The Committee coordinates its work with and builds on the results of the work carried out by other relevant organizations and institutions operating in this field, including United Nations agencies. |
Комитет координирует свою деятельность с работой других соответствующих организаций и учреждений, действующих в данной области, включая учреждения Организации Объединенных Наций, и опирается на результаты этой работы. |
The cost implications for implementing and operating a Customs automated system vary from country to country according to the initial situation of the Customs administration (such as existing computers systems and reform programmes), and the level of locally available professional skills to support the modernization process. |
Затраты, связанные с внедрением и функционированием автоматизированных таможенных систем, различаются между странами в зависимости от исходных условий работы таможенной администрации (включая существующие компьютерные системы и программы реформ) и уровня имеющихся местных профессиональных кадров для поддержки процесса модернизации. |
The Group on Earth Observations is an established intergovernmental mechanism operating under an agreed 10-year implementation plan for the purpose of building a coordinated, comprehensive and sustained Global Earth Observation System of Systems (GEOSS). |
Группа по наблюдению Земли представляет собой сложившийся межправительственный механизм, функционирующий в рамках согласованного 10-летнего плана практической работы по созданию скоординированной, всеобъемлющей и долговременной Глобальной системы систем наблюдения Земли (ГЕОСС). |
As the general security environment in Lebanon deteriorated significantly beginning on 12 July 2006, the Commission commenced business continuity planning for a possible emergency situation affecting the main operating base or for partial or full relocation of its international staff. |
Поскольку общая ситуация в плане безопасности в Ливане с 12 июля 2006 года значительно ухудшилась, Комиссия приступила к разработке планов по обеспечению непрерывности своей работы в случае возникновения чрезвычайной ситуации на основной оперативной базе или частичной либо полной эвакуации своего международного персонала. |
The extreme operating conditions outside N'Djamena, including limited local infrastructure, poor roads and the security environment, continue to affect the deployment of MINURCAT personnel. |
Крайне тяжелые условия работы за пределами Нджамены, в частности слабая инфраструктура, плохие дороги и отсутствие безопасности, по-прежнему влияют на развертывание персонала МИНУРКАТ на местах. |
Through its intergovernmental work, UNCTAD can promote consensus and build cooperative mechanisms through which the private sector, including transnational corporations, can play an important role in alleviating the food crisis in countries in which they are operating. |
По линии своей работы на межправительственном уровне ЮНКТАД может способствовать формированию консенсуса и созданию механизмов сотрудничества, с помощью которых частный сектор, и в том числе транснациональные корпорации, могут играть важную роль в смягчении остроты продовольственного кризиса в тех странах, где они осуществляют свою деятельность. |
The world's largest aid operation, comprising more than 14,700 humanitarian workers, the vast majority of them Sudanese, struggles daily to cope with a difficult operating environment exacerbated by continued harassment, carjackings and targeted attacks. |
Самая широкомасштабная в мире операция по оказанию помощи, в состав которой входят более 14700 гуманитарных сотрудников, большинство из которых суданцы, ежедневно преодолевает трудности, связанные с тяжелыми условиями работы, которые усугубляются непрекращающимися враждебными актами, угоном машин и целенаправленными нападениями. |
Effectiveness and Innovation: we strive toward constantly improving our competencies and the results of our work, refining methods, and operating strategies and intensifying our innovative approaches, which are based on rights, rather than need. |
Эффективность и инновации: мы постоянно стремимся повышать нашу компетентность и результативность нашей работы, совершенствуя ее методы и стратегии и более активно внедряя новаторские подходы, основанные на правах, а не потребностях. |
While alternative processes are available, significantly more information on this sector is necessary to better understand the current operating practices of existing facilities and the mercury catalyst management processes before cost estimates can be made. |
Существуют альтернативные процессы, но чтобы лучше понять нынешнюю практику работы действующих объектов и способы рационального использования ртутных катализаторов, необходимо иметь гораздо больше информации об этом секторе, прежде чем можно будет выполнить оценки затрат. |
The Government has acknowledged that for too long the civil service has been operating below the level required, owing largely to reluctance at the highest levels to implement the necessary reforms. |
Правительство признало, что в течение слишком долгого времени качество работы государственных служб было ниже требуемого уровня, главным образом вследствие того, что высшие чиновники не хотят проводить необходимые реформы. |
The operating context, determined by factors such as security, internal politics, political party integrity, historical legacy of transparency and literacy rates, greatly influences the extent to which effective electoral assistance can be delivered. |
Условия работы, определяемые такими факторами, как безопасность, внутренняя политическая обстановка, надежность политических партий, историческое наследие открытости и уровень грамотности, оказывают серьезное воздействие на уровень эффективности оказания помощи в проведении выборов. |
Owing to their operating environments, most offices away from Headquarters and United Nations Headquarters do not require in-theatre, off-site disaster recovery and business continuity capability (tier 2), as explained below. |
Большинство отделений за пределами Центральных учреждений и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в связи с условиями их работы не требуют создания в пределах театра их действий удаленного потенциала для послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем (второе звено), о котором говорилось ниже. |
"Multidisciplinary Expert Panel" means a subsidiary body established by the Plenary which carries out the scientific and technical functions agreed upon by the Plenary, as articulated in the document on functions, operating principles and institutional arrangements of the Platform. |
З. «Многодисциплинарная группа экспертов» означает учрежденный Пленумом вспомогательный орган, который выполняет согласованные Пленумом научно-технические функции, сформулированные в документе о функциях, принципах работы и организационных процедурах Платформы. |
(b) Identifying opening and operating hours of combined transport terminals which determine largely the level of service available for intermodal transport; |
Ь) установление времени начала и продолжительности работы терминалов для комбинированных перевозок, от чего в значительной степени зависит уровень обслуживания в ходе интермодальных перевозок; |
Maybe the time has come, therefore, to revise its operating structure, since that is what clearly hampers cooperation between its members and the creation of a climate of confidence so that a substantive programme of work and real priorities can be adopted. |
И поэтому, быть может, уже пора бы пересмотреть ее операционную структуру, ибо как раз это явно тормозит сотрудничество между ее членами и создание атмосферы доверия, с тем чтобы можно было принять предметную программу работы и реальные приоритеты. |
Fourthly, we have established a good relationship with leading international partners, which have a greater appreciation for the imperative of operating within a nationally designed and executed HIV/AIDS framework. |
В-четвертых, мы установили хорошие контакты с ведущими международными партнерами, которые разделяют мнение о настоятельной необходимости ведения работы в рамках разработанной и осуществляемой на национальном уровне программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Sudan has proved, in places, to be a dangerous operating environment, and during the pre-interim and interim periods there may at times be increased security risks arising from the initially destabilizing effects of implementing the peace agreement. |
Судан в отдельных районах оказался опасным местом для деятельности, и в допромежуточный и промежуточный периоды могут временами возникать возросшие угрозы в плане безопасности, вытекающие из первоначально дестабилизирующего воздействия работы по осуществлению мирного соглашения. |
The overall leadership of the individual sector headquarters will be provided by a central AMISOM headquarters in Mogadishu, which will need to have the leadership and staff resources to effectively manage and support military, police and civilian components operating across the four sectors. |
Общее руководство каждым секторальным штабом в отдельности будет осуществлять центральный штаб АМИСОМ в Могадишо, который должен будет обладать руководящими кадрами и персоналом, необходимыми для эффективной организации работы и поддержки военного, полицейского и гражданского компонентов, действующих во всех четырех секторах. |
All major construction works were completed for the 32 locations from which the police personnel will be operating, instead of the previously planned 70 community policing centres |
Все основные строительные работы были завершены в 32 пунктах базирования, в которых будет осуществлять свою деятельность полицейский персонал вместо ранее запланированных 70 муниципальных центров охраны общественного порядка |
This change had a significant impact on the workload of the Mission Support Division since the Division was suddenly charged with the establishment of the hard stand in the new company operating base locations. |
Это существенно повлияло на объем работы Отдела поддержки Миссии, поскольку на Отдел была вдруг возложена задача обеспечить постоянное присутствие в местах расположения новых ротных оперативных баз. |
A focused effort to maintain the high percentages of up-to-date security threat and risk assessments, and increased compliance with minimum operating security standards, were instrumental in this endeavour. |
В рамках этой работы важную роль играли целенаправленные меры по обеспечению высокой степени актуальности оценок угроз безопасности и рисков, а также более строгого соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности. |
All major construction work for the 32 locations, from which the police personnel will be operating instead of from the previously planned 70 community policing centres, has been completed |
Все основные строительные работы в тех 32 пунктах базирования, в которых вместо ранее запланированных 70 муниципальных центров охраны общественного порядка будут работать полицейские, завершены |
The Office of Information Systems and Technology, in conjunction with the relevant offices at headquarters, will work with the regional bureaux to implement compensating controls for cases where the operating environment requires users to be granted multiple roles or multiple profiles in Atlas. |
Управление по информационным системам и технологиям совместно с соответствующими подразделениями в штаб-квартире проведут работу с региональными бюро по применению компенсационных методов в случаях, когда условия работы требуют закрепления за пользователями нескольких функций или нескольких профилей в системе «Атлас». |
With the beginning of deployment, the activities of the Umoja organizational change management team have been directed towards the engagement of management and staff to ensure that the Organization is ready and able to adopt the changes and make the transition to a new and harmonized operating model. |
С началом внедрения деятельность группы по управлению организационными изменениями в связи с проектом «Умоджа» направлена на то, чтобы руководство и персонал обеспечили готовность и способность Организации к принятию производимых изменений и переходу на новую, унифицированную модель работы. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next progress report a detailed breakdown of the costs of Umoja operating, maintenance and support activities and of the providers of services, as well as information on cost-recovery arrangements. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в его следующем докладе о ходе работы подробную разбивку расходов на оперативную, эксплуатационную и вспомогательную деятельность по проекту «Умоджа» и поставщиков услуг, а также информацию о процедурах возмещения расходов. |