Inadequate capability of the existing system to generate the needed reports, low end-user operating skills and degraded database performance might have an impact on the timely production of financial and management reports. |
Недостаточные возможности существующей системы в плане составления необходимых отчетов, плохие навыки работы конечных пользователей и ухудшение состояния базы данных - все это может негативно сказаться на своевременной подготовке финансовых отчетов и отчетов по вопросам управления. |
At its thirty-eighth session, the Committee welcomed the recent agreement on cessation of hostilities concluded among armed groups operating in the Central African Republic, as an encouraging development that came about during the course of a forum, held from 21 to 23 July 2014 in Brazzaville. |
На своем тридцать восьмом совещании Комитет приветствовал недавнее соглашение о прекращении боевых действий, заключенное вооруженными группами, действующими в Центральноафриканской Республике, отметив его заключение как положительный шаг, предпринятый во время работы форума, состоявшегося 21 - 23 июля 2014 года в Браззавиле. |
This would allow harmonization of the ethical and in particular the human rights standards of companies operating within EU to enhance the effectiveness of work to improve the human rights situation in those countries in which European companies are operating. |
Это позволило бы согласовать этические стандарты, в частности, стандарты по правам человека для компаний, действующих на пространстве Европейского союза, с тем чтобы повысить эффективность работы по улучшению положения в области прав человека в тех странах, где действуют европейские компании. |
There are still, however, examples of failure to secure the basic operating conditions for national minority councils - there are cases of councils which do not even have the minimum premises nor physical operating conditions. |
Тем не менее сохраняются примеры неспособности обеспечить основные рабочие условия для деятельности советов национальных меньшинств - в некоторых случаях у советов даже нет ни минимальных помещений, ни физических условий для работы. |
Humanitarian actors operating in some contexts have elaborated country-specific instruments such as, most recently, the "Inter-Agency Basic Operating Rules for Humanitarian Actors" working in Pakistan. |
В некоторых случаях участники гуманитарной деятельности разрабатывают такие документы отдельно для конкретных районов операций: например, недавно были разработаны межучрежденческие основные правила работы для участников гуманитарной деятельности в Пакистане. |
The Environment Assembly was historic in terms of its membership, its operating methods, the sense of purpose of its member States and the active participation of major groups and stakeholders. |
Ассамблея по окружающей среде имеет историческое значение с точки зрения ее членского состава, методов работы, целеустремленности ее государств-членов и активного участия основных групп и заинтересованных субъектов. |
The operating environment in Darfur continues to be challenging, with insecurity, criminality and restrictions of movement impeding UNAMID mandate implementation and programme delivery by humanitarian actors, and threatening the safety and security of UNAMID and United Nations agency personnel. |
Условия работы в Дарфуре по-прежнему крайне сложны и характеризуются отсутствием безопасности, преступностью и ограничениями передвижения, что препятствует осуществлению мандата ЮНАМИД, подрывает программы помощи гуманитарных организаций и ставит под угрозу охрану и безопасность персонала ЮНАМИД и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The monitoring system counters shall count the number of engine operating hours when the DTC associated with a malfunction of the monitoring system is confirmed to be active. |
Счетчики системы мониторинга ведут отсчет количества часов работы двигателя в том случае, если подтверждается активный статус ДКН, означающий неисправность системы мониторинга. |
7.3.2. The severe inducement system described in paragraph 5.4. shall be activated if the reagent quality is not rectified within a maximum of 20 engine operating hours after the activation of the operator warning system in described paragraph 7.2. 7.3.3. |
7.3.2 Система строгого побуждения, описанная в пункте 5.4, активируется в том случае, если проблема качества реагента не будет устранена в течение максимум 20 часов работы двигателя после активации системы предупреждения оператора, описанной в пункте 7.2. |
The State party should redouble its efforts to prevent and eliminate torture and ill-treatment by, inter alia, strengthening human rights training for members of the security forces and revising operating procedures for law enforcement personnel in the light of the relevant international standards. |
Государству-участнику следует удвоить усилия по предотвращению и искоренению пыток и жестокого обращения, в том числе посредством внедрения образовательных программ по вопросам прав человека для сотрудников органов правопорядка и безопасности и пересмотра методов работы правоохранительных органов в соответствии с международными стандартами. |
The Governing Board has met 12 times and has approved a model text for cooperation agreements with federal entities, protocols for protective action and for risk assessments, and the operating rules for the Human Rights Defenders and Journalists Protection Mechanism Fund. |
Управляющее бюро механизма провело 12 заседаний, в рамках которых были приняты типовое соглашение о сотрудничестве между субъектами федерации и механизмом, протоколы о принятии мер защиты и оценки риска и правила работы Фонда для механизма защиты правозащитников и журналистов. |
It also noted with concern that the lack of childcare facilities, particularly their unequal quality and the lack of flexibility in terms of operating hours, and the lack of after-school programmes might constitute an impediment to women's participation in the labour market. |
КЛДЖ с озабоченностью отметил нехватку детских учреждений, особенно их неравный качественный уровень и недостаточно гибкие часы работы, а также нехватку программ продленного дня, в связи с чем у женщин возникают трудности в трудоустройстве. |
Turning to the humanitarian affairs segment, Member States' decision to focus on the complex issues of operating in high-risk environments, vulnerability and humanitarian response amplified the importance of those issues to our work. |
Что касается этапа рассмотрения гуманитарных вопросов, то решение государств-членов сосредоточить внимание на сложных проблемах работы в условиях повышенной опасности, уязвимости и оказания чрезвычайной помощи указало на важность этих вопросов для нашей работы. |
2.2.3. Before the measurements are started, the vehicle engine shall be brought to its normal operating conditions. as regards: |
2.2.3 До начала измерений транспортное средство доводят до состояния, соответствующего его обычным условиям работы в отношении: |
The municipalities are responsible for providing and operating municipal kindergartens, as well as for approving and supervising both public and private kindergartens in the municipality. |
Муниципалитеты отвечают за обеспечение мест в муниципальных детских садах, организацию их работы, а также за регистрацию как государственных, так и частных детских садов в муниципалитете и осуществление надзора за их деятельностью. |
Pursuant to decision IPBES-2/5, the work programme of the Platform for the period 2014 - 2018 is designed to implement the goal, functions and operating principles of the Platform in a coherent and integrated manner through a set of interlinked deliverables. |
В соответствии с решением МПБЭУ-2/5 программа работы Платформы на период 20142018 годов направлена на последовательное и комплексное осуществление цели, функций и принципов деятельности Платформы посредством достижения ряда взаимосвязанных результатов. |
On business transformation, the aim of delivering a globally consistent operating model had been hampered by a lack of understanding of the United Nations culture and business environment and other factors that needed to change in advance of changes in how the Organization operated. |
Что касается реорганизации деятельности, то достижению цели создания согласованной на международном уровне оперативной модели мешало отсутствие понимания культуры и деловой обстановки в Организации Объединенных Наций, а также других факторов, которые необходимо изменить, прежде чем менять модель работы Организации. |
The need to harmonize and align the implementation of the Convention with existing operating frameworks, such as the national health and development plans, and instruments, such as United Nations Development Assistance Frameworks, was highlighted. |
Была подчеркнута необходимость координации и согласования работы по осуществлению Конвенции с действующими оперативными механизмами, например с национальными планами в области здравоохранения и развития и с такими инструментами, как рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
It is complemented by an operating plan, a Secretariat implementation plan and budget, as well as monitoring and evaluation, baselines and performance targets, which are used to measure the achievement of results. |
Его дополняют оперативный план, план работы секретариата, бюджет, инструменты мониторинга и оценки, а также исходные данные и показатели работы, которые используются для измерения достигнутых успехов. |
3.3.5.1. The method of measuring total dilute exhaust volume incorporated in the constant volume sampler shall be such that measurement is accurate to +- 2 per cent under all operating conditions. |
3.3.5.1 Устройство измерения общего объема разбавленных отработавших газов, поступающих в систему отбора проб постоянного объема, должно обеспечивать точность измерения в пределах +-2% во всех режимах работы. |
A department of social protection for mothers and children, set up in cooperation with the UNICEF country office, has been operating in the headquarters of the Ministry of Labour since October 2007. |
Начиная с октября 2007 года в сотрудничестве со страновым представительством ЮНИСЕФ в РТ в центральном аппарате Минтруда был создан и функционирует отдел социальной защиты матери и ребенка, поквартально разрабатывается план работы отдела социального обслуживания и вопросов социальной защиты семьи и детей. |
Obviously, that leads to slowing down the operating speed of the rest of decrease the load on your computer, decrease the value in the PasswordsInThread parameter in the INI file. |
Разумеется, это приводит к тому, что скорость работы остальных программ существенно замедляется и для снижения нагрузки на компьютер необходимо уменьшить значение параметра PasswordsInThread в INI-файле. |
I had to think about how I sew and how I cut, but then also how I pick the right person to come to an operating room. |
Я должен был думать о том, как я зашиваю и как разрезаю, а также о том, как мне выбрать подходящего человека для работы в операционной. |
Nominal refrigerating capacity: Maximum refrigerating capacity of the condensing unit in mono-temperature operation with two or three evaporators operating simultaneously at the same temperature; |
Номинальная холодопроизводительность: максимальная холодопроизводительность конденсационной установки в монотемпературтном режиме работы с двумя или тремя испарителями, функционирующими одновременно при одинаковой температуре. |
One of the key operating principles of the Office of the Ombudsman is respect for the full confidentiality of the interaction between the visitor and the Office and of the identity of the visitor. |
Одним из главных оперативных принципов работы Канцелярии Омбудсмена является полное соблюдение конфиденциальности диалога между заявителем и Канцелярией и личности заявителя. |