The operating approach UNICEF will apply throughout an emergency response. | Оперативный подход ЮНИСЕФ будет применяться в рамках всей деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации. |
Liquidity requirements and/or an operating reserve can only be used to address temporary mismatches between resource inflows and outflows. | Ликвидные потребности и/или оперативный резерв могут лишь использоваться для устранения временных несоответствий между притоком и оттоком ресурсов. |
This phase of deployment will constitute an "initial operating capability" and the first step towards the main deployment. | Этот этап развертывания позволит создать «первоначальный оперативный потенциал» и явится первым шагом на пути к развертыванию главных сил. |
The operating reserve is expected to increase by $1,913,300 to $11,400,000 in accordance with the new policy outlined in paragraph 73 below. | В соответствии с новой политикой, о которой говорится в пункте 73 ниже, ожидается, что оперативный резерв возрастет на 1913300 долл. США и составит 11400000 долларов США. |
Operating Regulations of the Family Housing Bonus for Single-Rate Acquisition of New Housing | Оперативный регламент Семейного жилищного фонда для приобретения нового жилья по единой квоте |
One delegation welcomed the role played by the United Nations Information Centre operating in its capital, particularly regarding the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. | Одна из делегаций приветствовала ту роль, которую играет действующий в столице ее страны Информационный центр Организации Объединенных Наций, в частности в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The Cities Alliance, operating under the tutelage of the World Bank and UN-HABITAT, focuses its activities, mostly in the form of technical assistance on two areas: city-wide and nation-wide slum upgrading and city development strategies. | Союз городов, действующий под опекой Всемирного банка и ООН-Хабитат, сосредоточивает свои усилия, носящие преимущественно характер технической помощи, на двух направлениях: благоустройстве трущоб в общегородских и общенациональных масштабах и стратегиях развития городов. |
Judge, juror, prosecutor, notary public, court executive officer, court probation officer, a person adjudicating in cases of contravention or in disciplinary authority operating in pursuance of a law; | судья, присяжный заседатель, прокурор, государственный нотариус, исполнительный сотрудник суда, проходящий стажировку сотрудник суда, лицо, которое выносит судебное решение в случаях нарушения закона или сотрудник дисциплинарных органов, действующий в соответствии с законом; |
It grants to the trade union operating at the service authority the right to obtain information and to make reviews, to express its stance and a number of other authorizations. | Он наделяет профсоюз, действующий в гос-учреждении, правом получать информацию, проводить проработку вопросов, излагать свою позицию и рядом других прав. |
UNAMA has yet to develop the air transportation governance framework; however the Mission has a working standard operating procedure document aimed at ensuring that aviation services are provided in a safe, effective and reliable manner. | МООНСА еще предстоит разработать директивный рамочный документ по воздушным перевозкам; однако у Миссии имеется действующий документ, содержащий стандартные оперативные процедуры, который имеет целью гарантировать предоставление безопасных, эффективных и надежных авиационных услуг. |
The operating reserve, if unused, is reverted to the trust funds at the end of each biennium (or at the end of a project, if applicable). | Операционный резерв, оставшийся не использованным, возвращается в целевой фонд в конце каждого двухгодичного периода (или после завершения проекта). |
If there was an operating table in here, It would have been in the middle of the room. | Если здесь был операционный стол, то он должен был стоять в центре комнаты. |
Thomsonfly Limited changed its name to Thomson Airways Limited in November 2008 and the Thomsonfly operating certificate was changed to Thomson Airways with effect from 1 November 2008. | Thomsonfly Limited изменил своё название Thomson Airways Limited в ноябре 2008 года, а операционный сертификат Thomsonfly был изменён на Thomson Airways, который вступил в силу с 1 ноября 2008 года. |
Operating Fund (Pre-2004) | Операционный фонд (до 2004 года) |
Operating surplus (deficit) | Операционный профицит (дефицит) |
In 2004 it celebrated 125 years of operating. | В 2004 году фуникулёру исполнилось 125 лет эксплуатации. |
Controls used during normal operations shall be within the operator's reach while in the normal operating position. | Органы управления, используемые в ходе обычной эксплуатации, должны быть доступны водителю, который находится в обычном положении при вождении. |
With its own orbit and frequency resources, Intersputnik is able to participate in international and domestic satellite projects, together with its member countries, for the purpose of manufacturing, launching and operating telecommunication satellites. | Обладая собственными орбитальными и частотными ресурсами, Интерспутник способен участвовать в международных и отечественных спутниковых проектах вместе со своими государствами-членами в целях создания и запуска спутников связи и их эксплуатации. |
Due to the on-going reform of national legislation relating to minimum crew, in the Russian Federation the number and composition of crew members in operating mode B may differ from the one prescribed in this table. | В связи с текущим пересмотром национального законодательства, касающегося минимального экипажа судов, в Российской Федерации количество членов экипажа для режима эксплуатации В может отличаться от указанного в настоящей таблице. |
TRANSPORT SYSTEM AND A METHOD FOR OPERATING SAID SYSTEM | ТРАНСПОРТНАЯ СИСТЕМА И СПОСОБ ЕЁ ЭКСПЛУАТАЦИИ |
Further, although some bar organizations are operating at state level, their activities seem to be seriously marginalized. | Хотя на государственном уровне и действуют отдельные адвокатские организации, их деятельность, как представляется, сильно ограничивается. |
For example, in Bangladesh, there were 15 million microenterprises operating on a $100 revolving credit. | Например, в Бангладеш 15 млн. микропредприятий действуют на основе автоматически возобновляемого кредита в размере 100 долларов. |
Currently, there are 17 news agencies, 50 radio stations, 63 television channels and about 140 cable TV operators, 260 newspapers and magazines operating in the country. | В настоящее время в стране действуют 17 служб новостей, 50 радиостанций, 63 телевизионных канала и около 140 операторов кабельного телевидения, 260 газет и журналов. |
Over the past few years, development actors have been operating in a shifting institutional and financial landscape marked by reduced aid budgets and the need to define commitments for the development agenda of the future. | В последние несколько лет участники процесса развития действуют в изменяющихся организационных и финансовых условиях, для которых характерны сокращение бюджетов помощи и потребность определить обязательства по повестке дня развития на будущее. |
As if that were not enough, Rwandan Liberation Army (ALIR) activities have continued in June and July 2002 in South Kivu, where three ALIR brigades are operating in areas of Lulingu, Lilembwe, Ninembwe and Lulimba. | Однако вторжение не прекращается: в июне и июле 2002 года продолжается деятельность Руандийской освободительной армии (РОА) в провинции Южная Киву, где три бригады РОА действуют в районах Лилингу, Лилембве, Нинембве и Лулимба. |
The aim of said invention is to increase a grinding mill operating performance. | Задачей настоящего изобретения является повышение эффективности работы мельницы. |
Some speakers emphasized the importance of delineating clearly the functions of the various actors with whom investors must deal when setting up and operating in host countries. | Некоторые выступавшие подчеркнули важное значение четкого разграничения функций различных сторон, с которыми приходится иметь дело инвесторам на начальном и последующих этапах работы в принимающих странах. |
The pressure under which the Committee was currently operating was explained in part by the exceptional and tragic circumstances in which the current session was taking place, which had necessitated major changes in the programme of work of the General Assembly and its Main Committees. | Комитету приходится работать в весьма сложных условиях, которые отчасти обусловлены исключительными и трагическими событиями, на фоне которых проходит нынешняя сессия и в связи с которыми в программу работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов были внесены существенные изменения. |
SIX-STROKE ROTARY ENGINE AND OPERATING METHOD THEREOF | ШЕСТИТАКТНЫЙ РОТОРНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ И СПОСОБ ЕГО РАБОТЫ |
WFP hopes that the Government of the Democratic People's Republic of Korea will be open to reconsidering the changes in operating conditions, should more resources be made available from the international community or should humanitarian needs so warrant. | ВПП надеется, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики будет готово пересмотреть условия работы, если международное сообщество будет готово предоставить больше ресурсов или если гуманитарные потребности сделают необходимым такой пересмотр. |
To deal effectively with the menace posed by the LRA, there should be closer cooperation among the countries in which that group is operating actively. | Для эффективного устранения угрозы, представляемой ЛРА, следует наладить более тесное сотрудничество между странами, в которых эта группа активно действует. |
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. | Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс. |
The Party had not yet signed the agreement to establish its institutional strengthening project and had as a result been operating for four years without support, which had created additional problems for it and contributed to its non-compliance. | Сторона пока еще не подписала соглашение о разработке ее проекта по укреплению организационной структуры и как следствие этого на протяжении четырех лет действует без какой-либо поддержки, что создало для нее дополнительные проблемы и усугубило положение с несоблюдением. |
A study financed by the United Kingdom's Overseas Development Administration in 1997 identified around 70 credit guarantee schemes that are operating in all parts of the world-some of them in the least developed countries. | В подготовленном в 1997 году исследовании, финансировавшемся Администрацией по вопросам развития заморских территорий Соединенного Королевства, отмечалось, что по всему миру действует примерно 70 механизмов гарантирования кредитов, причем некоторые из них расположены в наименее развитых странах. |
The Administration explained that UNU-WIDER was operating on the results-based budgeting system within the UNU framework in its capacity as a research centre, as demonstrated in the programme budget for the biennium 2006-2007. | Администрация разъяснила, что УООН-МНИИЭР действует на основе ориентированного на конкретные результаты бюджета в рамках УООН в своем качестве исследовательского центра, как это видно из бюджета по программе на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
The majority of oil stocks are essential ones for keeping the global supply system operating. | Большинство запасов нефти имеют важнейшее значение для обеспечения бесперебойного функционирования глобальной системы поставок. |
These working groups also discuss the transportation and operating problems of border stations. | Эти рабочие группы также обсуждают проблемы перевозок и функционирования пограничных станций. |
Recommendation 10: Arrangements between the Conference of the Parties and an operating entity or entities of the financial mechanism; | Рекомендация 10: условия функционирования оперативных связей между Конференцией Сторон и функциональным органом или органами финансового механизма; |
An estimate of the cost for the additional requirements and operating the airport will be submitted as an addendum to the present report. | Смета расходов, связанных с дополнительными потребностями и обеспечением функционирования аэропорта, будет представлена в виде добавления к настоящему докладу. |
While independent in most ways, MEAs operating within the United Nations system rely on the support of the United Nations and UNEP secretariats for programmatic, administrative and operational functioning. | МПС, работающие в системе Организации Объединенных Наций, являются во многих отношениях независимыми структурами, но в то же время в области обслуживания программ, административных услуг и оперативного функционирования они полагаются на поддержку секретариатов Организации Объединенных Наций и ЮНЕП. |
There are now two creches operating in Stanley from Monday to Friday. | В настоящее время в Стэнли имеется двое яслей, работающих с понедельника по пятницу. |
Chairman of the three teams of Judges operating in the criminal division. | Председатель трех групп судей, работающих в отделении по уголовным делам. |
We heard this when we were in the field also: we tried to learn the views and opinions and to secure information from the various United Nations agencies operating there. | Мы слышали об этом, когда находились на местах, - мы пытались выяснить мнения и точки зрения различных работающих там учреждений Организации Объединенных Наций. |
Ministries and other government agencies, as well as 150 international and internationally operating organisations and NGOs working predominantly in biodiversity conservation and development cooperation, are also based in Bonn. | В Бонне расположены также министерства и другие государственные учреждения, а также 150 международных организаций и организаций, выступающих на международной арене, и неправительственных организаций, работающих главным образом в сфере сохранения биоразнообразия и сотрудничества в области развития. |
The Committee notes the high number of foreign women engaged as dancers in seven nightclubs operating in the State party and that many of them originate from "origin countries" that top the list of human trafficking. | Комитет обращает внимание на большое количество иностранок, работающих танцовщицами в семи ночных клубах государства-участника и на тот факт, что многие из них прибыли из "стран происхождения", занимающих ведущие позиции в сфере торговли людьми. |
If the aircraft remained unavailable for more than five days per month for maintenance, then the United Nations would, in accordance with the basic charter agreement, be entitled to a proportionate reduction in the total price and the monthly operating cost. | Если текущий ремонт ведется в течение более пяти дней в месяц, то Организация Объединенных Наций имеет право в соответствии с Базовым соглашением о фрахте на пропорциональное сокращение общей стоимости и ежемесячных эксплуатационных расходов. |
The Committee was informed upon enquiry that the space consolidation expected to result from the proposed renovation could lead to an increase in the operating and maintenance costs of the Palais des Nations owing to higher occupancy. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что объединение помещений в результате предлагаемого ремонта может привести к увеличению оперативных и эксплуатационных расходов во Дворце Наций в связи с ростом численности размещенных там сотрудников. |
The amendments will require ships to be designed and constructed to be safe and environmentally friendly, when properly operated and maintained under the specified operating and environmental conditions, in intact and specified damage conditions, throughout their life. | Согласно поправкам, суда должны будут проектироваться и строиться так, чтобы они были безопасными и экологически чистыми при надлежащей эксплуатации и техническом обслуживании в указанных эксплуатационных и экологических условиях, в исправном состоянии и в рамках предусмотренных параметров ущерба, на протяжении всего срока их эксплуатации. |
Subsidies covering "operating losses" and "direct forgiveness of debt" may more likely be found actionable, judging from the now-expired related provisions of the SCM Agreement. | Субсидии для покрытия "эксплуатационных убытков" или "прямое списание задолженности" могут быть с большей степенью вероятности признаны дающими основания для принятия ответных мер исходя из ныне прекративших свое действие соответствующих положений Соглашения по СКМ. |
The railway transport is currently rather loss-making due the rapid decline in the exploitation of operating capacities and the drop in the demand, the wage costs and power prices being out of all proportion to the performance of the railway. | В настоящее время железнодорожный транспорт в определенной степени убыточен, что обусловлено резким сокращением масштабов использования эксплуатационных мощностей и снижением спроса, причем расходы на заработную плату и электроэнергию совершенно не соответствуют производительности железных дорог. |
At the same time, however, it is evident that the United Nations is operating in a complex environment. | Вместе с тем, однако, очевидно, что Организация Объединенных Наций работает в сложных условиях. |
DTZ is one of the big four' global real estate advisers operating across Europe, Middle East and Africa (EMEA), Asia Pacific and the Americas. | Компания «DTZ» является одним из четырех самых больших мировых консультантов по недвижимости, работает по всей Европе, Ближнем Востоке и Африке, странах Северной и Южной Америки и Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
He said that the organization was operating with a business as usual attitude but that it had to be prepared for adverse change, which if it came would inevitably impact its programmes. | Он сказал, что организация работает в нормальном режиме, однако ей необходимо быть готовой к неблагоприятным изменениям, которые, если они произойдут, неизбежно скажутся на ее программах. |
At present, "Comfort Group" is one of the leading operators in the market of development of housing and commercial real estate in Ukraine, which has been operating in the market since 1995 under "Comfort-Invest", "Comfort-Service" and "COMFORTBUD" trademarks. | Сегодня "Комфорт-Групп" является одним из ведущих операторов по развитию жилой и коммерческой недвижимости в Украине, который работает на рынке с 1995 года под торговыми марками "Комфорт-Инвест", "Комфорт-Сервис" и "КОМФОРТБУД". |
There is also a communications centre operating 24 hours per day, 7 days per week that is responsible for maintaining situational awareness concerning all aspects of security in the field, ensuring continuous and secure communications with United Nations duty stations. | Кроме того, существует Центр связи, который работает круглосуточно и отвечает за постоянное распространение информации по всем вопросам, касающимся безопасности на местах, а также обеспечение постоянной и надежной связи с местами службы Организации Объединенных Наций. |
There were already five such centres operating experimentally in Conakry, and the Government intended to expand the network soon throughout the country. | Сейчас уже существуют пять таких центров, которые работают в экспериментальном порядке в Конакри, и правительство намеревается в скором времени расширить эту сеть по всей стране. |
As part of the national communication policy for 2009-2015, known as the cyberstrategy, a number of fibre-optic links had been established across the country and five mobile telephone companies were now operating there. | В рамках национальной политики в области связи на 2009 - 2015 годы, известной как киберстратегия, по всей территории страны было проложено несколько волоконно-оптических линий, и в настоящий момент в стране работают пять компаний мобильной телефонной связи. |
A home State should provide businesses with current, accurate and comprehensive information of the local children's rights context when they are operating or planning to operate in areas affected by conflict or emergency. | Государству происхождения следует предоставлять предприятиям актуальную, точную и полную информацию о местном контексте в области прав детей, когда предприятия работают или намереваются работать в районах, пострадавших в результате конфликта или чрезвычайной ситуации. |
UNOAU has 22 Planning Officers, each operating in his or her respective field, with counterparts at the African Union, constantly travelling between UNOAU and the African Union Office. | В ОООНАС имеется 22 сотрудника по планированию, которые работают в своих соответствующих областях с коллегами из Африканского союза и постоянно перемещаются между ОООНАС и Отделением Африканского союза. |
Engines operating at 41 percent. | Двигатели работают на 41%. |
The inland waterway sector is operating under difficult economic circumstances. | Сектор внутреннего водного транспорта функционирует в сложных экономических условиях. |
The Government of Barbados accepts this recommendation and notes that a pilot Domestic Violence Data Protocol is operating satisfactorily. | Правительство Барбадоса соглашается с этой рекомендацией и отмечает, что экспериментальный Протокол данных о бытовом насилии функционирует удовлетворительно. |
A post of commissioner for the rights of the child had been set up and had been operating successfully for over a year. | Создан и уже более года успешно функционирует институт Уполномоченного по правам ребенка. |
Operating procedures for the new system of automatic sanctions are as follows: | Новая система автоматических санкций функционирует следующим образом: |
In the Karazhir coalfield in Vostochniy Kazakhstan oblast a privately owned mining enterprise, OAO Semey Komir, with a production capacity of 4 million tons, has been operating since 1990; anticipated investment in 2001 is $US 4.7 million. | Кроме того, на месторождении "Каражира" (Восточно-Казахстанская область") с 1990 года функционирует угледобывающее предприятие с частной формой собственности ОАО "Семей Комир", производственной мощностью 4 млн.т., намеченные объемы инвестирования в 2001 году составили 4,7 млн. долл. США. |
This overexpenditure was fully absorbed by the redeployment of appropriations within section 6, "operating expenditures". | Этот перерасход полностью покрывается перераспределением ассигнований по разделу 6 «Эксплуатационные расходы». |
The gas industries in the region have still to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste and promote investment for modernization and expansion of the gas infrastructure. | Газовым отраслям региона предстоит повысить эксплуатационные показатели, сократить издержки и потери энергии, а также расширить практику инвестирования в целях модернизации и расширения инфраструктуры газового сектора. |
To reduce electrode and nozzle erosion, LongLife technology delivers consistent HyDefinition cut quality over the longest period of time for a significant reduction in operating cost and downtime. | Для понижения эрозии электрода и сопла технология LongLife обеспечивает постоянство качества резки HyDefinition в течение более длительного срока, что существенно понижает эксплуатационные затраты и время простоев. |
Plasma's lower operating cost per foot/meter leads directly to higher profitability. | Более низкие эксплуатационные затраты на метр разрезанного материала означают более высокую прибыльность. |
The operating conditions and restrictions applicable to each specific vessel, depending on its class, shall be determined by the appropriate technical oversight and classification authorities in accordance with the procedure stipulated by the vessel's flag Administration. | эксплуатационные условия и ограничения для каждого конкретного судна в зависимости от его класса назначаются соответствующими органами технического надзора и классификации в установленном Администрацией флага судна порядке. |
It was further suggested that 1.1.3.3 should be applicable to all liquids used for operating vehicles and their equipment rather than to liquid fuels alone. | Было также предложено, чтобы подраздел 1.1.3.3 применялся ко всем жидкостям, обеспечивающим функционирование транспортных средств и их оборудования, а не только к жидкому горючему. |
Moreover, mediation and informal resolution of grievances has been further enhanced since October 2002, when the Office of the Ombudsman started operating. | Кроме того, система посредничества и неофициального урегулирования жалоб и далее укреплялась с октября 2002 года, когда Канцелярия Омбудсмена начала свое функционирование. |
This initiative brought an innovative approach into financing: the operating and maintenance company will provide stability and continuity of the plant operation paid by wastewater treatment fees collected from the population, as well as the fees for using the treated wastewater for irrigation purposes. | Эта инициатива ознаменовала собой инновационный подход к финансированию проекта: эксплуатационно-ремонтная компания будет обеспечивать стабильное и бесперебойное функционирование установки, получая плату за очистку сточных вод от населения, а также плату за использование очищенных сточных вод для орошения. |
At a meeting on 1 October, Tripartite Plus chiefs of defence endorsed the structure, organization and operating procedures of the joint planning cell and discussed joint verification mechanisms and other procedures for the management of cross-border incidents. | На заседании 1 октября Трехсторонняя плюс один комиссия министров обороны одобрила структуру, организацию и процедуры работы группы совместного планирования и обсудила функционирование механизмов совместного контроля и другие процедуры реагирования в случае возникновения трансграничных инцидентов. |
The secretariat dedicated significant resources to establishing, preparing and executing the go-live for European Union greenhouse gas emissions trading scheme registries, with the aim of initiating operations with the ITL for those registries currently operating under the EU ETS or foreseen to join the EU ETS. | Секретариат выделил значительные ресурсы на разработку, подготовку и проведение кампании по переводу реестров Системы торговли выбросами парниковых газов Европейского союза в режим активного взаимодействия с целью инициировать совместное функционирование МРЖО и этих реестров, которые в настоящее время действуют в рамках СТВ ЕС или планируют присоединиться к ней. |
The Board will make arrangements, including developing and operating accreditation processes, to allow for effective participation by accredited observers in its meetings. | Совет примет необходимые меры, включая разработку и введение в действие процессов аккредитации, с целью создания возможностей для эффективного участия в его совещаниях аккредитованных наблюдателей. |
PGs shall be subject to the Forum operating procedures. | На ПГ распространяется действие оперативных процедур Форума. |
The number of civil carriers operating into Sarajevo Airport has progressively increased and the recent completion of work to fit an instrument landing system should further enhance the flow of civil traffic. | Число гражданских авиакомпаний, выполняющих полеты в аэропорт Сараево, постепенно увеличивается, а недавнее завершение работы по вводу в действие навигационно-посадочной системы должно позволить еще в большей степени увеличить гражданский авиатранспортный поток. |
Under the International Safe Management Code, companies operating ships are subject to a safe management system under the control of the administration of the flag State. | В соответствии с Международным кодексом по управлению безопасностью эксплуатирующие суда компании подпадают под действие системы управления безопасностью под контролем администрации государства флага. |
If the main multilateral negotiating body remains paralysed, the very same forces, whose unleashing was feared, will be operating. | Если основной многосторонний переговорный форум по-прежнему будет парализован, то вступят в действие те самые силы, чей выход из-под контроля внушал опасения. |