The number of civil carriers operating into Sarajevo Airport has progressively increased and the recent completion of work to fit an instrument landing system should further enhance the flow of civil traffic. |
Число гражданских авиакомпаний, выполняющих полеты в аэропорт Сараево, постепенно увеличивается, а недавнее завершение работы по вводу в действие навигационно-посадочной системы должно позволить еще в большей степени увеличить гражданский авиатранспортный поток. |
Numerous incidents were brought to the attention of the Special Rapporteur which indicate that the operating environment for a free press and media has become increasingly difficult. |
До сведения Специального докладчика были доведены многочисленные случаи, свидетельствующие о дальнейшем ухудшении условий работы свободных печатных органов и средств массовой информации. |
Nor does it have local financing or external aid to strengthen the development of its work programmes, despite the major efforts being made with the support from the Supreme Court from its operating budget. |
Кроме того, несмотря на значительные усилия, предпринятые при поддержке Верховного суда, выделяющего средства из своего бюджета, Судебная школа не располагает местной или зарубежной финансовой поддержкой, которая позволила бы активизировать осуществление ее планов работы. |
FICSA requests that staff assigned to programmes or specialized agencies operating under mandates not endorsed by the Security Council should not be asked to work in zones where armed guards are required to ensure their protection. |
ФАМГС просит не требовать от сотрудников, направленных на осуществление программ или работы в специализированных учреждениях, выполняемых по мандатам, утвержденным не Советом Безопасности, работать в районах, где для обеспечения их защиты необходима вооруженная охрана. |
The Advisory Committee notes that the estimates for the Office contain no clear statement of objectives, no work plan and no indication of the role of other partners operating in the area. |
Консультативный комитет отмечает, что смета Отделения не содержит четкого указания целей, плана работы и информации о роли других партнеров, действующих в этом регионе. |
The announcement was made by the Government of National Unity on 18 November, but it is still the case that there continue to be bureaucratic impediments to the work of humanitarian agencies operating in Darfur. |
Это решение было объявлено 18 ноября Правительством национального единства, однако фактом остается то, что бюрократические препятствия на пути работы гуманитарных организаций в Дарфуре сохраняются. |
Case officers operating within the Supported Employment Services develop, together with the individual concerned, an appropriate Personal Action Plan and monitor and support progress in the implementation of this plan. |
Сотрудники, занимающиеся оказанием помощи неблагополучным семьям и лицам, работающим в Службе содействия занятости, разрабатывают вместе с соответствующим лицом надлежащий План личной работы и следят за ходом его осуществления, а также содействуют его осуществлению. |
All capacity-building activities envisaged in the Programme of Work will be carried out in close cooperation with other relevant organizations and institutions operating in this field, including United Nations agencies, with a view to increasing synergies. |
Вся деятельность по укреплению потенциала, предусмотренная в программе работы, будет осуществляться в тесном сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями, действующими в этой области, включая учреждения Организации Объединенных Наций, в целях усиления эффекта синергизма. |
A major barrier to the deployment of flares has been and continues to be concerns by regulators and mine operators regarding the safe operation of a flare over an operating mine. |
Основной проблемой сжигания газа в факеле, которая вызывала и продолжает вызывать беспокойство у регламентирующих органов и горных предприятий, является обеспечение безопасной работы факела над действующей шахтой. |
We suggest that the Council provide clear and specific guidelines on the functioning, approach and operating standards of any future mechanism it may decide to establish with regard to the Democratic Republic of the Congo or elsewhere. |
Мы рекомендуем Совету давать четкие и конкретные указания относительно порядка работы и принципов и стандартов деятельности любых будущих механизмов, которые он будет создавать в связи с Демократической Республикой Конго или любыми другими странами. |
The most common concern of UNICEF country offices is to ensure the capacity of staff to maintain the focus on children in the dialogue raised by the SWAp, as some staff have limited experience in operating at the wider sectoral level. |
Как правило, основная задача страновых отделений ЮНИСЕФ заключается в обеспечении способности сотрудников уделять постоянное внимание детям в рамках диалога, поддерживаемого в связи с реализацией ОСП, поскольку некоторые сотрудники обладают ограниченным опытом работы на более широком секторальном уровне. |
However, new technologies had given impetus to the development of new substances and to the exploitation of new markets and new operating methods by transnational criminal groups. |
Однако новые технологии дали импульс развитию новых средств и использованию транснациональными преступными группами новых рынков и новых методов работы. |
According to the statement, more remained to be done in order for operating conditions to be considered satisfactory, especially if programme assistance was to move towards sustainable rehabilitation and development. |
Согласно этому заявлению, предстоит сделать еще немало для того, чтобы условия работы можно было считать удовлетворительными, особенно если основным направлением помощи в рамках программы станет устойчивое восстановление и развитие. |
What is also recorded is the endeavour to achieve labour productivity growth by, for instance, the reduction of operating hours of locomotive and train crews, the volume of goods carried remaining constant. |
Уместно отметить также усилия по повышению производительности труда, например на основе сокращения времени работы локомотивных и поездных бригад при сохранении объема перевозимых грузов на прежнем уровне. |
IAEA's interest in managing and operating this common service derives in part from the particular medical needs of the organization since its field inspectors are exposed to specific health risks and radiation workers need more frequent medical examinations. |
Интерес МАГАТЭ к управлению этой общей службы и организации ее работы отчасти обусловлен особыми медицинскими потребностями, поскольку его инспектора подвергаются воздействию специфических рисков для здоровья и работники, связанные с радиацией, нуждаются в более частых медицинских осмотрах. |
As such, they are often criticised for certain negative aspects of their operating methods but the media can also make a substantial positive contribution to tackling racism. |
В качестве таковых они нередко подвергаются критике за определенные негативные аспекты их работы, но средства массовой информации могут также внести весомый позитивный вклад в борьбу с расизмом. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia had now maximized its operating capacity, implemented timely and essential reforms to cope with the increased pace of work, and helped to reinforce the ethical conduct of its legal counsel. |
Международный трибунал по бывшей Югославии обладает теперь максимальным оперативным потенциалом, осуществил своевременные реформы, необходимые для выполнения растущего объема работы, и содействовал более строгому соблюдению юрисконсультом этических норм в процессе его работы. |
The parties operating OSZhD transport corridors No. 3 and 5 which signed the memorandum of understanding decided to carry on work in future to finalize and implement a joint plan of action at the bilateral level. |
Участники транспортных коридоров Nº 3 и 5 ОСЖД, подписавшие меморандум о взаимопонимании, решили в дальнейшем проводить работы по конкретизации и осуществлению совместного плана действий на двусторонней основе. |
The achievement of the Convention's objective requires effective observational networks, an independent and representative source of scientific and technological assessment, a responsive financial mechanism, and operating partners whose contributions can add value to the work of the Parties and the secretariat. |
Для достижения целей Конвенции требуется эффективное взаимодействие сетей наблюдателей, независимого и представительного источника научно-технической оценки, гибкого финансового механизма и партнеров по деятельности, вклад которых может повысить ценность работы Сторон и секретариата. |
As part of the preparatory work undertaken so far, two working groups of the Implementation Monitoring Committee have been operating in Bujumbura, with the support of the United Nations Office in Burundi. |
В рамках проведенной к настоящему моменту подготовительной работы в Бужумбуре начали действовать, при поддержке Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди, две рабочие группы Комитета по контролю за осуществлением. |
They complain of excessive taxation and difficult operating conditions, making it impossible even to fell and sell timber up to their Forestry Development Agency 4 per cent quota. |
Они жалуются на чрезмерные налоги и трудные условия работы, что делает невозможным даже вырубку и продажу леса в пределах установленной для них Агентством развития лесного хозяйства 4-процентной квоты. |
In light of the experience gained in operating the subsidized catering service, it should be possible to revise the MOU in sufficient detail to remove any future doubt or ambiguity. |
В свете опыта, накопленного в деле организации субсидированной работы службы общественного питания, представляется вполне возможным достаточно детально пересмотреть МОД для устранения каких-либо сомнений или двусмысленностей в будущем. |
Here I would refer to Mr. Malloch Brown's very good analogy at the end of his statement about the operating theatre; that has been very much the focus of our work. |
Здесь мне хотелось бы сослаться на весьма удачно проведенную гном Маллоком Брауном в конце его заявления аналогию относительно театра оперативных действий; именно это и является центром сосредоточения нашей работы. |
The technical result is that of increasing the operating efficiency of devices for the wireless transfer of electrical energy and reducing the potential hazard of such devices to humans. |
Технический результат: повышение эффективности работы устройств беспроводной передачи электроэнергии и снижение потенциальной опасности устройств беспроводной передачи электричества для человека. |
The technical problem addressed by the present invention is that of increasing the operating reliability of the installation by extending the period of continuous operation between prophylactic and repair operations. |
Технической задачей настоящего изобретения является повышение надежности работы установки за счет увеличения срока бесперебойной работы между профилактическими и ремонтными работами. |