It is in our power to change the operating principles of global capitalism such that economic prosperity is shared equally among countries and within countries. |
Нам по силам изменить принципы работы системы глобального капитализма, чтобы плоды экономического прогресса равномерно распределялись между странами и внутри стран. |
Both factors are a reality of operating in those countries, and UNDP will explore avenues to enhance capacity in OAPR and country offices to provide adequate training. |
Оба фактора являются реальностью работы в этих странах, и ПРООН будет изучать пути повышения потенциала УРАР и страновых отделений, обеспечивая необходимую подготовку персонала. |
10.1.3.2. During flow capacity tests on each valve, there shall be no evidence of chattering or other abnormal operating condition. |
10.1.3.2 В ходе испытаний на определение пропускной способности каждого клапана не должно быть признаков вибрации или других отклонений от нормальной работы. |
Within this architecture, new programme initiatives will be launched in response to changes in the Organization's operating environment and the development needs of Member States. |
В рамках этой архитектуры будут выдвинуты новые программные инициативы с учетом изменений в условиях работы Организации и потребностей государств-членов в области развития. |
The Committee reviewed and discussed the current way of operating of the chair and the secretariat and agreed on the proposal of a two-chair system. |
Комитет рассмотрел и обсудил нынешний порядок работы председательствующего учреждения и секретариата и постановил принять предложение о введении системы двух председателей. |
Challenges for the United Nations centred on balancing collaborative and joint programming; maximizing prospects for participation of various offices; and addressing bureaucratic operating modalities. |
Организации Объединенных Наций предстоит решать задачи установления баланса между сотрудничеством в вопросах составления программ и совместным составлением программ, максимальному расширению возможностей для участия различных ведомств и создания методов работы для учреждений. |
In order to expand operating hours in Geneva through midnight, the International Organizations Joint Airline Negotiation Group finances travel agent capacity at Headquarters, which supports travel operations in Geneva. |
В целях продления часов работы в Женеве до полуночи Совместная группа международных организаций по ведению переговоров с авиакомпаниями финансирует штат турагентов в Центральных учреждениях, который поддерживает работу подразделений по организации поездок в Женеве. |
These industry stakeholders further suggested that this approach would be consistent with safety because the operating conditions for these vehicle modes tend to involve low speed. |
Кроме того, эти представители промышленности выразили мнение о том, что этот подход будет соответствовать требованиям безопасности, поскольку эксплуатационные условия работы транспортных средств в этих режимах используются, как правило, на низких скоростях. |
Steps are being taken to improve equipment and information, and also to harmonize operating conditions and work at their customs offices and other border control services. |
Проводятся мероприятия по повышению их технической оснащенности, усовершенствованию информационного обеспечения, а также согласовываются условия и режим работы в них таможенных и других контролирующих органов. |
The Institute provided technical and methodological support in conducting an assessment of achievements and developing the Ministry's 2008 annual operating plan. |
Институт оказывал экспертную и методологическую помощь в оценке проделанной работы и подготовке оперативного плана работы на 2008 год. |
It is further planned that UNPOS will soon relocate to the United Nations Office at Nairobi compound into shared office space with UNSOA to ensure secure operating conditions. |
Далее планируется, что в ближайшее время ПОООНС переедет в комплекс Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и разместится в помещениях, которые будут использоваться совместно с ЮНСОА, в интересах обеспечения безопасных условий работы. |
Decent work deficits in these mostly informally operating enterprises are particularly pervasive in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. |
Дефицит достойной работы на этих предприятиях, функционирующих в неформальном секторе, в первую очередь проявляется в том, что касается вознаграждения, гарантий на случай потери доходов, социальной защиты, прав работников и социального диалога. |
It is the leading media of customs modernization worldwide and is operating in nearly 90 countries in all regions of the world. |
Она выступает передовым инструментом в деле модернизации работы таможенных служб во всем мире и осуществляется примерно в 90 странах во всех регионах. |
Critical repairs were performed to meet minimum operating security standards at several UNMIL facilities and an upgrade in Mission radio systems to a more reliable digital system was completed, thus ensuring the availability of emergency communications. |
В целях соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности были проведены необходимые ремонтные работы на ряде объектов МООНЛ и завершен перевод Миссии на более надежную систему цифровой радиосвязи, которая позволит обеспечить связь в чрезвычайных ситуациях. |
While no additional construction of permanent facilities in Mogadishu will commence in 2012/13, the forward logistics base there will be expanded and helicopter operating facilities will be established to support UNSOA. |
Хотя в 2012/13 году начинать какие-либо дополнительные строительные работы по сооружению постоянных зданий в Могадишо не планируется, для поддержки ЮНСОА будет расширена находящаяся там передовая база материально-технического снабжения и будут построены объекты для эксплуатации вертолетов. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their daily operational activities, including, on average, at least 38 coordinated activities per day, in addition to operating seven co-located checkpoints along the Litani River. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свою повседневную оперативную деятельность, включая проведение в среднем 38 скоординированных мероприятий в день, помимо обеспечения работы 7 совместных контрольно-пропускных пунктов вдоль реки Эль-Литани. |
Co-chairs of the TOCs should organize meetings in accordance with operating procedures developed by the TOCs in consultation with the Secretariat to ensure full participation of all members, sound and appropriate decision-making and record keeping. |
Сопредседатели КТВ организуют совещания в соответствии с процедурами работы, разработанными КТВ в консультации с секретариатом для обеспечения всестороннего участия всех членов, принятия соответствующих обоснованных решений и ведения отчетности. |
Help to support the Platform in promoting and facilitating full adherence to its operating principles during implementation of the work programme; |
а) помочь оказанию поддержки Платформе в том, чтобы содействовать и способствовать обеспечению полного соблюдения принципов ее работы в ходе осуществления программы работы; |
Application of all relevant Platform procedures and operating principles by partners, so that this does not become a mechanism for circumventing agreed approaches; |
Ь) применение партнерами всех соответствующих процедур и принципов работы Платформы с тем, чтобы это не стало механизмом для обхода согласованных методов; |
Missing these opportunities may lead to more costs in the future, as governments and industries would eventually face additional expenses such as infrastructure and technical retrofits and to design and implement maintenance strategies to adapt to new operating conditions. |
Если не использовать эти возможности, то в будущем издержки могут еще более возрасти, поскольку правительствам и предприятиям в конечном счете придется нести дополнительные расходы на модернизацию инфраструктуры и оборудования, а также разрабатывать и осуществлять стратегии их содержания и ремонта с учетом новых условий работы. |
In comparison with the operating mode of other United Nations offices, it is observed that it is a customary practice for the approving authority to remain at UNEP Nairobi, but the creation of obligating document functions remains within the respective organizations under their immediate control. |
Отмечается, что по сравнению с режимом работы других отделений Организации Объединенных Наций сохранение утверждающего органа в ЮНЕП в Найроби является обычной практикой при том, что функция формирования обязательных для исполнения документов отводится соответствующим организациям, находящимся под их непосредственным контролем. |
In that context, the Committee considers that it will be important to ensure that the terms of reference, rules of procedure and operating guidelines of the job network boards are clearly defined and legally sound. |
В этой связи Комитет считает, что будет важно обеспечить четкое определение и юридическое обоснование полномочий, правил процедуры и руководящих принципов работы советов профессиональных сетей. |
One out of every five people on Earth has no access to electricity or the opportunities that it provides for health, safety and well-being, working, learning or operating a business. |
Каждый пятый житель планеты не имеет доступа к электричеству или обеспечиваемых электроснабжением возможностям, касающимся здравоохранения, безопасности, благополучия, работы, учебы или ведения предпринимательской деятельности. |
Most of the monitoring of the Internet for racial, ethnic and xenophobic hatred and incitement to violence is currently undertaken by civil society groups operating as non-governmental organizations or research institutes. |
Основная часть работы по мониторингу Интернета на предмет пропаганды расовой и этнической ненависти и ксенофобии, а также подстрекательства к насилию в настоящее время осуществляется силами групп гражданского общества, действующими в качестве неправительственных организаций или научно-исследовательских институтов. |
The activities of WFP, which has been working in the Democratic People's Republic of Korea since 1995, are underpinned by letters of understanding with the Government that set out mutually agreed operating conditions, notably on access and monitoring. |
Виды деятельности ВПП, работающей в Корейской Народно-Демократической Республике с 1995 года, подкреплены письмами о взаимопонимании с правительством, где изложены обоюдно согласованные условия работы, особенно в отношении доступа и мониторинга. |