An annual operating reserve, which shall be maintained during the duration of the project, is to be used to cover exchange rate fluctuations or any shortfalls and to meet final expenditures under the Trust Fund, including any liabilities to be liquidated. | Ежегодный оперативный резерв, который должен сохраняться на протяжении всего периода реализации проекта, задействуется при колебаниях курсов валют или для покрытия любой нехватки и используется для оплаты окончательных расходов в рамках целевого фонда, включая любые обязательства по ликвидации. |
On the other hand, an underfunded operating budget would lead to delays in the start-up of the Extraordinary Chambers and affect their ability to function in accordance with international standards of justice, fairness and due process of law. | С другой стороны, недостаточно финансируемый оперативный бюджет приведет к задержкам в начале деятельности чрезвычайных палат и будет затрагивать их способность функционировать в соответствии с международными стандартами правосудия, справедливости и надлежащего производства. |
It is complemented by an operating plan, a Secretariat implementation plan and budget, as well as monitoring and evaluation, baselines and performance targets, which are used to measure the achievement of results. | Его дополняют оперативный план, план работы секретариата, бюджет, инструменты мониторинга и оценки, а также исходные данные и показатели работы, которые используются для измерения достигнутых успехов. |
As at 31 December 2009, the operating reserves for technical cooperation activities had reached $2.9 million, that is, 9.1 per cent of expenditure pertaining to technical cooperation activities of $31.7 million for 2009. | По состоянию на 31 декабря 2009 года оперативный резерв для деятельности в области технического сотрудничества достиг 2,9 млн. долл. США, т.е. 9,1 процента от суммы расходов, относящихся к деятельности в области технического сотрудничества, составлявшей в 2009 году 31,7 млн. долл. США. |
On the basis of the recommendation of the Chairman of the Special Committee against Apartheid, it is estimated that a remaining balance of $22,065, after application of an operating reserve, will be transferred to UNETPSA. | На основании рекомендации Председателя Специального комитета против апартеида предполагается передать оставшиеся средства в размере 22065 долл. США (после соответствующих отчислений в оперативный резерв) ЮНЕТПСА. |
Many participants and observers now feel that an agreed performance-based mechanism operating at the national level in participating countries is unlikely to be fully operational before 2020. | Многие участники и наблюдатели в настоящее время полагают, что ориентированный на результаты согласованный механизм, действующий на национальном уровне в участвующих странах, вряд ли будет в полной мере функционировать до 2020 года. |
This does not happen primarily because the private sector, operating on the profit/loss basis, does not have adequate incentives to provide these goods and services. | Это не происходит главным образом потому, что частный сектор, действующий исходя из соображений прибыли/убытков, не имеет достаточных стимулов для предоставления этих товаров и услуг. |
The second structure, the United Nations Fund for International Partnerships, was established by the Secretary-General as an autonomous trust fund, headed by an Executive Director and operating under the leadership of the Deputy Secretary-General. | Вторая структура - Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций - была учреждена Генеральным секретарем и представляет собой независимый целевой фонд во главе с Директором-исполнителем, действующий под руководством заместителя Генерального секретаря. |
The Expert Council on dealing with the violence against women, which has been operating from 2001 within the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, performed an analysis of the situation concerning the violence against women in the family. | Экспертный совет по проблемам насилия в отношении женщин, действующий с 2001 года при Министерстве труда, по делам семьи и социальным вопросам, провел анализ положения в области насилия в отношении женщин в семье. |
Eventually, AMISOM personnel who are currently operating in Mogadishu will need to deploy to each of the individual sectors. | В конечном итоге персонал АМИСОМ, действующий в настоящее время в Могадишо, будет развернут в каждом отдельном секторе. |
Yes, if I took to dancing the Boston and playing cards all night, I'd soon be in a wheelchair or on an operating table. | Если бы я вздумал танцевать и играть карты по ночам, то я бы превратился в калеку или попал бы на операционный стол. |
The Operating Cash Reserve will be used to complement the provision for separation costs in case of closure of the TIR secretariat... | Операционный наличный резерв будет использован в случае закрытия секретариата МДП дополнительно к условию об увольнении. |
OK then... we'll take the operating theatre. | Ладно, откроем операционный блок. |
Whether EOLs qualify as operating leases depends on the timing of the termination right and the accounting rules applicable to the companies. | EOL квалифицируется как операционный лизинг, зависящий от времени прекращения прав и правил бухгалтерского учёта, применяемых в компании. |
"This MOU with ASHRAE will help ICC members address some of the most important and contemporary issues facing building safety professionals today," said ICC Chief Operating Officer Rick Weiland. | "MOU и ASHRAE помогут членам ICC обращаться по вопросам некоторым из наиболее важных и современных проблем непосредственно к профессионалам строительной безопасности уже сегодня," сказал Руководитель ICC Операционный директор Рик Веиланд T. |
The operating condition of any automatic auxiliary equipment shall be stated in the test report. | В протоколе испытания указываются условия эксплуатации любого автоматического вспомогательного оборудования. |
UNDP expects to save some $900,000 in operating and energy consumption costs over the period of the contract. | За период действия контракта ПРООН рассчитывает сэкономить около 900000 долл. США на расходах по эксплуатации и энергоснабжению. |
Five control/correction stations have been deployed and are operating on a trial basis in Kharkov, Dunayivtsi, Chernigov, Feodosiya and Evpatoriya. | Развернуты и находятся в опытной эксплуатации 5 контрольно-корректирующих станций, размещенных в городах Харькове, Дунаевцах, Чернигове, Феодосии и Евпатории. |
In an operating or production sense, the track looks much more like a part of the business than with other modes - rather like machines in a factory. | С точки зрения эксплуатации или производства железнодорожные пути в существенно большей степени являются частью железнодорожного предприятия, чем на других видах транспорта, напоминая в этом смысле заводское оборудование. |
RVR is a consortium of five companies led by Sheltam, which owns 61 per cent of the shares. Sheltam has a strong track record of operating railways in South Africa and elsewhere. | РВР представляет собой консорциум пяти компаний, возглавляемый компанией "Шелтам", владеющей 61% акций. "Шелтам" имеет богатый опыт эксплуатации железных дорог в Южной Африке и за ее пределами. |
At present Ukraine has 22 institutions operating under the associated schools system: 18 schools and 4 vocational/technical colleges. | В настоящее время в Украине действуют в рамках системы ассоциированных школ ЮНЕСКО 22 учебных заведения: 18 школ и 4 профтехучилища. |
The same is true for all police units under the command of the provincial inspectorates operating under the integrated command of the General Inspectorate of Police. | То же самое касается всех подразделений полиции под командованием инспекций провинций, которые действуют под объединенным командованием Генеральной инспекции полиции. |
Powerful forces of globalization (centripetal forces) and of fragmentation (centrifugal forces) are operating simultaneously in the world of today. | Мощные силы глобализации (центростремительные силы) и фрагментации (центробежные силы) действуют в сегодняшнем мире одновременно. |
The strength of these NGOs lies in their decentralized and modest structure, operating in close proximity to local communities with an administrative simplicity that allows pluralistic decision- making. | Сила таких НПО заключается в том, что они имеют несложную децентрализованную структуру, действуют в тесном контакте с местными общинами и применяют простую административную процедуру, позволяющую принимать решения на основе плюрализма. |
Limited joint planning and programming, with cluster members operating on the basis of their own respective mandates, programming cycles, and funding and reporting systems. | Совместными усилиями составляется лишь ограниченное число планов и программ, поскольку организации, работающие над тем или иным тематическим блоком, зачастую действуют в соответствии с собственными мандатами, программными циклами и системами финансирования и отчетности. |
The Advisory Committee was informed that the increased requirements for the new minimum operating security standards were entirely met from within existing resources, through an extensive reprioritization exercise. | Консультативному комитету сообщили, что возросшие потребности, обусловленные новыми минимальными оперативными стандартами безопасности, были полностью удовлетворены за счет имеющихся ресурсов благодаря проведению серьезной работы по пересмотру приоритетов. |
There are still, however, examples of failure to secure the basic operating conditions for national minority councils - there are cases of councils which do not even have the minimum premises nor physical operating conditions. | Тем не менее сохраняются примеры неспособности обеспечить основные рабочие условия для деятельности советов национальных меньшинств - в некоторых случаях у советов даже нет ни минимальных помещений, ни физических условий для работы. |
With reference to its operating rules, the Committee stressed the importance of continuity for the work of the Committee and the obligation of all members to participate in all of its sessions (rule 4, para. 2). | Со ссылкой на свои рабочие правила Комитет обратил внимание на важность непрерывности его работы и на обязанность всех членов Комитета участвовать во всех его сессиях (правило 4, пункт 2). |
2.1.1 Completion of all infrastructure construction, renovation and reconstruction projects for all buildings or positions required for the operations of the Force to maintain its operational and security capacity and to meet minimum operating security standards | 2.1.1 Завершение работы по всем проектам строительства, ремонта и реконструкции инфраструктуры в отношении всех зданий и опорных пунктов, необходимых для сохранения оперативного потенциала Сил и потенциала в области безопасности и удовлетворения минимальных оперативных стандартов безопасности |
Wheels and castors for use in difficult operating conditions must have a higher load capacity, higher durability and be easy to manoeuvre. | Колёса и колёсные составы, которые будут использоваться в тяжёлых условиях эксплуатации должны характеризироваться более высокой грузоподъёмностью, прочностью использования также лёгкостью маневровой работы. |
The United Nations is now operating as an integrated presence. | Организация Объединенных Наций в настоящее время действует в формате комплексного присутствия. |
The public library of Rijeka city is currently operating on the ground floor. | На первом этаже в настоящее время действует Муниципальная библиотека Риеки. |
There appeared to be an old boys' network operating within the Organization. | Как представляется, в Организации действует принцип "старых приятелей". |
More than 40 years after its creation, the world in which UNCTAD is operating has changed significantly. | Прошло более 40 лет с момента создания ЮНКТАД, и мир, в котором теперь действует организация, существенно изменился. |
The new call centre for Telecom Italia's "Info 12" directory enquiries service, the first prison teleworking project in Europe, has been operating in the San Vittore prison since 25 November 2003. | С 25 ноября 2003 года в тюрьме Сан-Витторе действует новый центр телефонной справочной службы "Инфо 12" компании "Телеком Италия" первый подобный проект, осуществленный в пенитенциарных учреждениях Европы. |
Costs of operating permanent offices in Kuwait | Ь) Расходы на обеспечение функционирования постоянных бюро в Кувейте |
Verification of compliance with AFS automatic operating requirements | 6.22.9.2 Проверка соответствия предписаниям в отношении автоматического функционирования АСПО |
5.5.3.2. Amber (yellow): caution, outside normal operating limits, vehicle system malfunction, damage to vehicle likely, or other condition which may produce hazard in the longer term; | 5.5.3.2 автожелтый (желтый): осторожно, превышены обычные пределы функционирования, несрабатывание какой-либо системы транспортного средства, вероятно повреждение транспортного средства либо другое состояние, которое может привести к возникновению опасности в будущем; |
150 days of consecutive operating power is assured. | 150 дней беспрерывного функционирования гарантировано. |
Such events include: fire, flood, labour disputes, operating problems, strike, alterations of licenses and laws by authorities, which are not part of the normal operating risks. | К таким случаям также относятся: пожар, наводнение, забастовки, проблемы функционирования, изменения в законодательстве, не являющиеся частью обычных операционных рисков. |
Training has also been provided for midwives operating in scattered rural localities in order to ensure better links between community health agents and institutional services. | Кроме того, было организовано обучение акушерок, работающих в разрозненных сельских общинах, с целью установить более тесный контакт между теми, кто оказывает медицинскую помощь в общинах, и службами государственных учреждений. |
To promote the use of ICT in small and medium-size companies not operating in the ICT field; | способствовать использованию ИКТ в малых и средних компаниях, работающих вне сферы ИКТ; |
The Minimum Operating Security Standards have been fully embraced, as well as recognized by the United Nations organizations, programmes, and funds, as an enabling mechanism to mitigate threats to staff members operating in high-risk areas. | Минимальные оперативные стандарты безопасности были полностью приняты, а также признаны учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций в качестве стимулирующего механизма снижения уровня риска для сотрудников, работающих в районах высокого риска. |
In an effort to scale with larger amounts of indexed information, the search engine's architecture may involve distributed computing, where the search engine consists of several machines operating in unison. | Чтобы масштабировать большие объемы индексированной информации, поисковая система может основываться на архитектуре распределенных вычислений, при этом поисковая система состоит из нескольких машин, работающих согласованно. |
The Working Group urged the Government of South Africa to take measures to coordinate legislative frameworks regulating domestic private security companies and private military and security companies operating abroad so as to ensure the establishment of a comprehensive and effective monitoring regime. | Рабочая группа обратилась к правительству Южно-Африканской Республики с настоятельным призывом принять меры по согласованию законодательной базы, регулирующей деятельность отечественных частных охранных компаний и частных военных и охранных компаний, работающих за рубежом, с тем чтобы создать всеобъемлющий и эффективный режим контроля. |
Reduction of regulatory barriers may take the form of... recognition of foreign... operating licenses. | Снижение регламентационных барьеров может осуществляться в виде... признания иностранных... эксплуатационных лицензий». |
During the boom of the microcomputer industry, and especially during the 1980s, users started to deploy computers everywhere, in many cases with little or no care about operating requirements. | В период бурного развития компьютерной индустрии и особенно в 1980-е компьютеры начинают использовать повсеместно, не особенно заботясь об эксплуатационных требованиях. |
Today, rising energy prices and fuel costs continue to pose a great challenge for the sector as they can have a dampening effect on growth as well as cause an upward pressure on fuel costs and ship operating expenditure. | Сегодняшний рост цен на энергоносители и топливо ставит серьезные проблемы перед сектором, сдерживая его рост и способствуя повышению расходов на судовое топливо и эксплуатационных издержек. |
The technical result consists in increasing the stability of a water-fuel emulsion, simplifying the process for producing the latter, and reducing the consumption of energy for the emulsification thereof while enhancing the operating parameters inherent to water-fuel emulsions. | Технический результат состоит в повышении стабильности водно-топливной эмульсии, упрощении процесса её приготовления, снижении затрат энергии на её эмульгирование при повышении эксплуатационных параметров, присущих водно- топливным эмульсиям. |
The aim of said invention is to increase the reliability, processability and the cost effectiveness of a caterpillar drive consisting of said tracks and to reduce the metal consumption, improve the operating characteristics and maintainability thereof. | Задача: Техническими задачами, решаемыми заявителем в предполагаемом изобретении, являются повышение надежности и технологичности и экономичности, а также снижение металлоемкости и улучшение эксплуатационных характеристик и ремонтопригодности гусеничной цепи, собранной из заявляемых траков. |
Your program appears to be operating within normal parameters. | Ваша программа, кажется, работает в нормальных параметрах. |
all of managers successfully operating in the relevant field. | всего менеджмента, который успешно работает в этой области. |
Finally, while recognizing the fluid state of change within which OHCHR has recently been operating, OIOS identifies management challenges in the Office, including unclear leadership direction, inefficient coordination and undocumented processes for some critical tasks. | И наконец, признавая обстановку постоянных перемен, в которой УВКПЧ работает в последнее время, УСВН выявило проблемы в плане руководства в Управлении, включая нечеткие распоряжения руководства, неэффективную координацию и не подкрепленные документально процессы в связи с некоторыми крайне важными задачами. |
There is also a communications centre operating 24 hours per day, 7 days per week that is responsible for maintaining situational awareness concerning all aspects of security in the field, ensuring continuous and secure communications with United Nations duty stations. | Кроме того, существует Центр связи, который работает круглосуточно и отвечает за постоянное распространение информации по всем вопросам, касающимся безопасности на местах, а также обеспечение постоянной и надежной связи с местами службы Организации Объединенных Наций. |
If the AI-IP client is operating in tactical on board or in strategic mode, the AI-IP client will wait for an answer from the server and relay the received information via the function "relay received information". | Если клиент АИ-МП работает в режимах "Тактический на борту" или "Стратегический", то он будет ожидать ответа от сервера и ретранслировать полученную информацию посредством функции "Ретранслировать полученную информацию". |
A number of the currently operating reactors were under-utilized and might be closed in the near future. | Некоторые действующие в настоящее время реакторы работают не на полную мощность и в ближайшем будущем могут быть закрыты. |
In the case of fuel and energy end-use, however, there are different consumers and not all of them are operating under market conditions. | Однако на стадии конечного использования топлива и энергии участвуют различные потребители, и не все они работают в рыночных условиях. |
More than 70 per cent of the schools are operating on double shift, and 15 per cent from rented premises with meagre resources for upkeep and enhancement of school infrastructure. | Более 70 процентов школ работают в две смены, а в 15 процентах арендуемых зданий не имеется достаточного объема ресурсов для обслуживания и развития школьной инфраструктуры. |
We recognize the need to work with partners and that this is inherently risky, given the operating environments for many entities, and increasingly so where we see inconsistent practices and continued examples of weak control in design or implementation. | Мы признаем необходимость взаимодействия с партнерами и то, что существуют неотъемлемые риски с учетом условий, в которых работают многие организации, и что такие риски возрастают, когда имеет место несогласованная практика и сохраняются примеры неэффективного контроля на этапе разработки и практического осуществления. |
AEGEE is one of the largest European interdisciplinary student associations uniting approximately 15.000 students in 240 local organizations, operating in 41 countries all over Europe. AEGEE is a secular, politically independent, non-profit organization. | АООСЕ - это одна из крупнейших междисциплинарных студенческих ассоциаций, объединяющая в своих рядах примерно 15 тыс. студентов, состоящих в 240 местных организациях, которые работают в 41 стране повсюду в Европе. АООСЕ является светской, политически независимой, некоммерческой организацией. |
A unit for the dissemination and monitoring of international humanitarian law has been operating since 1991 within the national armed forces. | С 1991 года в вооруженных силах страны функционирует подразделение, занимающееся распространением информации о международном гуманитарном праве и контролем за его соблюдением. |
The library has no operating funds and functions on voluntary contributions. | Библиотека не имеет своего бюджета и функционирует за счет добровольных взносов. |
It dissolved in the 1970s but was revived in 1978/79 and is now operating on new and broader footing by engaging in litigation. | В 1970 году он был распущен, но в 1978/79 годах был воссоздан и в настоящее время функционирует на новой, более широкой основе, в том числе принимает участие в разбирательствах. |
The fusion power plant is operating within normal parameters. | Термоядерная энергетическая установка функционирует нормально. |
In the 2005-2006 academic year, there were 20,601 general education establishments operating in the country, including 521 secondary schools specializing in humanities, 353 in the sciences and 41 colleges, with a total of 5,207,213 pupils. | В 2005/2006 учебном году функционирует 20601 общеобразовательное учебное заведение, в том числе 521 гимназия, 353 лицея, 41 коллегиум, в которых обучаются 5207213 учеников. |
Until 2000 the operating losses incurred were covered from the State budget through the Ministry of Transport and Communications budget, namely including the reimbursement for the railway infrastructure costs. | До 2000 года эксплуатационные потери компенсировались через государственный бюджет с использованием бюджета министерства транспорта и связи, в частности с целью возмещения затрат, связанных с эксплуатацией железнодорожной инфраструктуры. |
Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. | Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов. |
The use of 2-TEU wagons, as compared with 3-TEU wagons, will also significantly increase the cost of operating the services by raising maintenance cost. | Использование вагонов вместимостью 2 ТЕУ по сравнению с вагонами вместимостью 3 ТЕУ также значительно увеличит эксплуатационные издержки по причине роста расходов на техническое обслуживание. |
The savings under recurrent expenditures were mainly achieved in the appropriation sections "Staff costs" and "Operating expenditures". | Экономия по части «Регулярные расходы» была обеспечена главным образом в рамках разделов сметы ассигнований «Расходы по персоналу» и «Эксплуатационные расходы». |
The proposed provision for the secretariat has been revised and shows a net increase of $507,300, comprising $387,800 for personnel (one Professional and two General Service staff members) and $119,500 for non-personnel operating requirements. | Предлагаемые ассигнования для секретариата были пересмотрены и предусматривают их чистое увеличение на 507300 долл. США, включая 387800 долл. США на персонал (один сотрудник категории специалистов и два сотрудника категории общего обслуживания) и 119500 долл. США на эксплуатационные потребности, не связанные с персоналом. |
13 community management arrangements formalized and operating satisfactorily for water supply and sanitation | Разработка и функционирование 13 общинных управленческих соглашений по вопросам водоснабжения и санитарии |
As to subparagraph (e), it was suggested that the commentary should clarify the allocation of responsibility between a governmental supervisory authority and a private entity operating the registry. | Что касается подпункта (е), то было предложено разъяснить в комментарии вопрос о распределении ответственности между правительственным надзорным органом и частной организацией, обеспечивающей функционирование регистра. |
Given the current operating environment, a significant question arose as to how to secure and finance the necessary service requirements and the operation of repositories. | С учетом нынешних условий деятельности возникает важный вопрос о том, каким образом гарантировать и финансировать необходимые услуги и функционирование репозиториев. |
The coverage of the administrative expenses for operating the CDM in the biennium 2002 - 2003 and in the forthcoming biennium 2004 - 2005 is also dealt with in detail. | В нем также подробно описывается покрытие административных расходов на функционирование МЧР в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов и предстоящего двухгодичного периода 2004-2005 годов. |
At the same time, the cost to UNIDO must remain within its programme and budgets for 2004-2005, and the cost of operating UNIDO desks should be shared by the two organizations in a spirit of partnership. | В то же время расходы ЮНИДО не должны выходить за рамки ее программы и бюджетов на 2004 - 2005 годы, а расходы на функционирование бюро ЮНИДО будут распре-деляться между двумя организациями в духе партнерства. |
In addition to financial and logistical problems, the operationalization of the Integrated Command Centre is also hampered by lack of clear operating procedures. | Помимо финансовых и материально-технических проблем введение в действие Единого командного центра тормозится отсутствием четких оперативных инструкций. |
With the installation of further elements of the system, the Commission will gain experience in operating and confidence in the efficacy of the system. | По мере введения в действие дополнительных элементов системы Комиссия будет иметь более четкое представление о функционировании системы и степени ее эффективности. |
Labour laws applied to the free trade zones, but as the Government had guaranteed certain conditions to companies operating within them, labour officers could not interfere. | Действие законов о труде распространяется на зоны свободной торговли, однако поскольку правительство предоставило компаниям, действующим в этих зонах, гарантии соблюдения определенных условий, профсоюзные деятели не имеют права вмешиваться. |
4.4 The State party rejects the author's contention that article 15, paragraph 1, extends beyond a prohibition on retrospective criminal laws to cover any laws operating retrospectively to the disadvantage or detriment of an accused. | 4.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что действие пункта 1 статьи 15 выходит за рамки запрещения ретроактивных уголовных законов и охватывает все законы, применяемые ретроактивно в ущерб обвиняемому. |
Also, unidentified elements operating from the UNDOF area of separation detonated an explosive along the ALine and destroyed a small portion of the technical fence. | Кроме того, неустановленными элементами, действовавшими из зоны разделения СООННР, у линии «А» было приведено в действие взрывное устройство, взрывом был разрушен небольшой участок технического ограждения. |