The Board will make arrangements, including developing and operating accreditation processes, to allow for effective participation by accredited observers in its meetings. |
Совет примет необходимые меры, включая разработку и введение в действие процессов аккредитации, с целью создания возможностей для эффективного участия в его совещаниях аккредитованных наблюдателей. |
Airlines whose operating licences have not been renewed continue to fly in the Democratic Republic of the Congo |
Самолеты авиационных компаний, действие лицензий которых не было продлено, по-прежнему эксплуатируются в Демократической Республике Конго |
Number of stations or platforms expected to be operating in 2010 |
Количество станций или платформ, запланиро-ванных к вводу в действие в 2010 году |
PGs shall be subject to the Forum operating procedures. |
На ПГ распространяется действие оперативных процедур Форума. |
The Peruvian government subsequently fined LANSA and some of its employees, and suspended the airline's operating license for 90 days as a consequence. |
Перуанское правительство впоследствии оштрафовало LANSA и некоторых её сотрудников, и приостановило действие лицензии авиакомпании на 90 дней. |
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress. |
Мы наблюдаем действие морального электромагнита в Конгрессе. |
Kits which are carried on board vehicles for first-aid or operating purposes are not subject to these Recommendations. |
Комплекты, перевозимые на транспортных средствах для оказания первой помощи или для эксплуатационных целей, не подпадают под действие настоящих Рекомендаций. |
Electrical braking systems shall be actuated by operating the service braking system of the towing vehicle. |
1.3 Электрические тормозные системы должны срабатывать в результате приведения в действие рабочей тормозной системы транспортного средства-тягача. |
In December 2000, the memorandum of understanding regulating the UNRWA relationship with community-based organizations operating from UNRWA-owned premises was endorsed and put into effect. |
В декабре 2000 года был одобрен и вступил в действие меморандум о взаимопонимании, регулирующий взаимоотношения БАПОР с общинными организациями, работающими в принадлежащих БАПОР помещениях. |
A Cluster Working Group on Early Recovery standard operating procedure has been developed to guide the system activation and deployment of inter-agency teams for field support. |
Был разработан типовой порядок действий Тематической рабочей группы по вопросам восстановления на раннем этапе в целях руководства введением системы в действие и развертыванием межучрежденческих групп по оказанию поддержки на местах. |
The analyzer and chiller manufacturers' start-up and operating instructions shall be followed. |
Должны быть выполнены инструкции изготовителя, касающиеся введения в действие и эксплуатации анализатора и охладителя. |
In addition to financial and logistical problems, the operationalization of the Integrated Command Centre is also hampered by lack of clear operating procedures. |
Помимо финансовых и материально-технических проблем введение в действие Единого командного центра тормозится отсутствием четких оперативных инструкций. |
The Bureau of Immigration and Naturalization finalized its five-year strategic development plan and will soon introduce an agency standard operating procedure. |
Бюро иммиграции и натурализации разработало пятилетний стратегический план развития и в ближайшее время введет в действие стандартные оперативные процедуры для работы своих служб. |
The JISC has been operating the Track 2 procedure since October 2006, when operationalization was completed. |
КНСО применяет на практике процедуру варианта 2, начиная с октября 2006 года, когда была завершена работа по вводу ее в действие. |
While conference rooms are still operating in the North Lawn Building, newly renovated rooms are being reopened in the Conference Building. |
Хотя продолжается использование залов заседаний в здании на Северной лужайке, уже вводятся в действие только что отремонтированные помещения конференционного корпуса. |
Legislation is in place to establish, regulate and manage condominium housing, including appropriate aspects of establishing and operating condominiums |
Введено в действие законодательство, позволяющее создавать, регулировать и контролировать кондоминиумы, в том числе соответствующие аспекты их учреждения и функционирования. |
With the installation of further elements of the system, the Commission will gain experience in operating and confidence in the efficacy of the system. |
По мере введения в действие дополнительных элементов системы Комиссия будет иметь более четкое представление о функционировании системы и степени ее эффективности. |
This phase will also attempt to extend the network in surrounding countries and other regions and will require collaborative efforts among different United Nations agencies and other international organizations operating in the selected countries. |
В рамках этого этапа будут также предприняты попытки распространить действие данной сети на расположенные вокруг страны и другие регионы, для чего потребуются совместные усилия различных учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций, осуществляющих свою деятельность в отдельных странах. |
Work on the transaction log would advance to the stage of testing and operating transfers between national registries and permitting the issuance of CERs. |
Работа над регистрационным журналом операций продвинется до этапа тестирования и осуществления передач между национальными реестрами, что позволит вводить в действие ССВ. |
She hoped that the operating rules for those three mechanisms would be established and that the clean development mechanism would be launched without delay. |
Она надеется, что будут установлены правила использования этих трех механизмов и что механизм развития с применением экологически чистой технологии будет введен в действие незамедлительно. |
This will be progressively implemented for those vessels of the distant-water fishing nations operating in the exclusive economic zones of Forum countries. |
Ее действие будет постепенно распространяться на те суда государств, ведущих экспедиционный промысел, которые будут вести лов в исключительных экономических зонах стран Форума. |
Labour laws applied to the free trade zones, but as the Government had guaranteed certain conditions to companies operating within them, labour officers could not interfere. |
Действие законов о труде распространяется на зоны свободной торговли, однако поскольку правительство предоставило компаниям, действующим в этих зонах, гарантии соблюдения определенных условий, профсоюзные деятели не имеют права вмешиваться. |
The Tribunal explained that it has since designated a local vendor database officer and has put in place a new standard operating procedure for the evaluation of supplier registration applications. |
Трибунал пояснил, что с тех пор им назначен сотрудник по вопросам ведения базы данных по местным поставщикам и введена в действие новая стандартная оперативная процедура для оценки подаваемых поставщиками заявок на регистрацию. |
It was officially launched on January 24, 2005, after previously operating as a successful provincial pilot project for a number of years. |
Он был официально введен в действие 24 января 2005 года после предварительного функционирования в течение ряда лет в качестве успешного экспериментального проекта в одной из провинций. |
This transnational normative regime reaches not only Western multinationals, which have long experienced its effects, but also emerging economy companies operating abroad, and even large national firms. |
Такой транснациональный нормативный режим охватывает не только западные многонациональные компании, которые уже давно ощущают на себе его действие, но и действующие за рубежом компании из стран с формирующейся экономикой и даже крупные национальные фирмы. |