The Committee recommends that the State party ensure that investments by the Norges Bank Investment Management in foreign companies operating in third countries are subject to a comprehensive human rights impact assessment (prior to and during the investment). |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы инвестиции инвестиционного управления Норвежского банка в иностранные компании, работающие в третьих странах, подвергались всесторонней оценке с точки зрения воздействия на осуществление прав человека (до и во время работы инвестиций). |
110.141 Reject the proposed amendment to the media law to ensure a safe operating environment for journalists (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
110.141 отклонить предлагаемую поправку к Закону о средствах массовой информации для обеспечения безопасных условий работы журналистов (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Moving from disparate ways of working to a common operating model for the global Secretariat must be carefully planned and managed for each entity, and required significant commitment by stakeholders. |
Переход от использования различных методов работы к общей оперативной модели для глобального Секретариата должен быть тщательно спланирован и управляться с учетом потребностей каждого подразделения, что требует твердой приверженности всех заинтересованных сторон. |
The United Nations integrated mission planning process guidelines are designed to provide coherence to all entities of the United Nations system operating in the same country. |
Руководящие принципы планирования комплексных миссий Организации Объединенных Наций призваны обеспечить согласованность работы всех учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в одной стране. |
5.3.5.3.2. The following engine operating conditions shall be excluded from testing: |
5.3.5.3.2 Испытания не проводятся для следующих условий работы двигателя: |
I, therefore, encourage the donor community to generously respond to appeals for support, given the enormity of the challenges affecting the region and the difficulties of operating in fragile settings. |
В этой связи я призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы в ответ на призывы об оказании поддержки с учетом колоссальных масштабов проблем, стоящих перед этим регионом, и трудностей работы в нестабильных условиях. |
With a renewed focus on fragile and conflict-affected countries, the funds and programmes and donor countries must be able to communicate openly about the challenges of operating in such situations. |
С учетом обновленного внимания к нестабильным и затронутым конфликтами странам фонды, программы и страны-доноры должны иметь возможность открыто обсуждать сложности работы в таких ситуациях. |
Moreover, all United Kingdom service personnel and civilians subject to service discipline were subject to the criminal law of England and Wales, wherever they were serving and operating. |
Более того, в отношении всех военнослужащих и гражданского населения Соединенного Королевства, обязанного подчиняться требованиям служебной дисциплины, действует уголовное законодательство Англии и Уэльса, вне зависимости от места их службы и работы. |
The aim of this project is two-fold: exchanging best practices; and launching targeted projects to develop integrated approaches for health-care departments, operating at the local level. |
Этот проект был направлен на выполнение двух задач: осуществление обмена опытом передовой практики и запуск целевых проектов в области разработки комплексных методов работы для департаментов здравоохранения на местном уровне. |
A: By default, the program is configured to run in the extreme operating mode, where the computer is loaded with only one job - recovering passwords at the highest speed possible. |
А: По умолчанию программа настроена на экстремальный режим работы, в котором компьютер выполняет только одну задачу - восстановление паролей с максимально возможной скоростью. |
A key operating principle for the Commission is to exercise its statutory powers and functions in such a way as to add value to work already being done by others to promote and protect human rights. |
Один из основных принципов работы Комиссии заключается в реализации предусмотренных законом функций и полномочий таким образом, чтобы ее работа повышала эффективность работы в области пропаганды и защиты прав человека, выполняемой другими организациями. |
(c) method of operating any adjustment and/or locking system incorporated in the partitioning system, |
с) принцип работы любой системы регулировки и/или блокировки, являющейся частью системы перегородки; |
These may be due to inadequate manning or poor use of ICTs at Customs border posts, short border post operating hours, or a lack of coordination between the two countries' Customs practices. |
Это может быть вызвано нехваткой персонала или недостаточным использованием ИКТ на пограничных таможенных постах, сокращенным графиком работы последних или же слабой координацией действий двух стран. |
However, while these achievements were remarkable in the face of extremely different operating conditions, only 40 to 60 per cent of the total affected population were reached with essential services. |
С учетом чрезвычайно сложных условий работы это представляло собой замечательное достижение, однако следует отметить, что основными услугами было охвачено лишь 40 - 60 процентов общей численности пострадавшего населения. |
The country team has therefore decided to once again revise the Framework to determine its contributions to the achievement of the South Sudan Development Plan objectives within a radically transformed operating environment. |
Таким образом, страновая группа решила вновь пересмотреть Рамочную программу с целью определить ее вклад в достижение целей Плана развития Южного Судана в кардинально изменившихся условиях работы. |
In Fiji, Medical Services in the Pacific is operating mobile clinics in seven rural market locations, bringing services and information into women's workplaces. |
На Фиджи организация «Медицинское обслуживание в Тихоокеанском регионе» обеспечивает работу передвижных медицинских пунктов в местах расположения семи сельских рынков, предоставляя услуги и информацию на местах работы женщин. |
The Technology and Economic Assessment Panel's work relating to an assessment of alternatives to HCFCs in high-ambienttemperature climates and other unique operating conditions such as those in non-open-pit mines is discussed in its 2010 progress report (second part, volume 1). |
Работа Группы по техническому обзору и экономической оценке, касающаяся оценки альтернатив ГХФУ в жарком климате и других уникальных оперативных условиях, таких как подземные рудники и шахты, обсуждается в ее докладе о ходе работы за 2010 год (вторая часть, том 1). |
In order to accommodate Timorese judges undergoing mandatory training, the Special Panels for serious crimes began operating two panels in split sessions and expanded the hours for hearing cases. |
В связи с проводящейся обязательной подготовкой тиморского судейского персонала была пересмотрена организация работы специальных коллегий по тяжким преступлениям, в соответствии с чем стали проводиться раздельные заседания двух коллегий и была увеличена продолжительность слушания дел. |
The Department will critically assess the initial operating capability's first 12 months of operation in order to seek improvements in the organization and operations of the standing police capacity and to review the possible need for a phased expansion of the mechanism. |
Департамент проведет критическую оценку работы первоначального оперативного потенциала за первые 12 месяцев, с тем чтобы наметить пути совершенствования организационной структуры постоянного полицейского компонента, повысить эффективность его операций и рассмотреть возможную необходимость поэтапного расширения этого механизма. |
The Committee decided that the list of issues, developed at its last meeting and drafted by the secretariat, was a starting point for its work on the proposed operating rules. |
Комитет постановил, что отправной точкой для его работы по предлагаемым рабочим правилам должен служить перечень вопросов, составленный на его последнем совещании и проработанный секретариатом. |
The measurement method is based on standard operating conditions of refrigeration units tested and excludes the influence of all random effects such as particular truck and engine types, different test roads and driving styles, the real load of the unit, etc. |
Этот метод измерения основан на стандартных условиях работы испытываемых холодильных установок и исключает влияние любых случайных факторов, таких, как особые типы грузовых автомобилей и двигателей, различные испытательные пробеги и стили вождения, фактическая нагрузка установки и т.д. |
The Government had established seven teaching centres, each specializing in a different field of health, and had supplied essential hospital equipment for the delivery of family planning services, operating room facilities, technical apparatus, audio-visual devices and computers. |
Правительство создало семь учебных центров, каждый по специализированному профилю работы в сфере здравоохранения, и предоставило необходимое медицинское оборудование для оказания услуг в области планирования семьи, оснастило помещения для проведения операций, выделило техническую аппаратуру, аудиовизуальные средства и компьютерную технику. |
A central aspect of this sophisticated engineering is the constant monitoring of a wide range of engine operating parameters, including engine rotational speed, vehicle ground speed, and intake manifold pressure and temperature. |
Главной функцией этих сложных систем является постоянный контроль за целым рядом параметров работы двигателя, включая число оборотов коленчатого вала, скорость движения транспортного средства, а также давление и температуру во всасывающем трубопроводе. |
For example, flexible working shifts were implemented by the University Medical Centre in Utrecht, the Netherlands, which created two additional operating room teams so that the work schedules of parents with children would coincide with school hours. |
Например, практика гибких рабочих смен стала применяться в Университетском медицинском центре Утрехта, Нидерланды, где были созданы две дополнительные операционные бригады, с тем чтобы графики работы сотрудников, имеющих детей, могли совпадать со школьными часами. |
The activities of this Subprogramme shall be built inter alia on the results of the work carried out by other relevant organizations and institutions operating in this field, including UN agencies, with which synergies shall improve. |
Деятельность по этой подпрограмме будет строиться, в частности, на результатах работы, проведенной другими соответствующими организациями и учреждениями, действующими в данной области, включая учреждения ООН, синергизмы с которыми будут улучшены. |