| The operating mandate of the working group concerns much more than mere procedure. | Оперативный мандат рабочей группы выходит далеко за пределы чисто процедурных проблем. |
| In the relevant time period, HRA has maintained an annual operating budget of $10,000-$15,000. | На протяжении отчетного периода ЗПЧ поддерживала оперативный бюджет в размере 10000 - 15000 долл. США. |
| This initiative, to be informed by stakeholder, client and staff consultations, will define a forward-looking corporate strategy together with a new operating plan and will review the location aspects of UNOPS corporate and headquarters services. | Эта инициатива, которая будет разработана на основе консультаций с участием заинтересованных сторон, клиентов и сотрудников, позволит разработать перспективную корпоративную стратегию, а также новый оперативный план и рассмотреть географические аспекты корпоративных и касающихся штаб-квартиры ЮНОПС услуг. |
| Operating and specific programme contributions for UNU/INTECH | Оперативный взнос и взносы на конкретные программы, предназначенные для УООН/ИНТЕК |
| (x) Operating reserve. | х) оперативный резерв. |
| Thus the operating Semipalatinsk nuclear test site was closed - the first time in the world that such a decision had been made by a Head of State. | Тем самым впервые в мире решением государства был закрыт действующий Семипалатинский ядерный испытательный полигон. |
| The recently established Centre against Violence, which has been operating for the past two years has already become one of the emergency addresses for women who need help and advice. | Недавно созданный центр по борьбе с насилием, действующий последние два года, уже стал одним из адресов, по которому могут обратиться в чрезвычайных обстоятельствах женщины, нуждающиеся в помощи и совете. |
| The Institute for Women's Issues, directed by a woman and operating under the General Secretariat for Equal Opportunities Policy within the Ministry of Labour and Social Affairs, was responsible for setting equal rights policy. | Институт по делам женщин, управляемый женщиной и действующий при Общем секретариате по вопросам политики обеспечения равных возможностей при министерстве труда и социального обеспечения, отвечает за выработку политики в области равноправия. |
| The family benefit scheme operating in the DOMs differs from that in metropolitan France, on account of their specific demographic, economic and social characteristics. | Действующий в заморских департаментах режим семейных пособий отличается от режима метрополии в силу демографических, экономических и социальных особенностей этих департаментов. |
| The 1981 Private Security Act currently in force empowered the carabineros to accredit private security companies operating in Chile and to monitor their activities. | Действующий в настоящее время закон 1981 года о частных охранных предприятиях дает карабинерам полномочия аккредитовать те из них, которые работают на территории страны, и контролировать их деятельность. |
| Please call for Dr. Jeong from anesthesia and ask the OR to get the operating table ready. | Позовите анестезиолога доктора Чжон и попросите поскорее подготовить операционный стол. |
| Yes, if I took to dancing the Boston and playing cards all night, I'd soon be in a wheelchair or on an operating table. | Если бы я вздумал танцевать и играть карты по ночам, то я бы превратился в калеку или попал бы на операционный стол. |
| Gross operating revenue (value) | Валовой операционный доход (стоимость) |
| Lord Merton will have you on the operating table before you can say 'knife'. | Будьте осторожны, а не то лорд Мёртон уложит вас на операционный стол, не успеете вы глазом моргнуть. |
| And then once you're dead, I'll throw you onto the operating table and I'll cut you open. | И вот ты мертв, я бросаю тебя на операционный стол и разрезаю тебя. |
| As a result MIPONUH has been operating with vehicles and equipment that are long past their commercially useful life. | В результате ГПМООНГ вынуждена использовать транспортные средства и оборудование, сроки эксплуатации которых давно истекли. |
| Meanwhile, some 27,000 vehicles found to be operating in violation of technical standards were removed from the roads. | Кроме того, из эксплуатации выведено около 27000 автотранспортных средств, не отвечавших техническим стандартам. |
| under current economic conditions, operating methods, and government regulations; probability of actual recovery at least 90 | при текущих экономических условиях, методах эксплуатации и нормах государственного регулирования; вероятность фактической добычи по меньшей мере 90 |
| 4.3.12 The following operating modes can be distinguished for AIS: | 4.3.12 Для АИС различаются следующие режимы эксплуатации: |
| Railtrack, the Association of Train Operating Companies and others have prepared Railway Group Standards. They include "Safe Asset Management of Infrastructure - Tunnels". | Компания "Рейлтрек", Ассоциация предприятий по эксплуатации поездов и другие компании подготовили Кодекс стандартов для железных дорог, включающий также стандарт "Безопасное управление инфраструктурой - туннели". |
| Peacekeepers were operating in increasingly complex, unpredictable and dangerous environments. | Миротворцы действуют во все более сложных, непредсказуемых и опасных условиях. |
| The need for peacekeepers to win the respect of the people in the region where they are operating should be self-evident. | Необходимость в том, чтобы миротворцы завоевывали уважение населения того региона, в котором они действуют, должна быть самоочевидной. |
| The State acknowledges and respects the contribution made by NGOs defending human rights. There are many such organizations operating in all spheres of human rights protection and promotion. | Государство признает и ценит вклад многочисленных правозащитных неправительственных организаций, которые действуют во всех областях, связанных с защитой и содействием осуществлению прав человека. |
| I would like to thank Operation Atalanta for its support and encourage its continued support, together with NATO, CTF-151 and Member States with navies operating in the region, in providing guaranteed protective escorts for the United Nations-contracted vessels in support of AMISOM. | Я желаю выразить признательность операции «Аталанта» за ее помощь и рекомендую, чтобы она продолжала делать это наряду с НАТО, ОЦГ151 и государствами-членами, флота которых действуют в регионе, для обеспечения гарантированного охранения зафрахтованных Организацией Объединенных Наций судов в рамках поддержки АМИСОМ. |
| Some of the best known initiatives, such as Fair Trade, Organic Certification, Rainforest Alliance and Utz Kapeh, started in the coffee sector, but there are now sustainability standards and/or labeling initiatives operating in most major agricultural commodities. | Некоторые из наиболее известных инициатив, такие как "Справедливая торговля", Сертификация органической продукции, Альянс в защиту тропических лесов и "Уц капе", были развернуты в секторе кофе, но в настоящее время стандарты устойчивости и/или маркировочные инициативы действуют в большинстве основных сельскохозяйственных секторов. |
| An engine requires large amounts of air when operating at high speeds. | Для работы на высоких скоростях двигателю требуется большой объем воздуха. |
| The State Corporation helped in training under actual operating conditions, and generated confidence among locals, thus encouraging them to go into private ventures. | Указанная корпорация оказала содействие в деле подготовки кадров в реальных условиях работы и способствовала росту уверенности среди местных жителей, что содействовало их участию в частных предприятиях. |
| We tend to decry the prolonged paralysis of this body, to deplore its tarnished prestige and to advocate the re-examination of its operating mode, procedures or agenda. | Как правило, мы осуждаем затянувшийся паралич в работе этого органа, высказываем сожаление по поводу его подорванного авторитета и выступаем за пересмотр методов и процедур его работы или повестки дня. |
| An operating reserve of $44.3 million was reported in the financial statements at the end of the biennium, against administrative expenditure of approximately $2.6 million, which equates to a reserve covering more than 15 years of operations. | В финансовых ведомостях указывается, что оперативный резерв составил на конец рассматриваемого периода 44,3 млн. долл. США, а административные расходы - примерно 2,6 млн. долл. США; это означает, что такого резерва хватит более чем на 15 лет работы. |
| SIX-STROKE ROTARY ENGINE AND OPERATING METHOD THEREOF | ШЕСТИТАКТНЫЙ РОТОРНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ И СПОСОБ ЕГО РАБОТЫ |
| The National Women's Forum is operating under the Family and Child Commission of the Seimas of the Republic of Lithuania. | При Комиссии сейма Литовской Республики по проблемам семьи и ребенка действует Национальный женский форум. |
| The Office had found that the contractual framework was adequately designed and had been operating effectively. | Управление сочло, что контрактная система разработана должным образом и действует достаточно эффективно. |
| Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. | Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
| Some 800 special-purpose institutions for minors in need of social rehabilitation and general-purpose social welfare bodies are currently operating in Russia, and the numbers of children receiving assistance from these institutions grow every year (249,000 in 1999; 345,000 in 2000). | В настоящее время в Российской Федерации действует около 800 специализированных учреждений для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации, органов социальной защиты населения, ежегодно растет число детей, которым оказана помощь в этих учреждениях (в 1999 году- 249000 человек, в 2000 году - 345000 человек). |
| In order to prevent the trafficking of potential VTHB and re-trafficking of VTHB the Center of Appeal (CA) is operating within the Ministry of Foreign Affairs and European Integration, the priority of which is prevention of THB through emergency advisory and counseling services. | В целях предотвращения торговли потенциальными ЖТЛ и повторной торговли ЖТЛ при Министерстве иностранных дел и европейской интеграции действует Центр обращения за помощью (ЦОП), главная задача которого заключается в предотвращении торговли людьми путем предоставления срочных рекомендаций и консультационных услуг. |
| Although the feasibility of operating the envisaged mechanism was open to question, the attempt to develop a preventive action mechanism was worth further discussion. | Хотя вопрос об осуществимости функционирования предусматриваемого механизма остается открытым, попытка разработать механизм превентивных действий заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| On the basis of periodic surveys of users' needs, ITC will develop and assist in the introduction of guidelines, working tools and standards for operating trade information services at developing country level. | На основе периодического анализа потребностей пользователей МТЦ будет осуществлять разработку и содействовать внедрению руководящих принципов, рабочих механизмов и стандартов функционирования служб торговой информации на уровне развивающихся стран. |
| At the same time, any verification regime must be constrained by the limits of monitoring technology and the costs of operating a regime. | И в то же время любой режим проверки должен быть ограничен пределами возможностей технологий наблюдения и соображениями стоимости обеспечения функционирования режима. |
| (k) value of the B1 counter with the highest number of engine operating hours; | к) значение на счетчике В1 при наибольшем количестве часов функционирования двигателя; |
| The purpose of the Committee was to facilitate the process that provides the Administrator, and through him the Executive Board, with assurance that the accountability framework of UNDP is operating effectively. | Цель Комитета заключалась в содействии осуществлению процесса, служащего для Администратора и через него для Исполнительного совета гарантией эффективного функционирования системы отчетности ПРООН. |
| An indication of the desire and capacity to serve the minority sector is reflected by the pool of attorneys operating within the Public Defenders Office. | О желании и возможности оказывать услуги сектору меньшинств свидетельствует состав группы юристов, работающих в Управлении государственных защитников. |
| This website is a window to hostels which suit the needs of every client - from buildings operating year-round, to spaces open only for the summer season, from hostels for demanding tourists to those offering accommodation for every budget. | На этом сайте Вы найдете хостелы соответствующие требованиям каждого клиента - от зданий работающих круглогодично до объектов открытых только в летнем сезоне, от хостелов для требовательных туристов до хостелов предлагающих ночлег каждому по карману. |
| These figures are not disaggregated by gender but on the basis of assistance provided to small enterprises by organisations operating in the micro business sector, a growing number of such enterprises are run by women. | Эти цифры приводятся без разбивки по признаку полу и отражают количество мелких предприятий, которым было оказано содействие со стороны организаций, работающих с микропредприятиями. |
| The invention relates to a method for deriving energy from a horizontal free medium flow and for calculating energy-converting machines using said operating principle. | Сущность изобретения: способ извлечения энергии из горизонтального безнапорного потока текущей среды и расчета энергетических машин, работающих на этом принципе. |
| There is a distinct tendency to use automatic gas analysing equipment operating in real time and employing chemiluminescent, fluorescent, flame-ionization and other analytical techniques to monitor atmospheric pollution. | Для методов контроля загрязнений атмосферного воздуха обозначилась тенденция использования автоматических газоанализаторов, работающих в режиме реального масштаба времени, которые работают с использованием хемилюминесцентных, флуоресцентных, пламенно-ионизационных и других методов газового анализа. |
| Reduction of regulatory barriers may take the form of... recognition of foreign... operating licenses. | Снижение регламентационных барьеров может осуществляться в виде... признания иностранных... эксплуатационных лицензий». |
| Maximum operating pressures and temperatures must not be exceeded during normal operation or shutdowns; | при нормальной эксплуатации или отключениях не должны превышаться максимальные показатели эксплуатационных давлений и температур трубопровода; |
| In the event of a minor alteration to the operating conditions, such as the adjustment of timetables, the Authorizing authority need only supply the information in question to the competent authority of the other Contracting Parties concerned. | В случае незначительных изменений эксплуатационных условий, например, корректировки расписаний, санкционирующему органу необходимо лишь предоставить информацию, о которой идет речь, компетентному органу других соответствующих Договаривающихся сторон. |
| (c) Review maintenance arrangements on the basis of the operating data with respect to new assets currently being collected and assess possibilities for obtaining better value for money for the Administration's requirements. | с) пересмотреть договоры о техническом обслуживании с учетом собираемых в настоящее время эксплуатационных данных о новом имуществе и проанализировать возможности оптимизации затрат на выполнение требований администрации. |
| The railway transport is currently rather loss-making due the rapid decline in the exploitation of operating capacities and the drop in the demand, the wage costs and power prices being out of all proportion to the performance of the railway. | В настоящее время железнодорожный транспорт в определенной степени убыточен, что обусловлено резким сокращением масштабов использования эксплуатационных мощностей и снижением спроса, причем расходы на заработную плату и электроэнергию совершенно не соответствуют производительности железных дорог. |
| Sometimes the operating speed of the network varies. | Сеть иногда работает быстрее, чем в другое время. |
| AACS has been operating under an "interim agreement" since the final specification (including provisions for Managed Copy) has not yet been finalized. | AACS работает на основании временного соглашения, так как окончательная спецификация (включающая предоставление возможности легального копирования) ещё не принята. |
| CV-Online is operating in Latvia since 1999 and at this moment takes stable first place among e-recruitment services providers in Latvia (by Lursoft data in 2009 CV-Online market share was more than 70%). | CV-Online в Латвии работает с 1999 года и в настоящее время занимает стабильное первое место среди интернет рекрутинговых компании в Латвии (по данным Lursoft в 2009 году рыночная часть CV-Online была более чем 70%). |
| It is operating since 1930. | Работает с 1930 года. |
| The Vietnamese school in Tonle Sap was operating without a legal permit. | Вьетнамская школа в Тонлесапе работает без официально оформленного разрешения. |
| Two Greek Cypriot primary schools are operating in the north. | На севере работают две начальные школы киприотов-греков. |
| Canada is a significant economic partner for Africa, with more than 290 Canadian companies operating in over 36 countries. | Канада входит в число важных экономических партнеров Африки: более чем в 36 странах Африки работают более 290 канадских компаний. |
| Because of its extensive experience in mine clearance technology and a logistics base that allowed it to train skilled specialists quickly, Ukraine's mine clearance engineers were active around the world, operating according to United Nations standards and procedures. | С учетом того, что Украина имеет богатый опыт в использовании технологий разминирования и материально-техническую базу, позволяющую ей быстро подготавливать квалифицированных специалистов, украинские саперы активно работают по всему миру в соответствии со стандартами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| Colleges and universities are also operating. | Также работают колледжи и университеты. |
| Its main industries have suffered from the electricity shortage and are reported to be barely turning over, if they have not already ceased operating. | Главные промышленные объекты страдают от нехватки электроэнергии и если не остановились полностью, то работают замедленными темпами. |
| To date, some 30 country-specific centres are operating in all regions. | К настоящему времени во всех регионах функционирует порядка 30 страновых центров. |
| According to information by the Free Media Help Line, now operating within OHR, the percentage of interference of government and political officials into the work of media in BIH has yet decreased compared to recent years. | По данным Службы "горячая линия" в поддержку свободы СМИ, которая в настоящее время функционирует в структуре УВП, вмешательство правительственных и политических деятелей в работу средств массовой информации БиГ по сравнению с предыдущими годами сократилось. |
| The Team has been operating as follows: | Группа функционирует следующим образом: |
| The Central Administration of Internal Affairs is currently operating 21 such centres, designed to accommodate a total of 1,500 inmates; they house an average of 90 adolescents every day. | В данный момент функционирует 21 приемник-распределитель для несовершеннолетних Главного управления внутренних дел, рассчитанных на 1500 мест, в которых ежедневно содержится в среднем 90 подростков. |
| Attention has been drawn to a "diversion judicial system" operating in New Zealand that covers theft, minor assaults and some other offences considered on a case-by-case basis. | Обращалось внимание на "параллельную судебную систему", которая функционирует в Новой Зеландии и органы которой проводят разбирательство по конкретным делам, связанным с кражей, мелким хулиганством и некоторыми другими правонарушениями. |
| This overexpenditure was fully absorbed by the redeployment of appropriations within section 6, "operating expenditures". | Этот перерасход полностью покрывается перераспределением ассигнований по разделу 6 «Эксплуатационные расходы». |
| Until 2000 the operating losses incurred were covered from the State budget through the Ministry of Transport and Communications budget, namely including the reimbursement for the railway infrastructure costs. | До 2000 года эксплуатационные потери компенсировались через государственный бюджет с использованием бюджета министерства транспорта и связи, в частности с целью возмещения затрат, связанных с эксплуатацией железнодорожной инфраструктуры. |
| Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. | Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов. |
| The use of 2-TEU wagons, as compared with 3-TEU wagons, will also significantly increase the cost of operating the services by raising maintenance cost. | Использование вагонов вместимостью 2 ТЕУ по сравнению с вагонами вместимостью 3 ТЕУ также значительно увеличит эксплуатационные издержки по причине роста расходов на техническое обслуживание. |
| Operating in a dynamic and competitive market, NCN recognized the need to invest in technology in order to maintain market leadership and manage the rapidly growing demand for digital television, Internet and VoIP telephony services. | Предпосылками внедрения решения SAP в «Техносиле» стали высокие эксплуатационные издержки внешней обработки бонусов и разрозненные базы по покупкам и анкетным данным покупателей. |
| Accepted: States and Territories are responsible for managing and operating prisons and consider that existing legislation and policies ensure humane treatment of prisoners. | Принимается: Ответственность за управление и функционирование тюрем, а также рассмотрение вопроса о том, чтобы существующее законодательство и политика обеспечивали гуманное обращение с заключенными, возлагается на штаты и территории. |
| 13 community management arrangements formalized and operating satisfactorily for water supply and sanitation | Разработка и функционирование 13 общинных управленческих соглашений по вопросам водоснабжения и санитарии |
| The operating of the airport is key to the successful operation of the International Security Assistance Force (ISAF), commanded by NATO, and Iceland is strongly committed to that project. | Функционирование аэропорта является ключом к успеху операции Международных сил содействия безопасности (МССБ), действующих под командованием НАТО, и Исландия твердо привержена этому проекту. |
| By May 1997, UNHCR was operating 11 bus lines between key municipalities of the Federation and the Republika Srpska, including a new line to and from Brcko. | В мае 1997 года УВКБ обеспечивало функционирование 11 автобусных маршрутов между основными муниципалитетами Федерации и Республики Сербской, включая новый маршрут в Брчко и из Брчко. |
| The UNFCCC and the CBD both named GEF as the operating entity of their financial mechanisms, and these conventions require that new and additional resources be used to finance the "agreed full incremental costs" of measures taken to meet the objectives of the conventions. | И в РКИКООН, и в КБР в качестве органа, обеспечивающего функционирование их финансовых механизмов, указан ГЭФ, причем эти конвенции требуют мобилизации новых и дополнительных ресурсов для покрытия "согласованных совокупных приростных издержек" в связи с мерами, принимаемыми для достижения целей этих конвенций. |
| Number of stations or platforms expected to be operating in 2010 | Количество станций или платформ, запланиро-ванных к вводу в действие в 2010 году |
| While UNISFA continued to support the full operationalization of the Joint Mechanism, only an initial operating capability was maintained, with minimal deployment of monitors and force protection troops during the performance period. | Хотя ЮНИСФА продолжали содействовать полному введению в действие Совместного механизма, в течение отчетного периода был развернут только первоначальный оперативный потенциал с минимальным числом наблюдателей и военнослужащих охранения. |
| With so many illicit aircraft operating to and from the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, the task of monitoring airborne weapon transfers to embargoed parties and areas presents an enormous challenge. | Принимая во внимание тот факт, что столь большое число незаконно эксплуатируемых воздушных судов используется в операциях на востоке Демократической Республики Конго, задача контроля за переброской по воздуху оружия сторонам и в районы, которые подпадают под действие эмбарго, является крайне сложной. |
| For example, in efforts to combat HIV/AIDS, voluntary screening has been extended through diagnostic and case-management teams operating in all the country's regions. Until 2005 such screening had been available only in the city of Djibouti. | Создание групп диагностики и оказания помощи позволило распространить действие добровольных программ сдачи анализов на ВИЧ/СПИД на все регионы страны, хотя еще в 2005 году подобная программа действовала лишь в столице. |
| Ratification of the Optional Protocol is not considered to be a matter of priority, since the Protocol institutes arrangements quite similar to those under which Luxembourg is already operating pursuant to the above-mentioned Council of Europe instruments. | Присоединение Великого Герцогства к Факультативному протоколу, схожему с тем механизмом, действие которого уже распространяется на Люксембург на основании вышеуказанных документов Совета Европы, в настоящее время не рассматривается в качестве приоритетной задачи. |