In addition, the manufacturer shall provide the Approval Authority with information on the operating strategy of the exhaust gas recirculation system (EGR), including its functioning at low temperatures. |
Кроме того, изготовитель направляет компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, информацию о принципе работы системы рециркуляции отработавших газов (РОГ), в том числе ее работы при низких температурах. |
II. Programming context 5. The operating environment of the country has changed since cyclone Nargis in May 2008, with some expansion of space for international and local development organizations to provide assistance. |
Условия работы в стране изменились после того, как в мае 2008 года на нее обрушился циклон «Наргис», в связи с чем возможности международных и местных организаций по предоставлению помощи несколько расширились. |
In response, the Deputy Executive Director stated that some of the questions raised, including those on transition and on operating in high-risk environments, would be addressed more thoroughly in separate briefings. |
В ответ заместитель Директора-исполнителя заявила, что ряд поднятых вопросов, в том числе вопросы, касающиеся переходной стратегии и работы в условиях повышенной опасности, будут более подробно рассмотрены в ходе отдельных брифингов. |
However, different ecological conditions and specific socio-economic circumstances, cultural ties and political will of countries strongly influence the priorities and operating modalities of each entity, as well as its interaction with the Forum. |
Однако разные экологические условия, конкретные социально-экономические обстоятельства, культурные связи и политическая воля стран оказывают сильное влияние на приоритеты и методы работы каждого субъекта, а также на характер их взаимодействия с Форумом. |
The test engine shall be equipped with an exhaust system with exhaust back pressure within +-650 Pa of the value specified by the manufacturer at the engine operating conditions resulting in maximum declared power. |
Испытываемый двигатель должен быть оснащен системой выпуска, имеющей верхнее значение противодавления отработавших газов (в пределах +-650 Па), указанное изготовителем для условий работы двигателя, при которых обеспечивается максимальная заявленная мощность. |
Mr. Hashmi (Pakistan) said that his country had participated in the previous four sessions of the Scientific Committee as an observer, although it had over 50 years of experience in operating radiation facilities. |
Г-н Хашми (Пакистан) говорит, что его страна принимала участие в предыдущих четырех заседаниях Научного комитета в качестве наблюдателя, хотя ее опыт работы с радиоактивными объектами превышает 50 лет. |
The Toolkit expert group is mainly operating on voluntary contributions (personally and nationally); however, in order to implement the workplans additional human and financial resources are needed. |
Группа экспертов Набора инструментальных средств функционирует в основном за счет добровольных взносов (личных и национальных); однако для осуществления планов работы необходимы дополнительные людские и финансовые ресурсы. |
The Committee will have an initial discussion on three operational issues: rotation of the membership in May 2010, the Committee's operating procedures and work programmes on new persistent organic pollutants as adopted by the Conference of the Parties. |
Комитет проведет предварительное обсуждение трех практических вопросов: ротация членского состава в мае 2010 года, процедуры функционирования Комитета и программы работы по новым стойким органическим загрязнителям, принятые Конференцией Сторон. |
After a comparison and analysis of recurring resources, UNFPA has decided that the Office will continue operating from New York for the 2010-2011 biennium, in order to ensure business continuity and delivery of programme support. |
После сопоставления и анализа периодических ресурсов ЮНФПА принял решение, что это отделение будет по-прежнему функционировать в Нью-Йорке в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов для обеспечения непрерывности работы и вспомогательного обслуживания программ. |
If approved, the first session of the new Ad Hoc Group of Experts would be convened during the first half of 2010 in order to elect its officers, establish its operating procedures and adopt a programme of work. |
В случае утверждения предложения о создании первая сессия новой Специальной группы экспертов будет созвана в ходе первой половины 2010 года для выборов ее должностных лиц, определения ее рабочих процедур и принятия программы работы. |
Major improvements to the police and judicial system and to the tax and customs regime are required if Afghanistan is to be able to fund a substantial portion of the operating budget from domestic revenues in the near future. |
Чтобы Афганистан смог в ближайшем будущем покрывать значительную часть текущих расходов за счет внутренних поступлений, необходимо существенно повысить эффективность работы полиции, судебной системы и налоговых и таможенных органов. |
It confirmed that $1.3 billion, channelled through the Facility to the United Nations, had delivered tangible, physical goods which had improved the lives of the beneficiaries, despite an often difficult operating environment. |
В нем было подтверждено, что направленные через этот Механизм 1,3 млрд. долл. США обеспечили доставку реальных физических товаров, которые улучшили жизнь бенефициаров, несмотря на зачастую трудные условия работы. |
(e) Multi-temperature operation: Operation of a multi-temperature mechanical refrigeration unit with two or more evaporators operating at different temperatures in multi-compartment equipment; |
е) Мультитемпературный режим работы: эксплуатация механической холодильной установки с разными температурными режимами, имеющей два или более испарителя, работающих при разных температурах в многокамерном транспортном средстве. |
The Inspectors are not only concerned about the cost of such services, but the quality of products that some consultants deliver based on their limited understanding of the United Nations operating environment. |
Инспекторы обеспокоены не только стоимостью такого рода услуг, но и качеством результатов работы некоторых консультантов, которые имеют лишь ограниченное понимание операционной среды Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 7 of the Busan outcome, the representatives of Governments concluded that in carrying out its work the platform should be guided by the following operating principles: |
В пункте 7 Пусанского итога представители правительств сделали вывод о том, что при выполнении работы платформы следует руководствоваться следующими оперативными принципами: |
In times of natural disasters and other crises, governments find themselves operating outside their usual business, in an attempt to mitigate the impacts of the crises. |
Во время стихийных бедствий и других кризисов правительства оказываются в необычных условиях своей работы, пытаясь смягчить последствия этих кризисов. |
It was stated that the operating hours of the registry were a matter that should be left to the general rules in place in each State about normal business hours. |
Было указано, что вопрос о часах работы регистра следует оставить на урегулирование на основании действующих в каждом государстве общих правил относительно обычных часов работы. |
In addition, it was agreed paragraph 1 should be revised to make it clear that the words in square brackets meant that each enacting State could set the operating days and hours of the registry. |
В дополнение к этому было решено пересмотреть пункт 1 для обеспечения ясности в вопросе о том, что приведенные в квадратных скобках слова означают, что каждое принимающее государство может самостоятельно оговорить рабочие дни и часы работы регистра. |
The Advisory Committee did not object to the proposal but expected that, once the United Nations Office to the African Union was operating at full capacity, further opportunities for downsizing the Joint Support and Coordination Mechanism would be explored. |
Консультативный комитет не возражает против этого предложения, но хотел бы надеяться, что как только Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе выйдет на полный режим работы, будут рассмотрены дополнительные возможности сокращения штата Совместного механизма поддержки и координации. |
8.38.4.1.1. At least two measurements shall be made at each microphone position and for each operating condition. |
8.38.4.1.1 В каждом положении микрофона и в каждом режиме работы проводят не менее двух измерений. |
The United Nations was called on to support national authorities in a wide range of natural disasters and complex emergencies, often in hostile operating environments and with constrained human and financial resources. |
К Организации Объединенных Наций обращались призывы к оказанию поддержки национальным властям в связи с широким перечнем стихийных бедствий и комплексных чрезвычайных ситуаций, нередко в неблагоприятных для работы условиях и при наличии ограниченных людских и финансовых ресурсов. |
The operating environments of UNODC field offices vary tremendously from one country office to another, so do the scope and the nature of activities carried out. |
Условия работы местных отделений ЮНОДК значительно различаются в зависимости от конкретных страновых отделений; это же можно сказать о масштабах и характере осуществляемой деятельности. |
To introduce satellite technologies for health-care applications and hands-on experience in operating diagnostic equipment for tele-health services, as well as the telemedicine concept and systems, including requirements for connecting remote areas. |
Ознакомление с применением спутниковых технологий в здравоохранении и передача практического опыта работы с диагностическим оборудованием для оказания телемедицинских услуг, а также ознакомление с концепцией и системами телемедицины, включая требования в отношении охвата связью отдаленных районов. |
It also agreed that all such suggestions be sent to Mr. Sauer by 11 December 2006 and asked that he then prepare revised draft operating rules for consideration by the Committee at its next meeting. |
Он также постановил, что все такие предложения должны быть направлены гну Зауэру до 11 декабря 2006 года, и просил его составить пересмотренный проект правил работы для рассмотрения Комитетом на его следующем совещании. |
1.1.1.1. The manufacturer shall conduct durability tests to accumulate engine operating hours according to a test schedule that is selected on the basis of good engineering judgement to be representative of in-use engine operation in respect to characterizing emission performance deterioration. |
1.1.1.1 Завод-изготовитель проводит испытания на устойчивость для аккумулирования часов работы двигателя в соответствии с графиком испытаний, выбираемым на основе надлежащей технической оценки, которая должна быть репрезентативной с точки зрения работы эксплуатируемых двигателей в отношении определения степени ухудшения характеристик выбросов. |