| When events occur at nuclear facilities, it is essential that such operating experiences - the lessons learned - be properly communicated to other relevant nuclear facilities and, as applicable, be incorporated into their operational practices. | Когда на ядерных установках происходят те или иные события, такой оперативный опыт - то есть вынесенные из таких событий уроки - крайне необходимо надлежащим образом передавать другим соответствующим предприятиям и по мере необходимости включать в их оперативную практику. |
| The amount available for distribution to projects was calculated after deducting programme support costs, the operating cash reserve and the expenditure for non-grant activities from the total amount of contributions received after the thirty-eighth session of the Board, held in October 2013. | Объем средств для распределения по проектам был рассчитан после вычета затрат на поддержку программы, отчислений в оперативный резерв денежных средств и расходов на не связанные с предоставлением грантов мероприятия из общей суммы взносов, полученных после тридцать восьмой сессии Совета, проходившей в октябре 2013 года. |
| (a) The majority of this growth is driven by non-discretionary costs, although UN-Women is also proposing an increase in the operating budget from $60,000 to $100,000 per annum per field office. | а) по большей части это увеличение обуславливается недискреционными расходами, хотя Структура «ООН-женщины» также предлагает увеличить оперативный бюджет каждого отделения на местах с 60000 долл. США до 100000 долл. США в год. |
| (x) Operating reserve - trust funds. | х) оперативный резерв: целевые фонды. |
| (a) Information on contributions to the operating entity or entities of the financial mechanism (whether such are designated interim or permanent); | а) информации о взносах в оперативный орган или оперативные органы финансового механизма (независимо от того, имеют ли они временный или постоянный характер); |
| Our Head of State took the unprecedented decision to close the operating Semipalatinsk nuclear-test area. | Тем самым впервые в мире решением главы нашего государства был закрыт действующий Семипалатинский ядерный испытательный полигон. |
| A service provider operating under monopolistic conditions is typically able to fix prices. | Поставщик услуг, действующий в монопольных условиях, обычно имеет возможность устанавливать цены. |
| As a world-wide operating dealer of second-hand machinery and lines for the pharmaceutical, chemical and cosmetic industry, companies of all sizes have confidence in us thanks to our long-standing business activities. | Как всемирно действующий торговец подержанных машин и линий для фармацевтической индустрии, косметической и химической промышленности мы приобрели в течении нашей долгосрочной деятельности доверие предприятий любых размеров. |
| Toyota suppliers in South Africa identified the Durban Auto Cluster (DAC), and in some cases the Benchmarking Club (operating in parallel to the DAC), as one of the more appropriate vehicles to facilitate inter-firm collaboration. | Поставщики компании "Тойота" в Южной Африке выделяют Дурбанский автопромкомплекс (ДАК) и в ряде случаев "Эталонный клуб" (действующий параллельно с ДАК) в качестве одного из наиболее оптимальных инструментов поощрения межфирменного взаимодействия. |
| The Institute for Women's Issues, directed by a woman and operating under the General Secretariat for Equal Opportunities Policy within the Ministry of Labour and Social Affairs, was responsible for setting equal rights policy. | Институт по делам женщин, управляемый женщиной и действующий при Общем секретариате по вопросам политики обеспечения равных возможностей при министерстве труда и социального обеспечения, отвечает за выработку политики в области равноправия. |
| These kits provide high-quality instruments and specialist materials for surgical fistula repairs, as well as a high-quality, specialized operating table. | Эти комплекты содержат высококачественные инструменты и специальные материалы для хирургического устранения фистулы, а также высококачественный специальных операционный стол. |
| Thomsonfly Limited changed its name to Thomson Airways Limited in November 2008 and the Thomsonfly operating certificate was changed to Thomson Airways with effect from 1 November 2008. | Thomsonfly Limited изменил своё название Thomson Airways Limited в ноябре 2008 года, а операционный сертификат Thomsonfly был изменён на Thomson Airways, который вступил в силу с 1 ноября 2008 года. |
| b The UNU-JAF Operating Fund was closed as at 31 December 2011, as authorized by the Governing Council. | Ь Операционный фонд ФСД УООН был ликвидирован 31 декабря 2011 года по решению Совета управляющих. |
| [2] Operating cash flow is defined as EBITDA before other income and expenses - Capex, excluding licenses and spectrum. | [2] Операционный денежный поток рассчитывается как разность между EBITDA до учета других доходов и расходов и капитальными вложениями без учета затрат на лицензии. |
| ) to the operating range (Low Temperature or High Temperature) or to the cooling capacity (maximum or energy saving) requested. | ), нужный операционный уровень (низкая температура или высокая температура) или же охлаждаемое пространство (максимальный уровень или уровень экономии энергии). |
| The operating reliability and operating condition of the gun are improved. | Повышается надёжность функционирования и улучшаются условия эксплуатации оружия. |
| It would most likely exist as a special operating mode within a more traditional combustion strategy for the rest of the engine's operating region. | Эта технология, по всей видимости, будет использоваться в контексте специального режима, соответствующего более традиционной стратегии сгорания, на других этапах эксплуатации двигателя. |
| To ensure the safe, reliable and cost-effective operation, maintenance, repair and modernization of the VIC complex and the associated installations and equipment according to local buildings regulations and standards as well as the VIC operating licence conditions. | Обеспечение надежной, безопасной и рентабельной эксплуатации, технического обслуживания, ремонта и модернизации комплекса ВМЦ и находящихся в нем установок и оборудования в соответствии с местными стандартами и нормами эксплуатации зданий, а также в соответствии с условиями лицензионных соглашений об эксплуатации ВМЦ. |
| The Light Air Transport and Technical Services Company lost revenue estimated at $5,887,000 as a result of failure to obtain the necessary spare parts for maintaining and operating its aircraft according to schedule. | Компания "Лайт эйр транспорт энд текникал сервисиз" понесла ущерб в размере 5887000 долл. США, поскольку нельзя было приобрести запасные части, необходимые для технического обслуживания и эксплуатации ее самолетов в соответствии с установленным графиком. |
| The supporting floating part of floating signs must be such as to ensure buoyancy and stability in rated levels of wind, waves, the current and ice formation, bearing in mind the operating conditions of the signs. | 6.2.26 Несущая поплавковая часть плавучих знаков должна обеспечивать плавучесть и остойчивость при расчетных воздействиях ветра, волн, течения и обледенения с учетом условий эксплуатации знаков. |
| In 2006, the activities of organizations operating as intermediaries for employment abroad and tourist activities in the city of Kiev were verified. | В 2006 году проверена деятельность организаций города Киев, которые действуют в сфере посредничества в трудоустройстве за рубежом и туристической деятельности. |
| It also adopted a measure that set out the licensing and inspection obligations of members with regard to their flagged vessels operating in the Convention area. | Комиссия ввела также меру, предусматривающую изложение лицензионных и инспекционных обязанностей ее членов по отношению к плавающим под их флагами судам, которые действуют в конвенционном районе. |
| During this period associations should be presumed to be operating legally until it is proven otherwise (e.g. Uruguay). | В течение этого периода считается, что ассоциации действуют легально, если не доказано иное (как, например, в Уругвае). |
| Working Groups on Girls and Working Groups on Gender Capacity Building comprising of 24 members from departments and the Ministry of Women's and Veterans' Affairs are operating. | Действуют рабочие группы по делам девочек и рабочие группы по гендерным вопросам, состоящие из 24 членов из департаментов Министерства по делам женщин и ветеранов. |
| As no one could reasonably argue that the satellites concerned are not operating in outer space, the question of the definition of outer space or the delimitation of airspace and outer space is not relevant. | Поскольку не существует никаких разумных оснований утверждать, что соответствующие спутники не действуют в космическом пространстве, вопрос об определении космического пространства или делимитации воздушного пространства, либо космического пространства несущественен. |
| Alongside these were major changes in the operating environment related to increased insecurity and complexity and the effects of climate change as a risk multiplier. | Наряду с этим были отмечены существенные изменения в условиях работы, связанные с ухудшением обстановки в плане безопасности, усложнением деятельности и повышением степени риска с учетом последствий изменения климата. |
| There are several common characteristics shared by accidents and sabotage, such as reduced effectiveness of remaining systems, including through the loss of power, communications, computer, safety and physical protection systems; and the loss of key operating, safety and security personnel. | Аварии и саботаж объединяют ряд общих характеристик: снижение эффективности оставшихся в строю систем, в том числе из-за нарушения энергоснабжения, связи и работы компьютерных систем, систем технической безопасности и физической защиты и утрата главных операторов и сотрудников по обеспечению технической и физической безопасности. |
| Operating within the 10-year Strategy of the Convention: The methodology, its principles and elements are fully in keeping with the logical framework of the Convention, e.g., the Strategic and Operational Objectives of the Strategy and the respective programmes of work of the GM. | Деятельность в рамках Десятилетней стратегии Конвенции: методология, ее принципы и элементы полностью соответствуют логической основе Конвенции, например стратегическим и оперативным целям Стратегии и соответствующим программам работы ГМ. |
| The well operating modes are adjusted by means of a spring-loaded stepped piston (17) which is positioned in the body (14) of a seal unit (13) in such a way as to open and close holes (10, 19). | Подпружиненным ступенчатым поршнем 17, установленным в корпусе 14 герметизирующего узла 13 с возможностью открытия-закрытия отверстий 10, 19, регулируют режимы работы установки. |
| The "short-MI" shall be deactivated if the malfunction is not detected during the 3 subsequent sequential operating sequences following the operating sequence when the monitor has concluded the absence of the considered malfunction and the MI is not activated due to another Class A or B malfunction. | Режим временной работы ИС отключается, если сбой не выявляется в течение трех сменяющих друг друга последовательностей операций после той последовательности операций, в ходе которой контрольно-измерительное устройство установило отсутствие такого сбоя, и ИС не активируется по причине другого сбоя класса А или В. |
| More than 40 years after its creation, the world in which UNCTAD is operating has changed significantly. | Прошло более 40 лет с момента создания ЮНКТАД, и мир, в котором теперь действует организация, существенно изменился. |
| The working group for discussing data on maternal deaths, established in 2004, is operating and meeting regularly. | Созданная в 2004 году рабочая группа по обсуждению данных относительно материнской смертности действует и проводит регулярные совещания. |
| The Association operates in accordance with the Constitution of the Republic of Kazakhstan, Civil Code of the Republic of Kazakhstan, operating legislation of the Republic of Kazakhstan and on the basis of the present Charter. | Ассоциация действует в соответствии с Конституцией Республики Казахстан, Гражданским кодексом Республики Казахстан, действующим законодательством Республики Казахстан и на основа-нии настоящего Устава. |
| A dual regime exists under the European Union procurement directives, with a more stringent regime applicable to public procuring entities than to the entities operating in the utilities sector. | Согласно директивам Европейского союза о закупках действует двойной режим, причем для публичных закупающих организаций установлен более строгий режим, чем для организаций, работающих в сфере коммунального обслуживания. |
| Upon request by such a humanitarian mission or organization, provide, as far as feasible, information on the location of all cluster munition contaminated areas that it is aware of in territory where the requesting humanitarian mission or organization will operate or is operating. | по просьбе такой гуманитарной миссии или организации предоставляет по мере возможности информацию о местонахождении всех известных ей районов, загрязненных кассетными боеприпасами, на территории, где будет действовать или действует запрашивающая гуманитарная миссия или организация. |
| This case is not covered by the current 1.1.3.3 because the fuel used cannot be regarded as fuel for operating a device. | Такой прибор не охватывается положениями существующего подраздела 1.1.3.3, так как используемое топливо не может рассматриваться в качестве топлива, предназначенного для функционирования оборудования. |
| Reactivating the judicial system remains a priority of United Nations agencies operating in Rwanda. | Одной из приоритетных задач учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Руанде, остается восстановление функционирования судебной системы. |
| Post adjustment increases at the base were granted only on the basis of the procedures for operating the post adjustment system within the margin range. | Увеличения корректива по месту службы в базовом городе производились только на основе процедур функционирования системы коррективов по месту службы в рамках установленных пределов разницы. |
| He underlined the obligation of the host country to ensure that Permanent Missions are capable of operating properly, and stated that such closures would constitute a great disturbance to the functioning of the Permanent Mission of Libya and other Permanent Missions. | Он подчеркнул, что страна пребывания обязана обеспечить постоянным представительствам возможности для нормальной работы, и заявил, что такое закрытие счетов создаст огромную помеху для функционирования Постоянного представительства Ливии и других постоянных представительств. |
| The minimum operating security standards requirement for the twenty-four/seven operations of the Security Operation Centres in Abidjan and at the 10 Field Security Offices is for 5 Radio Operators per centre, requiring a total of 55 posts. | В соответствии с минимальными стандартами безопасности жизнедеятельности для круглосуточного и ежедневного функционирования оперативных центров по обеспечению безопасности в Абиджане и в 10 полевых отделениях необходимо, чтобы в каждом центре работало 5 радиооператоров, для чего требуются в общей сложности 55 соответствующих должностей. |
| For connoisseurs of this sport, there are three operating golf courses available situated on the outskirts of town. | Для ценителей этого спорта, предлагаются три работающих гольф площадки, расположенных по периферии города. |
| Furthermore, with a view to enhancing communication, collaboration and coordination and increasing efficiency, Trinidad and Tobago was planning to accommodate the offices of all United Nations agencies operating in the country under one roof. | Кроме того, с целью улучшения связи, сотрудничества и координации, а также повышения эффективности Тринидад и Тобаго планирует разместить в одном месте офисы всех работающих в стране учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The process will be conducted in successive phases, with up to nine identification centres operating concurrently. | Операция по идентификации будет проводиться поэтапно, при этом будет создано до девяти работающих одновременно центров по идентификации. |
| This has impaired monitoring and accountability of programmes, reduced delivery of aid even during acute humanitarian crises and rendered the local staff and international staff operating in Somalia more vulnerable to attacks. | Это затрудняет контроль и отчетность при осуществлении программ, сокращает объемы поставляемой помощи даже в ходе острых гуманитарных кризисов и делает местный персонал и международных сотрудников, работающих в Сомали, более уязвимыми перед лицом нападений. |
| Operating in 62 countries around the planet. | работающих в 62 странах по всей планете. |
| The aim of said invention is to improve operating properties. | Цель разработки - повышение эксплуатационных свойств. |
| The Party concerned provided information about current status of the TES, namely that no applications for environmental, construction or operating permits had been lodged. | Соответствующая Сторона представила информацию о текущем состоянии дел по ТЭС, в частности в отношении того, что заявки на получение экологических, строительных и эксплуатационных разрешений пока еще поданы не были. |
| The different operational frequency possibilities available have been examined on the basis of the mission's main applications and operating characteristics, taking into account the latest progress in the field, and a mission definition in terms of its final technical parameters has been prepared. | Исходя из основных прикладных задач и эксплуатационных характеристик, были проанализированы имеющиеся возможности использования различных рабочих частот с учетом последних достижений в этой области и были определены задачи полета, в том что касается его окончательных технических параметров. |
| The budget for smaller investments has been handed over to regional and local administrations, as well as the budget for operating cost of regional and local public transport. | Бюджетные средства для мелких инвестиционных проектов выделяются региональными и местными администрациями, как и в случае с бюджетными средствами для покрытия эксплуатационных издержек регионального и местного общественного транспорта. |
| Under the Supplementary Fund, the operating reserve balance brought forward from 2002 amounts to US$ 614,805. | В рамках Дополнительного фонда остаточный резерв на финансирование эксплуатационных расходов, перенесенный с 2002 года, составляет 614805 долл. США. |
| T-Mobile Czech Republic has been operating in the Czech market since 1996. | «T-Mobile Czech Republic» работает на чешском рынке с 1996 года. |
| Since early 1994, a second team has been operating Kismayo Port in the south. | С начала 1994 года в порту Кисмайо на юге работает вторая группа. |
| AACS has been operating under an "interim agreement" since the final specification (including provisions for Managed Copy) has not yet been finalized. | AACS работает на основании временного соглашения, так как окончательная спецификация (включающая предоставление возможности легального копирования) ещё не принята. |
| She's been operating deep undercover for the past four years now as your wife, for one reason only, to get near the American Embassy, across the road from your flat. | Последние четыре года она работает под прикрытием вашей жены только по одной причине, чтобы быть рядом с американским посольством, которое находится прямо через дорогу. |
| Frequently, it is the personnel providing humanitarian relief who are already operating in an area after there has been a breakdown of law and order even before United Nations forces are deployed, if they are deployed at all. | Нередко возникают ситуации, когда в момент краха системы поддержания правопорядка в той или иной стране в ней уже работает персонал, занимающийся оказанием гуманитарной помощи, тогда как силы Организации Объединенных Наций либо еще не развернуты, либо их не предполагается разворачивать вообще. |
| The Company branches are established and successfully operating in cities of Atyrau, Aktau, Uralsk, Aktobe, Astana, Almaty, Pavlodar. | Филиалы компании открыты и успешно работают в городах Атырау, Актау, Уральск, Актобе, Астана, Алматы, Павлодар. |
| I should like to confirm from this rostrum that the large majority of these organizations are operating in all tranquillity with all the Sudanese authorities concerned. | Я хотел бы подтвердить с этой трибуны, что большинство этих организаций работают в абсолютно спокойной обстановке вместе с соответствующими суданскими властями. |
| Why aren't the Enterprise transporters operating, Mr. Scott? | Почему на Энтерпрайзе не работают телепортаторы, мистер Скотт? |
| Based on records of a sample of hospitals operating 24-hour emergency departments, the overall picture with regard to visits induced by or related to ATS abuse in the United States appeared to be more stabilized. | Результаты изучения выборки документации, ведущейся больницами, в которых круглосуточно работают отделения скорой помощи, свидетельствуют о том, что общая картина в отношении обращений, вызванных или связанных со злоупотреблением стимуляторами амфетаминового ряда в Соединенных Штатах, стала более стабильной. |
| The Panel has reviewed the available data on mining companies and diamond dealers currently operating in Liberia and notes that there are unsavoury characters operating in the mining sector and the diamond trade in Liberia. | Группа рассмотрела имеющиеся данные о горнодобывающих компаниях и алмазных дилерах, действующих в настоящее время в Либерии, и отмечает, что в горнодобывающей отрасли и в торговле алмазами работают лица с сомнительной репутацией. |
| But the economy is operating at a full capacity rate, and the weakening growth will therefore help to contain inflationary pressures. | Однако экономика функционирует на полную мощность, в связи с чем снижение темпов роста будет способствовать сдерживанию инфляционного давления. |
| The Office was comparatively new and was not yet operating at full capacity. | Это Управление является относительно новым и еще не функционирует с максимальной загрузкой. |
| While the AMISOM force headquarters is in Mogadishu, AMISOM headquarters has been operating from Nairobi for three years. | Хотя штаб сил АМИСОМ находится в Могадишо, штаб-квартира АМИСОМ на протяжении трех лет функционирует, базируясь в Найроби. |
| In the context of the work of the Main Committees as a whole, the First Committee has been operating efficiently and meeting for just five weeks. | Что касается работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи в их совокупности, то Первый комитет функционирует упорядоченным образом и проводит заседания в течение только пяти недель. |
| Reporting in The Guardian on 16 March 1994, a journalist said that the ruthless control apparatus built up by Indonesia since 1975 was still operating, and that there was a climate of terror, threats and war. | В статье, помещенной в газете «Гардиан» от 16 марта 1994 года, один из журналистов отметил, что безжалостный аппарат контроля, насаждаемый Индонезией с 1975 года, по-прежнему функционирует и что на Территории царит атмосфера террора, угроз и войны. |
| Unless otherwise specified by the competent authorities, start-up, shutdown, and exceptional operating conditions are excluded. | Если компетентные органы не указывают иного, то процессы запуска и остановки установок или исключительные эксплуатационные условия не рассматриваются. |
| The gas industries in the region have still to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste and promote investment for modernization and expansion of the gas infrastructure. | Газовым отраслям региона предстоит повысить эксплуатационные показатели, сократить издержки и потери энергии, а также расширить практику инвестирования в целях модернизации и расширения инфраструктуры газового сектора. |
| The use of 2-TEU wagons, as compared with 3-TEU wagons, will also significantly increase the cost of operating the services by raising maintenance cost. | Использование вагонов вместимостью 2 ТЕУ по сравнению с вагонами вместимостью 3 ТЕУ также значительно увеличит эксплуатационные издержки по причине роста расходов на техническое обслуживание. |
| In addition to the above-mentioned personnel-related revisions, the secretariat has also included a provision for non-personnel-related operating requirements. | Помимо вышеупомянутых изменений, касающихся персонала, секретариат также включил ассигнования на эксплуатационные потребности, не связанные с персоналом. |
| The Law also identifies the principles for air pollution control policy (e.g. protect human beings, animals, etc.) and precautionary approaches limiting emissions by as much as technology and operating conditions will allow. | В этом Законе также закреплены принципы политики в области борьбы с загрязнением воздуха (например, защита людей, животных и т.д.) и основанные на принципе принятия мер предосторожности подходы, обеспечивающие ограничение выбросов в той мере, в какой это позволяют технология и эксплуатационные условия. |
| Information and training programmes to make provincial and rural community authorities aware of need to reduce administrative and social barriers for establishing and operating micro and small enterprises; | программы распространения информации и подготовки кадров, обеспечивающие понимание общинными органами провинций и сельских районов необходимости снижать административно - социальные барьеры, сдерживающие создание и функционирование микро - и малых предприятий; |
| The above provisions would provide for an inclusion of the operating cost of the TIRExB and the TIR secretariat into the Regular Budget of the UN/ECE as of 2001. | Приведенные выше положения предусматривают включение затрат на функционирование ИСМДП и секретариата МДП в регулярный бюджет ЕЭК ООН начиная с 2001 года. |
| Some measures which should be implemented are the cancellation of the licences and operating permits of private entities that have hired or recruited mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of the State. | Государствам следует применять, в частности, следующие меры: лишение лицензий и разрешений на функционирование таких частных компаний, которые заключают контракты с наемниками или вербуют их для выполнения незаконных деяний; отказ в выдаче наемникам паспортов и виз; запрещение транзита наемников через свою территорию. |
| Monitors shall run continuously, at any time where the monitoring conditions are fulfilled, or once per operating sequence (e.g. for monitors that lead to an increase of emission when it runs). | Контрольно-измерительные устройства функционируют непрерывно в течение периода, когда выполняются условия мониторинга, либо срабатывают один раз в рамках одной последовательности операций (например, в случае контрольно-измерительных приборов, функционирование которых приводит к повышению объема выбросов). |
| The impact of a "stop-start" situation would be negative - probably in the extreme - on the effectiveness of the operating companies, and would largely negate the positive effects of the initial expenditure, resulting in a "poor value for money" situation. | «Перебойное» функционирование имело бы негативные, и, возможно, в высшей степени неблагоприятные, последствия для эффективности действующих компаний и во многом свело бы на нет позитивный эффект первоначальных расходов, что привело бы к «низкой отдаче на вложенный капитал». |
| The Peruvian government subsequently fined LANSA and some of its employees, and suspended the airline's operating license for 90 days as a consequence. | Перуанское правительство впоследствии оштрафовало LANSA и некоторых её сотрудников, и приостановило действие лицензии авиакомпании на 90 дней. |
| In addition to financial and logistical problems, the operationalization of the Integrated Command Centre is also hampered by lack of clear operating procedures. | Помимо финансовых и материально-технических проблем введение в действие Единого командного центра тормозится отсутствием четких оперативных инструкций. |
| The group agreed that the Ozone Secretariat should carry out a review of all relevant decisions on essential uses in order to extend their applicability to essential-use nominations submitted by Parties operating under paragraph 1 of Article 5. | Группа согласилась с тем, что секретариату по озону следует проанализировать все соответствующие решения по основным видам применения, с тем чтобы распространить их действие на заявки по основным видам применения, представляемые Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5. |
| With so many illicit aircraft operating to and from the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, the task of monitoring airborne weapon transfers to embargoed parties and areas presents an enormous challenge. | Принимая во внимание тот факт, что столь большое число незаконно эксплуатируемых воздушных судов используется в операциях на востоке Демократической Республики Конго, задача контроля за переброской по воздуху оружия сторонам и в районы, которые подпадают под действие эмбарго, является крайне сложной. |
| If the main multilateral negotiating body remains paralysed, the very same forces, whose unleashing was feared, will be operating. | Если основной многосторонний переговорный форум по-прежнему будет парализован, то вступят в действие те самые силы, чей выход из-под контроля внушал опасения. |