Implementation of these measures has contributed to improving the efficiency and effectiveness of the College as a results-based organization operating in a public sector environment. |
Эти меры позволили повысить эффективность работы Колледжа как учреждения, стремящегося к достижению конкретных результатов и являющегося межправительственной структурой. |
Formally organized cooperatives operating in the informal economy offer an effective method for promoting and enhancing employment and decent work for informal workers. |
Формально организованные кооперативы, действующие в неформальном секторе экономики, предлагают эффективный метод расширения занятости и обеспечения достойной работы для работников этого сектора. |
1.39 The precarious financial situation of UNRWA, the increasing workload and the volatile operating environment necessitate a small increase in its international staffing table for the 2002-2003 biennial budget. |
1.39 Тяжелое финансовое положение БАПОР, увеличение объема работы и нестабильность условий деятельности требуют несколько увеличить число штатных должностей сотрудников, набираемых на международной основе, в бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
This section includes a contract to survey the efficiency of the 42 boilers operating in the refinery, and to carry out the relevant work when specified. |
По настоящему разделу предусматривается контракт на оценку эффективности работы 42 бойлерных установок на нефтеперерабатывающем предприятии и осуществление соответствующих работ после определения. |
The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. |
Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
I am particularly encouraged by your clear indication that conditions are now conducive for the proposed United Nations office to start operating. |
Я особенно воодушевлен четким указанием с Вашей стороны на то, что в настоящее время условия благоприятствуют началу работы предлагаемого отделения Организации Объединенных Наций. |
Although standards are applied in a global market and are requirements for operating in a chosen market, they are no guarantee of trade or success. |
Хотя стандарты имеют глобальное применение и их соблюдение является необходимым условием работы на конкретных рынках, они не являются гарантией продаж или успеха. |
The Executive Director of UNEP should play a key role in operating the group and in producing a consolidated global environmental management strategy for the United Nations. |
Директор-исполнитель ЮНЕП должен играть ключевую роль в организации работы этой группы и в выработке глобальной консолидированной стратегии Организации Объединенных Наций в области управления экологией. |
The MDGs provide an important operating and accountability point of reference, as well as a guiding framework, for all development practitioners, including UNCDF. |
ЦРДТ служат важной отправной точкой для работы и отчетности и руководящей основой для всех участников деятельности в области развития, включая ФКРООН. |
In terms of logistics, support was provided in setting up, equipping and operating 4 demobilization sites, including transportation of ex-combatants from assembly areas to demobilization sites. |
В области материально-технического обеспечения была оказана поддержка в создании, оборудовании и налаживании работы 4 демобилизационных пунктов, включая перевозку бывших комбатантов из районов сбора на демобилизационные пункты. |
Intermodal transport operators and railway undertakings have to cooperate with public authorities responsible for land-use planning and trade unions on operating hours to arrive at stable solutions in this important field. |
Интермодальные транспортные операторы и железнодорожные предприятия должны сотрудничать с государственными властями, ответственными за планирование землепользования, и профсоюзами по вопросам продолжительности работы, с тем чтобы добиться устойчивых решений в этой важной области. |
Service accumulation operating hours may be acquired through running engines on a dynamometer test bed or from actual in-field machine operation. |
Необходимое количество аккумулированных часов работы может быть получено посредством прогонки двигателей на динамометрическом испытательном стенде или фактической эксплуатации техники. |
Nevertheless, the funds paid under the bonds are regularly released to the project company as needed to cover repair costs or operating and other expenses. |
Тем не менее средства, выплачиваемые по гарантийным обязательствам, регулярно высвобождаются для использования проектной компанией по мере необходимости покрытия расходов на ремонтные работы либо эксплуатационных или иных расходов. |
With regard to the work of the Investigations Section, the Advisory Committee notes the Manual that governs the operating procedures of the Section. |
Что касается работы Секции по расследованиям, то Консультативный комитет принимает к сведению руководство, регламентирующее применение оперативных процедур Секции. |
However, the amount and type of documentation distributed depend on the Committee's programme of work and its available operating resources. |
Количество экземпляров и тип распространяемой документации также зависят от программы работы Комитета и ресурсов, выделяемых на ее осуществление. |
The High-level Committee acknowledged the need for continued inter-agency work in all areas covered by existing subsidiary bodies and other inter-agency groups currently operating in the programme area. |
Комитет высокого уровня признал необходимым продолжение межучрежденческой работы во всех областях, охватываемых существующими вспомогательными органами и другими межучрежден-ческими группами, осуществляющими в настоящее время деятельность в этой программной области. |
However, it found that United Nations operating procedures and documents related to construction contracts needed to be improved for the capital master plan project to be implemented efficiently and economically. |
Однако УСВН пришло к заключению, что оперативные процедуры Организации Объединенных Наций и документацию, касающуюся контрактов на строительные работы, необходимо улучшить, с тем чтобы проект по реализации Генерального плана капитального ремонта был осуществлен эффективным и экономичным образом. |
Despite the achievements of individual libraries, the survey revealed that United Nations libraries have been operating independently, with limited coordination or common direction. |
Несмотря на успехи отдельных библиотек, результаты обследования показали, что библиотеки Организации Объединенных Наций функционировали независимо друг от друга, при этом координация их работы или общие направления их деятельности носили ограниченный характер. |
Those advances, termed operating fund advances, are provided to the implementing partners quarterly, based on the annual workplans. |
Эти авансовые выплаты, называемые авансированными суммами на оперативную деятельность, производятся партнерам-исполнителям ежеквартально на основе годовых планов работы. |
It is also important to note that the WNTE does not cover all vehicle and ambient operating conditions. |
Важно также иметь в виду, что методология ВМНП не распространяется на все режимы работы транспортных средств и окружающие условия эксплуатации. |
The rationale for components being introduced in the first place relates to the wide variation in vehicle and ambient operating conditions on the road. |
Причина включения этих компонентов прежде всего связана с тем, что диапазон режимов работы транспортных средств и окружающих условий эксплуатации на дорогах очень широк. |
In the case of the latter categories of equipment, the system contracts include equipment for different environments and the Mission procures whatever is suitable for the operating environment. |
Что касается второй категории технических средств, то системные контракты предусматривают поставку оборудования, рассчитанного на различные условия эксплуатации, а Миссия получает оборудование, предназначенное для работы в условиях ее деятельности. |
The Advisory Committee was informed that the increased requirements for the new minimum operating security standards were entirely met from within existing resources, through an extensive reprioritization exercise. |
Консультативному комитету сообщили, что возросшие потребности, обусловленные новыми минимальными оперативными стандартами безопасности, были полностью удовлетворены за счет имеющихся ресурсов благодаря проведению серьезной работы по пересмотру приоритетов. |
This meeting gives us a valuable opportunity to highlight the importance of the three Committees operating in a coordinated manner, given the interconnected and complementary nature of their work. |
Это заседание дает нам ценную возможность подчеркнуть значение координации работы трех Комитетов, учитывая ее взаимосвязанность и взаимодополняемость. |
Another major achievement of the Inter-institutional Commission has been the exchange of data gathered on reports of violence from the various organizations operating in the country. |
Другим важным аспектом работы Межведомственной комиссии является обмен данными о случаях насилия, регистрируемых различными учреждениями страны. |