It also noted that the lessons learned by the GEF, as an operating entity of the financial mechanism of the Convention, should be used in the process of mobilizing resources for the SCCF; |
Он также отметил, что уроки, извлеченные ГЭФ из работы в качестве оперативного органа финансового механизма Конвенции, должны использоваться в процессе мобилизации ресурсов для СФБИК; |
Separation in terms of organization and accounts of the infrastructure and transport sectors of large transport undertakings operating concessions (ETC) and the CFF; |
разделение, в плане организации работы и бухгалтерского учета, сектора путевого хозяйства и сектора перевозок крупных транспортных предприятий, действующих на условиях концессии (ЕТС), и ЖДШК; |
The OIOS in-depth evaluation of the Department of Political Affairs found that the Department's complex operating environment, as well as the difficulty in achieving a single Department-wide unifying vision, posed challenges to the full implementation of its mandate. |
Проведенная УСВН углубленная оценка работы Департамента по политическим вопросам показала, что сложные условия функционирования Департамента, а также трудность в формировании единого объединяющего курса в рамках всего Департамента препятствуют полному выполнению его мандата. |
That review, conducted within the programme of administrative reform of the Secretary-General, was intended to examine whether the UNEP programme of work was properly conceived, implemented and assessed, and whether the secretariat was operating in an environment that facilitated efficiency and effectiveness. |
Целью этого обзора, проведенного в рамках программы административной реформы Генерального секретаря, было выяснение того, насколько правильно осуществлялись разработка, реализация и оценка программы работы ЮНЕП и насколько условия, в которых действует ее секретариат, способствуют обеспечению эффективности и результативности. |
The costs for design and construction activities, annual operation and maintenance costs, present value of capital costs and operating and maintenance costs; |
с) затраты на проектно-конструкторские и строительные работы, ежегодные затраты на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание, текущая стоимость капитальных затрат и затрат на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание; |
The secretariat will inform the Conference of the Parties of the progress in establishing and operating the UNECE Past Industrial Accident Reporting System within the framework of the European Union's Major Accident Reporting System. |
Секретариат проинформирует Конференцию Сторон о ходе работы по созданию и эксплуатации системы информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН в рамках системы оповещения о крупных авариях Европейского союза. |
After all security-related matters are solved, the United Nations Office at Nairobi will undertake a feasibility study for operating guided tours, bookstores, gift shops and other activities on the premises aiming at promoting the image of the United Nations. |
После решения всех связанных с безопасностью вопросов Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби подготовит технико-экономическое обоснование организации экскурсий, работы книжных и сувенирных магазинов и проведения другой деятельности в помещениях Отделения с целью пропаганды деятельности Организации Объединенных Наций. |
B. The way forward Based on the assessments undertaken by the Secretariat, the Organization needs to initiate a proactive response to the changing demands of its operating environment that would have to address four specific needs: |
С учетом подготовленных Секретариатом оценок Организации необходимо приступить к осуществлению энергичных мер реагирования на изменение требований, диктуемых условиями работы, которые должны будут предусматривать удовлетворение четырех нижеизложенных конкретных потребностей; |
Noting the importance of further cooperation between the Commission and international, regional and subregional organizations operating in Asia and the Pacific to achieve synergies, build effective partnerships and contribute to greater United Nations system-wide coherence, |
отмечая важность дальнейшего сотрудничества между Комиссией и международными, региональными и субрегиональными организациями, действующими в Азиатско-Тихоокеанском регионе, для обеспечения синергии, налаживания эффективных партнеров и содействия повышению слаженности работы всей системы Организации Объединенных Наций, |
At a meeting on 1 October, Tripartite Plus chiefs of defence endorsed the structure, organization and operating procedures of the joint planning cell and discussed joint verification mechanisms and other procedures for the management of cross-border incidents. |
На заседании 1 октября Трехсторонняя плюс один комиссия министров обороны одобрила структуру, организацию и процедуры работы группы совместного планирования и обсудила функционирование механизмов совместного контроля и другие процедуры реагирования в случае возникновения трансграничных инцидентов. |
It was clear that while many of these priorities and challenges were commonly shared, the individual nature of forests and the specific economic circumstances and political will of countries within each regional and subregional organization strongly influenced the priorities and operating modalities of each organization. |
Многие из этих приоритетов и задач, несомненно, являются общими для всех, однако на приоритеты и методы работы каждой организации серьезное влияние оказывают индивидуальные особенности лесов, конкретные экономические условия стран и проявление ими политической воли в рамках каждой региональной и субрегиональной организации. |
EULEX advised Kosovo Customs and the Kosovo Ministry of Economy and Finance on the strategic operating framework, i.e., the strategic plan of Kosovo Customs for 2010-2012 within the mid-term expenditure framework of the authorities of Kosovo. |
Специалисты ЕВЛЕКС консультировали Таможенную службу и министерство экономики и финансов Косово по вопросам, касающимся стратегического плана работы таможни Косово на 2010 - 2012 годы в рамках среднесрочного бюджета косовской администрации. |
The approval of a headlamp cleaner shall extend only to the operating principle employed for the cleaning of either the types or the shapes and functions of headlamps indicated in the application for approval; 5.2. |
5.1 Официальное утверждение устройства для очистки фар относится только к принципу работы, используемому для очистки фар, типы, формы и назначение которых указаны в заявке на официальное утверждение. |
Mr. Baig (Pakistan), recalling that Pakistan had attended the fifty-seventh session of the Scientific Committee as an observer, said that Pakistan had half a century of experience operating radiation facilities and nuclear installations, including research reactors and nuclear power plants. |
Г-н Баиг (Пакистан), напоминая о том, что Пакистан участвовал в пятьдесят седьмой сессии Научного комитета в качестве наблюдателя, говорит, что Пакистан имеет полувековой опыт работы с радиационными объектами и ядерными установками, в том числе исследовательскими реакторами и атомными электростанциями. |
There are several common characteristics shared by accidents and sabotage, such as reduced effectiveness of remaining systems, including through the loss of power, communications, computer, safety and physical protection systems; and the loss of key operating, safety and security personnel. |
Аварии и саботаж объединяют ряд общих характеристик: снижение эффективности оставшихся в строю систем, в том числе из-за нарушения энергоснабжения, связи и работы компьютерных систем, систем технической безопасности и физической защиты и утрата главных операторов и сотрудников по обеспечению технической и физической безопасности. |
The work will take into consideration current practices, operating procedures, technical standards and policies associated with the long-term sustainability of outer space activities, including, inter alia, the safe conduct of space activities throughout all the phases of the mission life cycle. |
В ходе этой работы будут приниматься во внимание современные виды практики, операционные процедуры, технические стандарты и политика, связанные с долгосрочной устойчивостью космической деятельности, включая, среди прочего, безопасное осуществление космической деятельности на протяжении всех этапов осуществления миссий. |
Such agreements and memorandums covered a range of issues, including the regulation of recruitment and employment agencies and the protection of potential migrants from illegally operating agencies, the use of official employment contracts, and wage scales of migrant workers. |
Подобные соглашения и меморандумы охватывают ряд аспектов, включая регулирование работы агентств по найму/трудоустройству, а также защиту потенциальных мигрантов от незаконно действующих агентств, внедрение официальных трудовых договоров, а также регулирование размеров оплаты труда для трудящихся-мигрантов. |
It stipulates the length of the minimum navigation period, the maximum duration of breaks in the navigation period and operating hours of locks, movable bridges and other infrastructures. |
В нем указаны: продолжительность минимального периода навигации, максимальная продолжительность перерывов в период навигации, а также и продолжительность работы шлюзов, разводных мостов и других объектов инфраструктуры. |
The 10 indicators on rail employment include data on the number of employees by gender, by type of employment (operating and traffic, traction and rolling stock, ways and works) and number of employees in general administration. |
Десять показателей экономической деятельности железнодорожных предприятий включают данные о числе занятых в разбивке по полу, по виду занятости (транспортные операции и управление движением, службы тяги и подвижного состава, дорожно-эксплуатационные и путевые работы) и о числе занятых в общей администрации. |
Increased challenges to the United Nations security management system worldwide compelled an extensive review of operating procedures during the reporting period driven by the need to expand and sustain operations, particularly in conflict or post-conflict areas, while maintaining the highest possible levels of staff and operational safety. |
Усложнение задач, стоящих перед глобальной системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, потребовало в ходе отчетного периода серьезного пересмотра оперативных процедур ввиду необходимости расширения и обеспечения последовательности оперативной работы, прежде всего в конфликтных и постконфликтных зонах, с сохранением максимально высокого уровня оперативной и личной безопасности. |
Mexico had drawn up a 2009 workplan for the High-level Specialized Committee on International Disarmament, Terrorism and Security, as well as operating rules for its six operational groups, including the one responsible for international terrorism. |
Мексика составила план работы на 2009 год для Специального комитета высокого уровня по вопросам международного разоружения, терроризма и безопасности, а также разработала правила, регламентирующие деятельность его шести рабочих групп, включая группу, ответственную за вопросы международного терроризма. |
116.73. Ensure appropriate protection of human rights defenders operating in the country, recognising the legitimacy of their work, including full and impartial investigations and prosecutions into all alleged human rights violations committed against them (Slovakia); |
116.73 обеспечить работающим в стране правозащитникам надлежащую безопасность, признав легитимность их работы, и, в частности, обеспечить полноценное и беспристрастное расследование всех заявлений о нарушении их прав человека и преследование виновных (Словакия); |
(a) Define and implement the operating model of the System for Public Health Monitoring and Control in the General Social Security System for Health; |
а) разработка и осуществление планов работы системы управления и контроля в сфере общественного здравоохранения в рамках общей системы медицинского страхования; |
Agrees to review at its eight meeting, on the basis of a document to be prepared by the Secretariat, a plan for working towards a reduction in the reserve and fund balance and identify the optimal means of balancing the Convention's operating funds and expenditures; |
постановляет рассмотреть на своем восьмом совещании на основе документа, который должен быть подготовлен секретариатом, план работы по сокращению резерва и остатка средств и определить оптимальные пути обеспечения сбалансированности средств, выделяемых на оперативную деятельность, и расходов по Конвенции; |
(o) Develop awareness of the human rights of women and provide, as appropriate, human rights education and training to military and police personnel operating in areas of armed conflict and areas where there are refugees. |
о) повышение осведомленности о правах женщин и организация, при необходимости, учебно-просветительской работы по вопросам прав человека среди военнослужащих и сотрудников полиции, действующих в районах вооруженных конфликтов и районах проживания беженцев. |