To standardize United Nations communications guidelines and to provide an organizational structure for operating in times of crisis, the Group at the principals' level has devised a standard operating procedure. |
В целях стандартизации руководящих принципов Организации Объединенных Наций в сфере коммуникаций и создания организационной структуры для работы в условиях кризиса в рамках совещаний Группы на уровне директоров была разработана стандартная оперативная процедура. |
Operating on reduced budgets (and hence curtailed programmes), United Nations agencies have developed new ways of operating. |
Действуя в условиях ограничения бюджетных средств (что явилось причиной частичного свертывания программ), учреждения Организации Объединенных Наций разработали новые методы работы. |
This will be particularly demanding in 2011, given that it is the first year that the Executive Board will be operating. |
Это будет особенно актуально в 2011 году, поскольку речь идет о первым годе работы Исполнительного совета. |
The invention makes it possible to increase operating stability and reliability and reduce the energy required to ignite the fuel mixture. |
Изобретение позволяет повысить стабильность и надежность работы, уменьшить энергию поджига топливной смеси. |
Said invention makes it possible to increase the operating reliability of the freshwater plant and to simplify the structural design and the use thereof. |
Изобретение обеспечивает повышение надежности работы опреснительной установки, а также упрощение конструкции и эксплуатации. |
Charge is dependent on number of passengers and time of landing (on/off peak airport operating hours). |
Плата зависит от количества пассажиров и времени посадки (в пиковые/ непиковые часы работы аэропорта). |
Many groups in society have been expressing their concern over the approaches, methods and operating style of the National Civil Police. |
Многие секторы общества выражают обеспокоенность подходами, методами и стилем работы НГП. |
This estimate was based on a target of establishing and operating national training centres and projects in 60 developing countries. |
Эта смета расходов была составлена, исходя из целевой задачи создания и обеспечения работы национальных центров по подготовке кадров и проектов в 60 развивающихся странах. |
His delegation would like to receive some explanation of the operating methods of the Secretariat when it drew up the budgets for peace-keeping operations. |
Делегация Нидерландов хотела бы получить какие-либо разъяснения относительно методов работы Секретариата при составлении бюджета операций по поддержанию мира. |
United Nations reform requires discipline in our operating methods. |
Реформа Организации Объединенных Наций требует дисциплины в наших методах работы. |
Further budget reductions could be achieved by examining more efficient ways of operating, such as outsourcing, cost-sharing and pooling administrative functions. |
Дальнейшие бюджетные сокращения могли бы быть реализованы за счет более эффективной организации работы, например, путем привлечения внешних подрядчиков, совместного несения расходов и объединения административных функций. |
One delegation stated that even if the division were fully staffed, it would need time to begin operating at its fullest capacity. |
Одна из делегаций заявила, что, даже если Отдел будет полностью укомплектован штатами, ему потребуется время для развертывания работы в полном объеме. |
The Working Group had considered a draft document outlining the establishment of a compliance committee and setting out its operating procedures. |
Рабочая группа рассмотрела проект документа, в котором говорится об учреждении Комитета по соблюдению и излагаются процедуры его работы. |
By altering ways of operating and of products offered, costs and risks can be reduced. |
Изменив формы работы и перейдя на другую предлагаемую продукцию, можно уменьшить издержки и риск. |
He reminded the Experts briefly of the nature, composition and operating procedures of the Fund. |
Он кратко напомнил экспертам о характере, составе и методах работы Фонда. |
Both the Authority and the companies operating the retirement schemes were expediting the necessary preparatory work. |
Как этот орган, так и компании, управляющие пенсионными программами, предпринимали усилия для ускорения необходимой подготовительной работы. |
I begin to understand its operating principles, but that is all. |
Я начал понимать принцип работы, но на этом все. |
There were multiple agencies operating in the same area, resulting in duplication of work and avoidable expenditures. |
В одной и той же области действовало несколько учреждений, что привело к дублированию работы и излишним расходам. |
Removing the connections while the system is operating is potentially fatal. |
Удаление подключения во время работы системы очень опасно, потенциально смертельно. |
Monitoring data needs to be taken frequently enough to account for normal variations in operating conditions throughout the year. |
Данные мониторинга следует собирать достаточно часто, чтобы учитывать обычные изменения в режиме работы в течение года. |
Many other delegations held the view that the protocol should not prescribe in detail the operating rules of the Subcommittee. |
Многие другие делегации придерживались мнения о том, что в протоколе не следует подробно расписывать правила работы Подкомитета. |
The operating modalities of the General Conference are specified in annex 6. |
Порядок работы Генеральной конференции определяется в приложении 6. |
The Statutes shall specify the monitoring body's working methods and operating procedures. |
В законодательных актах определены методы работы и оперативные процедуры этого контролирующего органа. |
This includes the finalization of a detailed programme of work, terms of reference, operating procedures, and an implementation plan. |
Эта задача также включает окончательную подготовку подробной программы работы, круга ведения, оперативных процедур, а также плана осуществления. |
The proposed investment is embedded in an organization-wide change management initiative as UNIDO's proactive response to the changing demands of its operating environment. |
Предлагаемое вложение укладывается в рамки инициативы по управлению общеорганизационными преобразованиями в качестве упреждающей меры реагирования ЮНИДО на изменение требований, диктуемых условиями работы. |