exceptional operating difficulties. | Ь) в чрезвычайных условиях, имеющих следствием необычное увеличение перевозок или необычные эксплуатационные затруднения. |
difficulties of operating on certain market sectors due to differences in technical, safety and/or manning regulations; | эксплуатационные трудности в некоторых рыночных секторах по причине различий технических требований, правил безопасности и/или предписаний по укомплектованию экипажа; |
The Office of Central Support Services has also begun to collect more comprehensive operating data and, based on the final system configuration that the capital master plan is delivering, the Office is developing specifications for a software tool to measure energy consumption. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания также начало собирать более комплексные эксплуатационные данные и на основании информации об окончательной конфигурации системы в соответствии с Генеральным планом капитального ремонта подготавливает техническое задание на разработку программного обеспечения для измерения энергопотребления. |
Extrapolating, I added the extra revenues for hand waxes and detailing, subtracted your overhead and salary and maintenance, operating fees, depreciation, which I obtained from comparable businesses in the Albuquerque area, giving me an estimate of your annual cash flow here, | Экстраполируя, я добавила доходы за ручную работу, вычла накладные расходы, зарплату, эксплуатационные расходы, операционные платежи, амортизацию, которое я получила от похожих предприятий в Альбукерке, предоставленную мне оценку от вашего годового денежного потока здесь, |
Responsibility for establishing such care establishments lay with local authorities, but half of the cost of operating them was borne by the State. | Ответственность за создание подобных структур приема возлагается на муниципальные власти, однако половина расходов на их функционирование покрывается из средств госбюджета. |
5.2 The authors maintain that the disciplinary procedure in question is a self-monitoring mechanism for the civil service, whose function is to ensure that the service is operating correctly. | 5.2 Авторы утверждают, что дисциплинарное производство является механизмом самоконтроля в рамках гражданской службы, задача которого - обеспечить надлежащее функционирование этой службы. |
The 2006 pilot operation of the Clearing House has shown that operating a practically fully automatic Clearing House is technically viable. | Экспериментальное функционирование Информационного центра в 2006 году показало, что управлять практически полностью автоматизированным Информационным центром технически возможно. |
It noted that, even allowing for some possible overstatement of the original (1990) estimates, the allowance was operating well within the parameters of the base/floor adjustment arrangements. | Она отметила, что, даже если допустить, что первоначальные расчеты (1990 год) были несколько завышены, функционирование системы надбавок вполне укладывается в рамки параметров механизмов, регламентирующих корректировку базовых/минимальных окладов. |
It was observed that the availability of new credit might be of particular importance in the period between the making of the insolvency application and the commencement of the proceedings in order to keep the business operating. | Было указано, что наличие новых кредитов может иметь особое значение в период между подачей заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства, с тем чтобы обеспечивать дальнейшее функционирование предприятия. |
The Board will make arrangements, including developing and operating accreditation processes, to allow for effective participation by accredited observers in its meetings. | Совет примет необходимые меры, включая разработку и введение в действие процессов аккредитации, с целью создания возможностей для эффективного участия в его совещаниях аккредитованных наблюдателей. |
It is supporting the negotiation process relating to operationalization of the Special Climate Change Fund and the provision of additional guidance to the GEF as an entity operating the financial mechanism of the Convention. | Она оказывает поддержку процессу переговоров, посвященному вводу в действие Специального фонда для борьбы с изменением климата, а также предоставлению дополнительных руководящих указаний ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма Конвенции. |
The private sector institutions covered by this article should include, but should not necessarily be limited to, banks and private finance institutions operating in the areas of borrowing and utilization of money, assets or instrumentalities belonging to private persons.] | Учреждения частного сектора, подпадающие под действие настоящей статьи, включают банки и частные финансовые учреждения, действующие в области кредитования и использования денежных средств, активов или инструментов, принадлежащих частным лицам, но не обязательно ограничиваются ими.] |
In similar provisions in the EC Directive, these types of framework agreements must operate electronically, because from a practical perspective operating them non-electronically is highly complex. | В аналогичных положениях Директивы ЕС предусмотрено, что эти модели рамочных соглашений должны действовать в электронном виде, поскольку с практической точки зрения иное их действие сопряжено с большими трудностями. |
By the end of April, 10,725 weapons had been destroyed under the weapons destruction programme. The new weapons destruction furnace began operating on 8 April. | К концу апреля в рамках программы уничтожения оружия было ликвидировано 10725 единиц оружия. 8 апреля была введена в действие еще одна печь для уничтожения оружия. |