| UNMISS and UNISFA initial operating capacity was achieved within 45 days; United Nations police concept of operations was developed | В МООНЮС и ЮНИСФА первоначальный оперативный потенциал был создан в течение 45 дней; была разработана концепция операций полицейских контингентов Организации Объединенных Наций |
| "... for which the watercourse States shall establish an operating fund, whose financing sources shall be based on equitable and reasonable criteria as defined by the watercourse States". | "... для которого государства водотока создадут оперативный фонд, источники финансирования которого основываются на критериях справедливости, разумности, определенных государствами водотока". |
| ITC stated that the $1 million operating reserve allows it to fund temporary shortfalls in donors' contributions and that measures are in place to avoid an overall cash deficit in the technical cooperation fund. | По заявлению ЦМТ, его оперативный резерв в размере 1 млн. долл. США позволяет ему временно компенсировать перебои в поступлении донорских взносов, а кроме того принимаются меры, чтобы не допустить общего дефицита наличности в фонде технического сотрудничества. |
| Operating reserve amounts to EUR 245,080. | Ь Оперативный резерв составляет 245080 евро. |
| In 1998, the Deputy Commissioner for Women issued a National Operating Protocol - Front Line Staffing. | В 1998 году заместитель Уполномоченного по делам женщин подготовила Национальный оперативный протокол: укомплектование штатного расписания практическими работниками. |
| I leave again the operating hall. | Я снова уезжаю в действующий зал. |
| The UNICEF committee operating in Slovenia is successfully promoting the values of international solidarity. | Действующий в Словении Комитет ЮНИСЕФ успешно содействует формированию идеалов международной солидарности. |
| (b) If an operating satellite causes a break-up, the operator should so inform the appropriate organization. | Ь) если действующий спутник становится причиной разрушения, оператор должен сообщить об этом соответствующей организации. |
| The Trusteeship Council, operating under the authority of the General Assembly shall assist the General Assembly in carrying out these functions. | Совет по Опеке, действующий под руководством Генеральной Ассамблеи, помогает Генеральной Ассамблее в выполнении этих функций. |
| The expert, however, nominated by a Government and operating without a contract and terms of reference, did not provide his chapter on time; | Вместе с тем эксперт, назначенный правительством и действующий без контракта и круга ведения, не представил в установленные сроки свою главу; |
| In an ophthalmological setting, an operating microscope is one available option. | В офтальмологической среде, операционный микроскоп является одним из возможных вариантов. |
| Thomsonfly Limited changed its name to Thomson Airways Limited in November 2008 and the Thomsonfly operating certificate was changed to Thomson Airways with effect from 1 November 2008. | Thomsonfly Limited изменил своё название Thomson Airways Limited в ноябре 2008 года, а операционный сертификат Thomsonfly был изменён на Thomson Airways, который вступил в силу с 1 ноября 2008 года. |
| This operating cash reserve, which shall be maintained during the duration of the programme, shall be used to cover exchange rate fluctuations, any shortfalls and final expenditures under the Fund, including any liabilities. | Этот операционный наличный резерв, который сохраняется на протяжении всей программы, используется для покрытия расходов, связанных с колебанием обменного курса валют, недостачи и конечных расходов в рамках Фонда, включая любую задолженность. |
| Well, yes, and you're listed as Chief Executive Officer, Chief Financial Officer and Chief Operating Officer. | Да, ну а ты записан как главный исполнительный директор, главный финансовый директор и главный операционный директор. |
| To provide maximum capacity during times of peak demand, the operating department re-organised maintenance schedules to maximise the availability of locomotives and rolling stock, and trained staff to step into key roles; firemen trained as drivers and locomotive cleaners trained to replace firemen. | Чтобы добиться максимальной провозной мощности в часы пик, операционный отдел реорганизовал расписание обслуживания, чтобы иметь наибольшее количество локомотивов, подвижного состава и опытных сотрудников на важнейших позициях; кочегары обучались для временной замены машинистов, а чистильщики локомотивов - на кочегаров. |
| The unplanned additional hours of operating helicopters related to night flight training. | Незапланированные дополнительные часы эксплуатации вертолетов обусловлены выполнением ночных тренировочных полетов. |
| (ceased operating in October 2010; re-entry in less than 25 years) | из эксплуатации в октябре 2010 года; возвращение в атмосферу Земли в течение 25 лет) |
| [5.1 A State Party shall cooperate with the Technical Secretariat in establishing and operating one or several stations on its territory to measure radioactivity in the atmosphere[on terms to be agreed with the Technical Secretariat]. | [5.1 Государство-участник сотрудничает с Техническим секретариатом в создании и эксплуатации на своей территории одной или нескольких станций для измерения радиоактивности в атмосфере [на условиях, подлежащих согласованию с Техническим секретариатом]. |
| The air station is tasked with operating a variety of fixed wing, rotary wing and tilt rotor aircraft in support of the III Marine Expeditionary Force, the Japan U.S. defense alliance and many allies and treaty partners in the region. | На авиационную станцию возложена задача эксплуатации самолётов, вертолётов и конвертопланов различных типов в поддержку З-го экспедиционного корпуса морской пехоты США и японско-американского оборонительного альянса, а также союзников и партнёров США в регионе. |
| If the manufacturer's operating instructions or owner's manual do not specify a warm engine starting procedure, the engine (automatic and manual choke engines) shall be started by opening the throttle about half way and cranking the engine until it starts. | Если в заводской инструкции по эксплуатации или в справочнике владельца не определена процедура запуска разогретого двигателя, то двигатель (двигатель с автоматической или ручной воздушной заслонкой) должен запускаться путем открытия примерно наполовину дроссельной заслонки и проворачивания коленчатого вала до тех пор, пока двигатель не начнет работать. |
| ACT projects have provided NGOs, which are often used to operating in isolation or competition, with opportunities for collaboration. | Эти проекты предоставили возможность сотрудничества неправительственным организациям, которые зачастую действуют изолированно или соперничают друг с другом. |
| Both developed and developing counties are responding to the adaptation challenges principally through project-based institutional structures operating outside macroeconomic policy frameworks and budget systems. | Проблемы, связанные с адаптацией к изменению климата, причем как в развитых, так и в развивающихся странах, решаются как правило институциональными структурами на основе проектов и действуют вне рамок макроэкономической политики и бюджетных систем. |
| With over 30 armed groups operating in Sudanese territory, and with the regular shifts in alliances and splintering of those groups, it is a considerable challenge to present a definitive account of parties and violations. | Учитывая, что на территории Судана действуют свыше 30 вооруженных формирований, которые постоянно меняют своих союзников и свой состав, представляется в значительной степени затруднительным дать точную информацию о сторонах и нарушениях. |
| However, it was receiving assistance in combating the disease from UNAIDS and the Global Fund and from non-governmental organizations, and a great deal of work was being done by multidisciplinary teams operating country-wide. | Значительный объем работы в этой области выполняется в настоящее время межведомственными группами, которые действуют по всей стране. |
| The secretariat dedicated significant resources to establishing, preparing and executing the go-live for European Union greenhouse gas emissions trading scheme registries, with the aim of initiating operations with the ITL for those registries currently operating under the EU ETS or foreseen to join the EU ETS. | Секретариат выделил значительные ресурсы на разработку, подготовку и проведение кампании по переводу реестров Системы торговли выбросами парниковых газов Европейского союза в режим активного взаимодействия с целью инициировать совместное функционирование МРЖО и этих реестров, которые в настоящее время действуют в рамках СТВ ЕС или планируют присоединиться к ней. |
| Historically speaking, the Committee had been a self-funding body operating on a shoestring and consequently had not participated in the development of the working methods adopted by other committees. | Так уж сложилось исторически, что Комитет оказался самофинансируемым органом, располагающим скудными ресурсами, и поэтому он не был причестен к разработке методов работы, принятых другими комитетами. |
| These include operating without funds or having to borrow funds for the bulk of the year, difficulties with budgeting and planning processes, and a time lag between notification of grant approval and the actual receipt of monies. | К их числу относятся необходимость работы в отсутствие средств или заимствования средств в течение большей части года, трудности с составлением бюджета и планированием работы, и временной лаг между уведомлением о выделении средств и получением самих денег. |
| No, I... actually, it was bracing to have one's operating principles challenged so... robustly. | Нет, я-я... вообще, это очень бодрит бросить вызов чьему-нибудь принципу работы так... решительно. |
| The State party faced many obstacles, however, not least the enduring effects of the recent economic crisis and the difficulties of operating in a post-authoritarian context. | Государство-участник сталкивается, однако, с многочисленными препятствиями, и не в последнюю очередь со стойкими последствиями недавнего экономического кризиса и трудностями работы в условиях, сложившихся после ликвидации авторитарного режима. |
| Network Rail and the Association of Train Operating Companies announced in December 2003 the successful completion of the fitting of the Train Protection and Warning System (TPWS) to all trains and across the entire national railway network. | В декабре 2003 года компания "Нетуорк рейл" и Ассоциация железнодорожных компаний-операторов объявили об успешном завершении работы по установке системы поездной защиты и предупреждения (СПЗП) на всех поездах национальной железнодорожной сети. |
| Procurator's offices continuously supervise the 212 guardianship and custody bodies operating in the country's regional national education departments. | Так, в республике при территориальных отделениях народного образования действует 212 органов опеки и попечительства. |
| This reflects the legal regime operating in many countries. | Подобный правовой режим действует во многих странах. |
| This policy remains unfruitful, despite the involvement of the Democratic Republic of the Congo, from which the FDD are operating. | Эта политика остается бесплодной, несмотря на подключение Демократической Республики Конго, откуда действует ФЗД. |
| In conclusion, the Internal Justice Council is of the view that the new system is working as well as its resources allow and better than could be expected given that it has only been operating for two years. | В порядке заключения Совет по внутреннему правосудию высказывает мнение, что новая система работает настолько хорошо, насколько ей позволяют ее ресурсы, причем лучше, чем можно было бы ожидать с учетом того, что она действует всего лишь два года. |
| is expected to ask to increase spending, but he is operating under strict new rules that limit spending increases. | ожидалось, что он попросит увеличения расходов, но он действует по чётким правилам, которые ограничивают повышения. |
| The report made no specific recommendation for improving the efficiency and effectiveness of the Development Account, as it was considered to be operating effectively. | В докладе не содержится конкретных рекомендаций в отношении повышения эффективности и действенности функционирования Счета развития, поскольку считается, что он функционирует эффективно. |
| This means that the parliament cannot alter its own composition, its operating principles, or the status of its members. | Поэтому парламент не может изменить ни своего состава, ни принципа своего функционирования, ни статуса своих членов. |
| However, in order to achieve true decentralization, an appropriate system must be created and those personnel operating field offices must be qualified to do so in an efficient and effective manner. | Однако в целях обеспечения подлинной децентрализации необходимо создать соответствующую систему, и сотрудники, работающие в отделениях на местах, должны обладать достаточной квалификацией для обеспечения их действенного и эффективного функционирования. |
| Operating tell-tale... these direction indicator lamps. | Контрольный сигнал функционирования... указателей поворота. |
| For multi-temperature reversible equipment, once the previous measurements have been taken, the following additional operating tests should be conducted: | Реверсивные транспортные средства с разными температурными режимами подвергаются, по окончании предыдущих измерений, следующим дополнительным испытаниям на проверку нормального функционирования: |
| The programme is developing a package of services to local organisations operating in urban and/or rural communities. | В рамках этой программы разрабатывается набор услуг для местных организаций, работающих в городах и/или сельских районах. |
| Cadastral surveying of land and buildings is carried out by the public sector and the private sector represented by surveying companies operating only through licences issued by the National Land Service. | Кадастровая съемка земель и зданий проводится как государственным, так и частным сектором в лице землемерных компаний, работающих только на основании лицензий, полученных в Национальной земельной службе. |
| The text reproduced below was prepared by the experts from the Netherlands and the International Association for Natural Gas Vehicles (IANGV/NGV Global), to introduce a new class of CNG components (Class 6) operating at a higher pressure. | Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертами от Нидерландов и Международной газомоторной ассоциации ("ИАНГВ/НКВ-Глобал") в целях включения нового класса компонентов КПГ (класс 6), работающих в условиях высокого давления. |
| These figures are not disaggregated by gender but on the basis of assistance provided to small enterprises by organisations operating in the micro business sector, a growing number of such enterprises are run by women. | Эти цифры приводятся без разбивки по признаку полу и отражают количество мелких предприятий, которым было оказано содействие со стороны организаций, работающих с микропредприятиями. |
| directed towards arrangement of a union of plants operating in the territory of the region and development of a large industrial alliance capable to operate efficiently in modern economic environment. | с целью создания системы предприятий, работающих на территории округа и формирования на базе них крупнейшего лесопромышленного объединения, способного четко и эффективно работать в современных экономических условиях. |
| Said invention improves the operating characteristics of the submarine escape vehicle (1). | Достигается улучшение эксплуатационных характеристик СПА (1). |
| Switching to alternatives which could operate effectively in various climatic and operating conditions posed issues not only for the equipment manufacturers but also for the suppliers of the refrigerant. | Переход к альтернативным вариантам, которые могли бы эффективно использоваться в различных климатических и эксплуатационных условиях, сопряжен с проблемами не только для изготовителей транспортных средств, но и для поставщиков хладагента. |
| There are opportunities for improvement in LNG specifications, liquefaction plants, receiving facilities, local operating procedures, LNG tankers designs, and so forth. | Существуют возможности для улучшения характеристик СПГ, заводов по сжижению газа, приемных терминалов, местных эксплуатационных процедур, конструкций танкеров для СПГ, и так далее. |
| At present a "BOT-D 47"pilot project is under preparation which will, for the first time in the Czech Republic, provide for necessary steps for the introduction of alternative investment methods for efficient building and operating procedures in constructing and utilizing the road communications. | В настоящее время разрабатывается экспериментальный проект "СЭП-D 47", который впервые за все время предусматривает принятие в Чешской Республике необходимых мер по использованию альтернативных методов капиталовложений с целью реализации эксплуатационных и строительных процедур в рамках формирования и использования автодорожной сети. |
| All respondents made reference to energy-saving measures or the promotion of renewable energies, and many cited the need to apply best available techniques, both to new and to substantially changed installations), in operating permits for new enterprises,, and in the licensing procedure for installations. | Многие говорят о необходимости применять наилучшие имеющиеся методы как на новых установках, так и на установках, подвергшихся существенной реконструкции); при выдаче эксплуатационных разрешений для новых предприятий и в рамках процедуры лицензирования установок. |
| That the Tribunal is operating at full trial capacity is testament to the hard work and dedication of its staff. | То, что Трибунал работает с полной нагрузкой, свидетельствует о большой работоспособности его сотрудников и их приверженности делу. |
| While the majority of the new actors are operating in Mogadishu, a number of them are also working in areas controlled by non-State armed groups. | Хотя большинство новых действующих лиц ведет операции в Могадишо, ряд из них работает также в районах, контролируемых негосударственными вооруженными группировками. |
| Our use of the acoustic horns system is based on co-operation with CONTROL CONCEPTS, INC. who have been operating in this field for many years. | Для применения системы акустических преобразователей мы навязали сотрудничество с компанией CONTROL CONCEPTS, INC., которая в этой области работает уже ряд лет. |
| This small group is one of the few human rights organisations still operating in Chechnya, providing the world with crucial information on violations of human rights in this Russian republic. | Ее небольшой офис, в котором работает шесть сотрудников, - одна из очень немногих правозащитных структур, все еще работающих на территории Чечни. |
| This function also monitors the speed obtained from the GNSS device and will update the interval on which position information is reported to the AI-IP Server if the AI-IP client is operating in tactical or tactical on board mode. | Данная функция контролирует также скорость, сообщенную устройством ДГНСС, и обновляет интервал, через который информация о местоположении передается на сервер АИ-МП в случае, если клиент АИ-МП работает в режимах "тактический" или "тактический на борту". |
| At the moment there are 100 social service organisations operating in the large towns of the country. | На сегодняшний день в крупных городах страны работают 100 социальных организаций. |
| These generators are operating automatically and that would continue as long as all of the systems are functioning normally. | Генераторы работают автоматически И это 6удет продолжаться, пока системы нормально функционируют |
| The Russian Federation served as an example for transition economies: a consortium of European banks entered in 1989; another 13 foreign banks launched subsidiaries in 1993; altogether, 180 foreign banks were operating in the country. | Для стран с переходной экономикой наглядным примером может служить Российская Федерация: в 1989 году на рынке этой страны обосновался консорциум европейских банков; в 1993 году свои филиалы открыли еще 13 иностранных банков; в общей сложности в стране сегодня работают 180 иностранных банков. |
| Because the TARDIS's are operating out of phase - that's why. | Потому что ТАРДИСы работают не синхронно - вот чему. |
| There are still a few speakeasies operating under the radar where we can find a willing human donor. | Незаконные ночные клубы всё ещё тайно работают, и там найдутся люди, желающие стать донором. |
| But it is questionable whether the United Nations Register of Conventional Arms has been operating in favour of confidence-building and disarmament. | Вместе с тем имеются сомнения относительно того, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций функционирует на благо укрепления доверия и достижения разоружения. |
| With the return to constitutional order, MICIVIH has been operating in a very different political and human rights context. | После возвращения к конституционному порядку МГМГ функционирует в совершенно новых условиях как с политической точки зрения, так и с точки зрения положения в области прав человека. |
| A new UNAMA office in Farah, for which funding was approved in 2009, is now operating, as well as two new provincial offices (Takhar and Jowzjan), which opened in February 2010. | В настоящее время функционирует новое отделение Миссии в Фарахе, финансирование на которое было утверждено в 2009 году, равно как и два новых провинциальных отделения (в Тахаре и Джаузджане), открывшиеся в феврале 2010 года. |
| Operating under the Women's Committee, the Group for Coordination of the Activities of Women's NGOs is establishing a database of laws and regulations pertaining to NGOs. | При Комитете женщин функционирует Группа по координации деятельности женских ННО, которая формирует банк данных о нормативно-правовых документах, касающихся ННО. |
| The fusion power plant is operating within normal parameters. | Термоядерная энергетическая установка функционирует нормально. |
| Even with such a collaboration of resources and funding, provincial operating expenditures on shelters for homeless adults continue to rise. | Несмотря на такое объединение ресурсов и средств, эксплуатационные расходы провинции на содержание приютов для бездомных совершеннолетних постоянно растут. |
| An order of the Brussels capital region government of 10 October 1996 stipulates operating conditions for petrol and conditions for its storage and distribution. | В постановлении правительства Брюссельского столичного региона от 10 октября 1996 года предусматриваются эксплуатационные условия в связи с использованием бензина, а также условия его хранения и распределения. |
| The operating cost of the ICTY Detention Unit at current staffing levels was reported to the Expert Group as 375 Netherlands guilders per day per cell (approximately US$ 178). | Как было сообщено Группе экспертов, эксплуатационные затраты отделения содержания под стражей МТБЮ при нынешнем штатном расписании составляют 375 голландских гульденов в день на одну камеру (приблизительно 178 долл. США). |
| This section shall specify the operating characteristics of an exhaust-gas sampling system intended to be used for measuring the true mass emissions of a vehicle exhaust in accordance with the provisions of this Regulation. | В настоящем разделе указываются эксплуатационные характеристики системы отбора проб отработавших газов, предназначенной для измерения фактической массы выбросов отработавших газов транспортного средства в соответствии с положениями настоящих Правил. |
| The digital technology employed provides a level of encryption on the satellite portion of the connection, and in addition the operating connection costs are lower than for the older INMARSAT-A terminals through enhanced satellite channel utilization through the use of digital technology. | Используемая цифровая технология обеспечивает определенный уровень кодирования на участке спутниковой связи и, кроме того, эксплуатационные расходы являются более низкими, чем расходы на старых терминалах ИНМАРСАТ-А благодаря использованию более современных спутниковых каналов связи и цифровой технологии. |
| REFORM is also responsible for operating a telephone and online advisory service. | Центр РЕФОРМ отвечает также за функционирование телефонной службы и онлайновой консультационной службы. |
| The assessment of field operations confirms that the organization is operating in line with United Nations reform principles and mandates, while remaining aligned with and responsive to national priorities. | Оценка полевых операций подтверждает функционирование организации в соответствии с принципами и мандатами реформы Организации Объединенных Наций, что не мешает ей по-прежнему действовать с учетом национальных приоритетов. |
| The operating of the airport is key to the successful operation of the International Security Assistance Force (ISAF), commanded by NATO, and Iceland is strongly committed to that project. | Функционирование аэропорта является ключом к успеху операции Международных сил содействия безопасности (МССБ), действующих под командованием НАТО, и Исландия твердо привержена этому проекту. |
| For example, in the United States of America, 16 reactors have had their operating licenses extended to 60 years and many more applications are under review. | Например, в Соединенных Штатах Америки лицензии на функционирование были продлены до 60 лет 16 реакторам, и в настоящее время рассматриваются многие другие заявки. |
| In addition to the production and distribution of pamphlets relating to human rights and cultural diversity and the publication of Monthly Human Rights, the National Human Rights Commission has been operating the human rights website since August 2003. | Помимо подготовки и распространения брошюр по тематике прав человека и культурного многообразия и издания ежемесячника "Права человека" Национальная комиссия по правам человека с августа 2003 года обеспечивает функционирование правозащитного вебсайта . |
| With the installation of further elements of the system, the Commission will gain experience in operating and confidence in the efficacy of the system. | По мере введения в действие дополнительных элементов системы Комиссия будет иметь более четкое представление о функционировании системы и степени ее эффективности. |
| 4.4 The State party rejects the author's contention that article 15, paragraph 1, extends beyond a prohibition on retrospective criminal laws to cover any laws operating retrospectively to the disadvantage or detriment of an accused. | 4.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что действие пункта 1 статьи 15 выходит за рамки запрещения ретроактивных уголовных законов и охватывает все законы, применяемые ретроактивно в ущерб обвиняемому. |
| All United States citizens overseas or in the United States as well as foreign nationals operating within the United States are subject to United States brokering law. | Под действие американского законодательства о брокерских операциях подпадают все американские граждане, находящиеся за рубежом или в Соединенных Штатах, а также иностранные граждане, действующие на территории Соединенных Штатов. |
| The group agreed that the Ozone Secretariat should carry out a review of all relevant decisions on essential uses in order to extend their applicability to essential-use nominations submitted by Parties operating under paragraph 1 of Article 5. | Группа согласилась с тем, что секретариату по озону следует проанализировать все соответствующие решения по основным видам применения, с тем чтобы распространить их действие на заявки по основным видам применения, представляемые Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5. |
| Secondly, unlike the essentially administrative organizations governed by the public sector rules, procuring entities operating in the utilities sector typically had economic or industrial purposes. | Вторая причина заключалась в том, что в отличие от главным образом административных организаций, подпадающих под действие норм о государственном секторе, закупающие организации, занятые в сфере коммунального обслуживания, преследуют, как правило, собственные экономические или отраслевые цели. |