c) the modalities for operating the ad hoc panels and the roster of experts from which they will be constituted. |
с) порядка работы специальных групп и ведения учетного списка независимых экспертов, которые войдут в состав этих групп. |
In addition, it provides no specific terms of reference, does not lay down a structure for operating the system and does not authorize the use of public funds; |
Кроме того, в нем нет положений о конкретных полномочиях, нет структуры, которая могла бы быть положена в основу работы системы, и нет разрешения на использование государственных фондов. |
Coal and lignite are burned for space heating in the rural areas of many countries, liquefied petroleum gas and kerosene are used for cooking and lighting, diesel oil for operating internal combustion engines and coal and heavy fuel oil for industrial boiler and furnace firing. |
Уголь и лигнит используются в сельских районах многих стран для обогрева помещений, сжиженный нефтяной газ и керосин - для приготовления пищи и освещения, дизельное топливо - для работы двигателей внутреннего сгорания, а уголь и тяжелые топливные масла - для работы промышленных котлов и печей. |
(b) To maintain the arrangements within the current programme budget for the interim secretariat to support the Convention until the permanent secretariat begins operating and to maintain the arrangements relating to extrabudgetary funds; |
Ь) сохранить предусмотренные в нынешнем бюджете по программам процедуры в отношении временного секретариата для поддержки Конвенции до начала работы постоянного секретариата и сохранить процедуры, касающиеся внебюджетных средств; |
The Pension Board, in paragraph 83 of its report, invited the Secretary-General to undertake a review of the procedures and operating methods of the Investment Management Service, including an evaluation of internal procedures for risk management and security. |
Правление Пенсионного фонда в пункте 83 своего доклада предложило Генеральному секретарю провести обзор процедур и методов работы Службы управления инвестициями, в том числе провести оценку внутренних процедур регулирования рисков и защиты информации. |
The experience of operating these sites after introduction of the energy saving equipment and technologies will possibly spread not only to similar enterprises of the city of Almaty, but also to related enterprises of the other regions of Kazakhstan. |
Опыт работы на этих объектах после внедрения энергосберегающих оборудования и технологии, наверное, будет распространяться не только на аналогичных предприятиях города Алма-Аты, но и на предприятиях сходного профиля в других районах Казахстана. |
Structure and key elements of the Platform work programme as it relates to the Platform's goal, functions, operating principles and procedures |
Структура и основные элементы программы работы Платформы применительно к цели, функциям, принципам деятельности и процедурам Платформы |
The joint programme entitled "United Nations system support to the African Union capacity-building programme: diagnosis and work programme of the Regional Coordination Mechanism for Africa clusters" is organized around nine NEPAD clusters and sub-clusters, operating in the framework of the Mechanism for Africa. |
Для девяти тематических групп и подгрупп НЕПАД, действующих в рамках Механизма для Африки, организована совместная программа "Поддержка системы Организации Объединенных Наций программы Африканского союза по наращиванию потенциала: диагностика и программа работы блоков Регионального координационного механизма для Африки". |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti has provided logistical support for the establishment and management of legal aid offices, 18 of which were operating throughout the country by the beginning of 2012. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити оказала логистическую помощь в создании и организации работы юридических консультаций; с начала 2012 года по всей стране открыты 18 таких юридических консультаций. |
The second paragraph of paragraph 4.6.3.1.4. may be understood as if the short MI should be switched off after three complete operating sequences with no failure detected, even if the failure was present and not detected in most of that sequence. |
Второе предложение пункта 4.6.3.1.4 можно понимать таким образом, что режим временной работы ИС следует отключать после трех сменяющих друг друга последовательностей операций, если в течение этих операций не выявляется сбой, даже если сбой существовал в течение большей части этой последовательности, но не был выявлен. |
Mr. Andersen invited nominations from Parties operating under Article 5 for persons to serve as co-chairs of the Halons Technical Options Committee and the Chemical Technical Options Committee and as members of all the technical options committees. |
Г-н Андерсен просил выдвинуть кандидатуры от Сторон, действующих в рамках статьи 5, для исполнения обязанностей сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены галонов и Комитета по техническим вариантам замены химических веществ, а также для работы в качестве членов в составе всех комитетов по техническим вариантам замены. |
Recent changes to the resident coordinator system have somewhat improved the way the United Nations operates in countries, but resident coordinators are not equipped with the authority to provide effective leadership to all the United Nations entities operating in the country. |
Благодаря последним изменениям в системе координаторов-резидентов несколько улучшилось качество работы Организации Объединенных Наций в странах, однако у координаторов-резидентов нет полномочий для того, чтобы эффективно руководить всеми структурами Организации Объединенных Наций, действующими в данной стране. |
The Commission shall, subject to the Truth and Reconciliation Commission Act, determine its operating procedures and mode of work with regard to its operational functions which shall, inter alia, include: |
Согласно закону о Комиссии по установлению истины и примирению Комиссия определяет свои процедуры и режим работы в связи с ее оперативными функциями, которые, в частности, включают: |
The emphasis on applications was removed with the intention of making the computer easier to use by matching users' expectations that they would work on documents using programs (rather than operating programs to work on documents). |
Такое изменение было сделано с целью упростить работу на компьютере в соответствии с ожиданиями пользователя, который работает над документами с помощью программ, а не использует программы для работы над документами. |
The most common TBTs include non-harmonized technical regulations and standards, duplicative and complex conformity assessment procedures, a lack of transparency in applicable laws and technical regulations, certain bureaucratic procedures, and a lack of operating procedures for private standards bodies that is consistent with open trade. |
К наиболее распространенным ТБТ относятся несогласованность технических предписаний и стандартов, дублирование и сложность процедур оценки соответствия, нетранспарентность действующих законов и технических предписаний, бюрократический характер некоторых процедур, а также отсутствие нормативной базы для работы частных организаций по стандартизации, соответствующей принципам открытой торговли. |
These include operating without funds or having to borrow funds for the bulk of the year, difficulties with budgeting and planning processes, and a time lag between notification of grant approval and the actual receipt of monies. |
К их числу относятся необходимость работы в отсутствие средств или заимствования средств в течение большей части года, трудности с составлением бюджета и планированием работы, и временной лаг между уведомлением о выделении средств и получением самих денег. |
(a) A comprehensive federal registration programme, pulling together all experiences of operating successful projects, as well as their goals and arrangements, expected and required contributions, should be developed; |
а) разработать комплексную федеральную программу регистрации, использовав при этом весь опыт работы успешных проектов, а также их цели и мероприятия, ожидаемые и требуемые средства; |
(a) Adopt as a general operating principle the practice of accepting the unanimous recommendations of these bodies, without prejudice to the authority of the executive heads in the discharge of their administrative responsibilities. |
а) Утвердить в качестве общего принципа работы практику приема единодушных рекомендаций этих органов без ущерба для полномочий руководителей организаций в области исполнения их административных обязанностей. |
The method for operating an internal combustion engine consists in feeding a charge to the combustion chamber of a main cylinder and an auxiliary cylinder which are connected to one another and have different diameters, and in which the pistons are arranged. |
Способ работы двигателя внутреннего сгорания заключается в подаче заряда в камеры сгорания соединенных друг с другом основного и дополнительного цилиндров с разными диаметрами, в которых размещены поршни. |
The operating method of the rotary engine consists in "intake" and "compression" strokes in the rotary compression section, and "expansion" and "exhaust" strokes in the rotary power section. |
Способ работы роторного двигателя состоит из тактов «впуска» и «сжатия» в компрессорной роторной секции, «расширения» и «выпуска» в силовой роторной секции. |
i) The Inspector acknowledges that the Vienna-based organizations have achieved considerable success in operating common services for more than two decades. |
i) Инспектор признает, что организации, базирующиеся в Вене, добились значительных успехов в организации работы общих служб на протяжении более чем двух десятилетий. |
The three disarmament regional centres were strengthened to effectively respond to Member States' requests, and in 2008 the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific was relocated to Kathmandu, after operating from New York for 20 years. |
В виде конкретного ответа на просьбы государств-членов была укреплена работа трех региональных центров по вопросам разоружения, и в 2008 году Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе после 20-летней работы в Нью-Йорке был переведен в Катманду. |
In cases where a system contract already in place provides for equipment that is not suitable for the UNMIL operating environment, the Mission conducts its own bid to source the suitable equipment |
В случаях, если существующий системный контракт предусматривает поставку оборудования, не пригодного для условий работы МООНЛ, Миссия проводит собственные торги для закупки подходящего оборудования |
The useful cooling capacities of each evaporator in multi-temperature operation can be calculated with the individual capacities of the evaporators operating alone with the condensing unit at -20ºC and the relative cooling times of the evaporators. |
Полезная холодопроизводительность каждого испарителя в мультитемпературном режиме работы может рассчитываться на основе индивидуальных значений производительности испарителей, работающих автономно, с одной конденсационной установкой при -20ºC и относительных значений времени охлаждения испарителей. |
To support United Nations country teams in fulfilling the directive, the United Nations Development Group, the UNAIDS secretariat and co-sponsors established guiding principles covering the structure and operating modalities of the joint teams. |
Для оказания поддержки страновым группам Организации Объединенных Наций во исполнение данного поручения Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, секретариат ЮНЭЙДС и соучредители сформулировали руководящие принципы, касающиеся структуры и порядка работы объединенных групп. |