The view was expressed that the use of nuclear reactors in outer space should be limited to the means of propulsion and for use as an alternative source of energy (other than for propulsion) for operating scientific instruments and transmitting data for exclusively peaceful purposes. |
Было высказано мнение, что ядерные реакторы в космическом пространстве должны использоваться только для сообщения движения и в качестве альтернативного источника энергии (не предназначенного для создания тяги) для работы научных приборов и передачи данных исключительно в мирных целях. |
The Medical Department provides a range of preventive medicine activities, including operating child health clinics, school medical services, immunization programmes, well-woman clinics and health education and family planning programmes. |
Департамент медицинского обслуживания предоставляет целый спектр услуг по профилактике, включая обеспечение работы детских больниц, школьное медицинское обслуживание, программы иммунизации, работу женских консультаций и просветительские программы по вопросам здравоохранения и планирования семьи. |
Furthermore, apart from one faction in one of the opposition parties which accepts operating within the framework of the current political system, the opposition rejects the legitimacy of the Government and Parliament, as well as the validity of the Constitution. |
Кроме того, за исключением одной группировки в одной из оппозиционных партий, которая допускает возможность работы в рамках нынешней политической системы, оппозиция отрицает законность правительства и парламента, а также действительность конституции. |
He drew attention to paragraph 226 of the report, which made clear the constraints under which the Commission was operating; the experiment of the split session arrangement was not being made under the best conditions. |
Выступающий обращает внимание на пункт 226 доклада, где четко сформированы трудности, с которыми сталкивается Комиссия в ходе своей работы; эксперимент с разделением сессии на части осуществляется не в самых лучших условиях. |
National institutions assisting persons interested in organizing and operating cooperatives include the United States Department of Agriculture's Cooperative Services Group, its Rural Utility Service, the Farm Credit System and the National Cooperative Bank. |
К числу национальных учреждений, оказывающих помощь в организации и налаживании работы кооперативов, относятся группа по обслуживанию кооперативов министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов, его служба по оказанию помощи сельским районам, система фермерского кредитования и национальный кооперативный банк. |
USD), the most liquid, the most dynamic, the most convenient (operating time of 24 hours), and the most accessible market for the private investor. |
USD), самым ликвидным, самым динамичным, самым удобным (время работы 24 часа в сутки) и самым доступным для частного инвестора рынком. |
The microprocessor, built in the instrument, controls the operating modes of the instrument when they are set from the front panel and via the CUC interface, provides self-diagnostics of the instrument. |
Встроенный в прибор микропроцессор осуществляет управление режимами работы прибора как при задании их с передней панели, так и через интерфейс КОП, осуществляет самодиагностику прибора. |
Tests of the engine passed on stand "Saturn", as a result it got on the operating mode, which has confirmed that the new engine has taken place. |
Испытания двигателя проходили на стенде "Сатурна", в результате он вышел на заданный режим работы, что является подтверждением того, что новый двигатель состоялся. |
The current workplan of the TEC was used as a basis to identify possible areas for inputs by the operating entities of the Financial Mechanism and the SCF into the work undertaken by the TEC. |
Нынешний план работы ИКТ был использован как основа для выявления возможных областей сотрудничества с оперативными подразделениями финансового механизма и ПКФ в рамках работы, проводимой ИКТ. |
I had to think about how I sew and how I cut, but then also how I pick the right person to come to an operating room. |
Я должен был думать о том, как я зашиваю и как разрезаю, а также о том, как мне выбрать подходящего человека для работы в операционной. |
Income both for the work of the University and for the maintenance of its headquarters must come from the investment income derived from its endowment fund and from operating contributions. |
Средства как для работы Университета, так и для текущего ремонта его штаб-квартиры должны поступать за счет инвестиций из его дотационного фонда и взносов на оперативные расходы. |
During the year, there has been no change in the number and operational status of our nuclear facilities, which total six operating nuclear power reactors, one repository for spent nuclear fuel, and one research reactor. |
В течение того года не произошло изменений ни в числе, ни в порядке работы наших ядерных объектов, среди которых: шесть действующих ядерных реакторов, одно хранилище для отработанного топлива и один исследовательский реактор. |
Its working methods will also be adapted to the necessity of better time management and greater budgetary savings, operating on the basis of a rational reduction in the many outputs of this body, with a view to assuring greater effectiveness. |
Методы его работы также будут скорректированы в соответствии с требованиями лучшего использования времени и большей бюджетной экономии на основе разумного сокращения многих видов деятельности этого органа с целью обеспечения большей эффективности. |
A software system for optimization of power plant operation was described, which is useful, for example, when considering switching to other coals or aiming at operating the power plant close to its design efficiency in order to reduce emissions. |
Было дано описание системы программного обеспечения оптимизации работы энергоустановки, которая оказывается весьма полезной, например, при рассмотрении вопроса о переходе на другие виды угля или при эксплуатации энергоустановки на режимах, близких к ее проектной эффективности в целях снижения объема выбросов. |
In the time available, the team attempted to examine whether Habitat's programme of work was properly conceived, implemented and assessed and whether the secretariat was operating in an environment that facilitated efficiency and effectiveness. |
За имевшееся время группа предприняла попытку определить, должным ли образом разрабатывается, осуществляется и оценивается программа работы Хабитат и функционирует ли секретариат в условиях, содействующих эффективности и действенности работы. |
Regarding senior-level posts, the International Civil Service Commission Tier III standard for the reclassification of senior positions did not just use the financial considerations, but also included other important considerations such as complexity, operating environment and consistency of change. |
Что касается должностей старшего уровня, то при использовании нормы элемента III Комиссии по международной гражданской службе для реклассификации должностей старшего уровня принимаются во внимание не только финансовые, но и другие важные соображения, такие, например, как сложность, условия работы и последовательность изменений. |
In this period, the Force has sought to improve its operating procedures and to upgrade its facilities but, as noted in the LIBAT II report, it remains beset by challenges that have prevented the project from reaching its full implementation. |
За этот период пограничные силы стремились усовершенствовать свои процедуры работы и модернизировать свои объекты, но, как отмечается в докладе ЛИБАТ-II, по-прежнему возникают трудности, которые не позволяют осуществить этот проект в полном объеме. |
A new organizational structure for the Department of Public Information, based on the revised operating model, which includes a Strategic Communications Division, a News and Media Division and an Outreach Division, was put into effect as of 1 November 2002. |
Начиная с 1 ноября 2002 года стала действовать новая организационная структура Департамента общественной информации, которая основана на пересмотренной модели его работы и включает в себя Отдел стратегической информационной деятельности, Отдел новостей и средств массовой информации и Отдел связей с общественностью. |
The issues discussed included: (1) The Committee's initial experience operating in two chambers; (2) Reform of the treaty body monitoring and reporting system; and, (3) Follow-up to the Committee's concluding observations. |
На совещании обсуждались, в частности, следующие вопросы: 1) первый опыт Комитета в процессе работы в составе двух камер; 2) реформирование системы договорных органов по мониторингу и рассмотрению докладов; и 3) последующая деятельность в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
Future activities include assistance in the adoption of a code of conduct and the development of disciplinary mechanisms and operating procedures of the Association, including the licensing procedure, accreditation requirements and pro bono requirements. |
Будущая деятельность включает оказание помощи в принятии кодекса поведения и разработке дисциплинарных механизмов и процедур работы Ассоциации, включая процедуру лицензирования, условия аккредитации и требования о предоставлении бесплатных юридических услуг. |
Power absorbed by the auxiliaries needed for operating the engine as specified in and under the operation conditions of Regulation No. 24 |
Мощность, потребляемая вспомогательным оборудованием, необходимым для работы двигателя, как это указано в Правилах Nº 24 и в соответствии с предусмотренными в них условиями работы |
The invention relates to the field of engine design, in particular to rotary internal combustion engines, and solves the problem of simplifying the design of an engine and increasing the reliability and operating efficiency thereof. |
Изобретение относится к области двигателестроения, в частности, к роторным двигателям внутреннего сгорания, и решает задачу упрощения конструкции двигателя, повышение его надежности и эффективности работы. |
No less important were the operating methods of the World Trade Organization, which should take account of the development needs of the least developed countries, granting them more flexible terms of membership in the light of their trading and financial situation. |
Другим не менее важным элементом являются методы работы Всемирной торговой организации, которые должны учитывать потребности наименее развитых стран в области развития и предусматривать более гибкие условия их вступления в эту организацию ввиду тех сложностей, с которыми они сталкиваются в области торговли и финансов. |
6.1.1. Any irrational emission control strategy which results in a reduction in effectiveness of the emission control system under normal operating conditions at low temperature driving, so far as not covered by the standardised emission tests, may be considered a defeat device. |
6.1.1 Любая не предусмотренная стандартными испытаниями на выбросы методика иррационального контроля за выбросами, применение которой приводит к снижению эффективности системы контроля за выбросами в нормальных условиях работы в процессе езды при низкой температуре, может рассматриваться в качестве средства выявления повреждений. |
The repair and overhaul work was required due to a lack of maintenance during the occupation period and accelerated wear rates arising from the additional usage while the ships were operating out of Bahrain. |
Работы по текущему и капитальному ремонту потребовались из-за отсутствия нормального технического обслуживания в период оккупации и ускоренного износа в результате дополнительного использования в тот период, когда командование кораблями осуществлялось из Бахрейна. |