| Continuous operating time with a built-in battery of 3,6V - not less than 10 hours. | Время непрерывной работы от встроенного аккумулятора 3,6V - не менее 10 часов. |
| This led to a review of the Commission's operating position, its being driven by external events and the need to adjust its capabilities and ability to execute its planned investigative activities. | Это заставило Комиссию пересмотреть свой план оперативной работы с учетом внешних событий и необходимости скорректировать свой потенциал и способность осуществлять запланированную деятельность по расследованию. |
| UNEP should be upgraded, with a revised mandate, and supported by stable, predictable financial contributions, operating on an equal footing with other United Nations agencies. | Следует усовершенствовать методы работы ЮНЕП в рамках ее пересмотренного мандата и обеспечить ей поддержку на основе стабильных и предсказуемых финансовых взносов, с тем чтобы для ее деятельности были созданы те же условия, что и для других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| All necessary security improvements, including upgrading to the minimum operating security standards, should be implemented. | Следует провести все необходимые работы по модернизации системы безопасности, включая доведение их до уровня, который бы отвечал требованиям, предусмотренным в минимальных оперативных стандартах безопасности. |
| These include the completion of standard operating guidelines, the deployment of qualified recruitment experts to the field and the institution of appropriate monitoring and evaluation mechanisms at Headquarters. | Это предусматривает завершение работы над руководящими принципами в отношении стандартных оперативных процедур, направление квалифицированных экспертов по набору кадров на места и создание надлежащих механизмов контроля и оценки в Центральных учреждениях. |
| The Committee was further informed that the existing temporary IMIS posts constituted the key in-house capability for maintaining IMIS, both centrally and in operating areas at Headquarters and other offices. | Комитет далее был информирован о том, что существующие временные должности ИМИС представляют собой основной внутренний потенциал для обеспечения работы ИМИС - как централизованно, так и в оперативных областях в Центральных учреждениях и других отделениях. |
| Supplies services for the managing and operating of United Nations gift centre | Услуги по организации работы и практической деятельности сувенирного отдела торгового центра Организации Объединенных Наций |
| The Committee noted that plans to integrate all operating phases into one system and to promote the centre further were envisaged for the near future. | Комитет отметил, что в ближайшем будущем планируется обеспечить интеграцию всех оперативных механизмов в рамках единой системы и добиться дальнейшего повышения эффективности работы центра. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the funding mechanism had been modified to adjust UNFIP's operating budget to take into account increased workload. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о внесении изменений в механизм финансирования для корректировки оперативного бюджета ФМПООН с учетом возросшего объема работы. |
| Those factors create an unstable and insecure operating environment for humanitarian workers and give rise to security concerns for host communities and receiving States. | Эти факторы создают нестабильные и небезопасные условия для работы гуманитарного персонала, а также проблемы в плане безопасности для принимающих их общин и государств. |
| Battery performance depends on configuration, signal strength, operating temperature, features selected, and voice, data and other application usage patterns. | Длительность работы аккумулятора зависит от конфигурации, мощности сигнала, рабочей температуры и выбранных настроек, а также от характера использования функции передачи речи и данных и других приложений. |
| We are pleased to announce that from March 1 we are extending the operating hours of our Customer Call Centre. | Мы рады сообщить, что с 1 марта мы продлеваем время работы нашего Call Centre для клиентов. |
| To realize this project a multilingual (18 languages) programme was created which main operating principle was based on human memory rhythm of work. | Для реализации этого проекта было создано многоязыковое (18 языков) программное обеспечение, основной принцип действия которого основывался на ритмах работы памяти человека. |
| The first collaborative step of creating a site is discussing web-site structure, sections, operating principles and all other questions referred to the future project. | Первым этапом совместного создания сайта является обсуждение структуры сайта, разделов, общих принципов работы и других вопросов, связанных с будущим проектом. |
| Because of the time constraints under which the consultative group was operating, it was not feasible for it to incorporate other proposed "improvements". | В силу ограниченности времени работы консультативной группы оказалось невозможным включить другие предлагаемые "усовершенствования". |
| If we can change our way of operating, I believe there's a place for us on that mountain. | Если мы сможем изменить способ работы, я верю, на той горе есть место для нас. |
| These are LED lights that help the roughly billion people out there, for whom nightfall means darkness, to have a new means of operating. | Вот светодиоды, помогающие, грубо говоря, миллиарду людей, для которых ночь означает темноту, иметь новые средства для работы. |
| I probably smell it operating." | Я слышу запахи её работы». |
| Estimates are that about 75 per cent of children under 5 years of age have received measles vaccination under very difficult operating conditions. | По оценочным данным, примерно 75 процентам детей в возрасте до 5 лет в весьма сложных для работы условиях были сделаны прививки от кори. |
| The Secretary-General and he would spare no efforts to ensure that ongoing communication became a part of the Committee's standard operating procedure. | Генеральный секретарь и он не пожалеют усилий для обеспечения того, чтобы установившаяся связь стала частью стандартной процедуры работы Комитета. |
| WWW also includes transfer of technology and other support activities to assist developing countries in acquiring at least the minimum equipment and capabilities for operating their own national meteorological services. | ПВСП также включает передачу технологии и проведение другой вспомогательной деятельности для оказания помощи развивающимся странам в приобретении как минимум самого необходимого оборудования и средств для обеспечения работы их соответствующих национальных метеорологических служб. |
| The Organization's objectives in operating catering facilities need to be reconciled, and definitive guidance should be issued to all managers of procurement and support services. | Цели Организации в отношении работы предприятий общественного питания нуждаются в согласовании, и всем руководителям служб закупок и вспомогательного обслуживания следует дать четкие руководящие указания. |
| UNISFA further invited the Ad Hoc Committee members of both countries to Kadugli by 3 May to finalize the Committee's terms of reference and operating procedures. | ЮНИСФА также пригласили членов Специального комитета от обеих стран посетить Кадугли до З мая в целях доработки круга ведения Комитета и порядка его работы. |
| Additional services (an operating time in the Internet, international phone calls, preparing of dinners, purchases, additional cleaning) are paid separately. | Дополнительные услуги (время работы в Интернет, международные разговоры по телефону приготовление обедов, покупки, дополнительная уборка) оплачиваются отдельно. |
| The State Corporation helped in training under actual operating conditions, and generated confidence among locals, thus encouraging them to go into private ventures. | Указанная корпорация оказала содействие в деле подготовки кадров в реальных условиях работы и способствовала росту уверенности среди местных жителей, что содействовало их участию в частных предприятиях. |