ISHR established a human rights defenders office in October 2000 to respond better to the growing need for promoting the protection of human rights defenders worldwide. |
В октябре 2000 года Международная служба по правам человека создала Управление правозащитников в целях более эффективного удовлетворения растущей потребности в принятии мер по защите правозащитников во всем мире. |
Before Judges are appointed, the Judicial Service conducts thorough background checks not only on the educational profile, but also on the character and social behaviour to ensure that only honest and upright personalities are appointed to this high office. |
Прежде чем назначать судей, Судебная служба проводит тщательную проверку кандидатов не только с точки зрения их образования, но также и в том, что касается их характера и общественного поведения, с целью гарантировать назначение на этот высокий пост только честных и достойных людей. |
The Service also provides other core electronic support services, including office automation, end-user support for software applications, hardware maintenance and configuration and support for the implementation and maintenance of the Integrated Management Information System (IMIS). |
Служба осуществляет также другие виды основной электронной поддержки, включая автоматизацию конторской деятельности, помощь конечным пользователям в вопросах применения прикладных программ, техническое обслуживание и определение конфигурации аппаратных средств и поддержку в вопросах внедрения и технического обслуживания Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
The Integrated Training Service, which is part of the Policy, Evaluation and Training Division of the Department of Peacekeeping Operations, is the principal office responsible for peacekeeping training. |
Объединенная служба учебной подготовки, входящая в состав Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира, является главным подразделением, отвечающим за профессиональную подготовку по вопросам поддержания мира. |
Administrative Services is responsible for planning, coordinating and providing administrative services in support of the logistics and technical services provided to AMISOM, as well as for the operation of the new United Nations logistics support office. |
Административная служба отвечает за планирование, координацию и предоставление административных услуг в поддержку материально-технического и технического обслуживания АМИСОМ, а также за обеспечение функционирования новой структурной единицы Организации Объединенных Наций по материально-техническому обеспечению. |
The office of the Military Advocate General can consult the operational debriefing and if it considers that a criminal investigation is warranted on the basis of the testimony of soldiers during the debriefing, it can issue orders to that effect. |
Служба Главного военного прокурора вправе знакомиться с материалами оперативных опросов, и, если она сочтет, что показания солдат во время опроса дают основания для проведения уголовного расследования, она может отдать соответствующие распоряжения. |
In the same vein, a decision when and if it would be appropriate for the office of the Register of Damage to engage in a process of verifying the fact and extent of the damage would be taken at a subsequent stage. |
Также позднее будет принято решение о том, когда служба реестра ущерба приступит к процессу проверки факта и размеров ущерба и следует ли ей вообще этим заниматься. |
Although the office of Chairman of the Joint Chiefs of Staff is considered very important and highly prestigious, neither the Chairman, the Vice Chairman, nor the Joint Chiefs of Staff as a body has any command authority over combatant forces. |
Хотя служба на посту председателя объединённого комитета начальников штабов считается очень важной и весьма престижной, ни председатель, ни вице-председатель, ни объединённый комитет не осуществляют командование над боевыми силами. |
The cadastral virtual office was a good example of the successful application of the "one-stop-shop" principle to land administration, which was in accordance with the principle of extraterritoriality for State registration and had become widely used by the population; |
Виртуальная служба кадастрового учета стала для управления земельными ресурсами хорошим примером успешного применения принципа "одного окна", который действует в соответствии с принципом экстерриториальности в отношении государственной регистрации и широко используется населением; |
ESS operates organizationally and functionally on three levels, these being at the head office of ESS, which houses the management and central services, and in the regional units and employment offices throughout Slovenia. |
В организационном и функциональном плане Служба занятости состоит из трех уровней - центральное управление Службы, в котором располагаются руководство и основные службы, региональные подразделения и отделы по вопросам занятости, имеющиеся во всех районах Словении. |
Recommendation (a): field office training was provided and the Financial Resources Management Service initiated periodic reviews of the implementation of the project portfolio and requested the Division for Operations to play a central role in the review of the projections and justifications for variances |
Рекомендация а): была организована подготовка для персонала отделений на местах, а Служба управления финансовыми ресурсами приступила к проведению периодических обзоров хода осуществления портфеля проектов и просила Отдел операций играть центральную роль в проведении обзора прогнозов и обоснований разницы в объеме ресурсов |
The variance in rental of premises is the result of an increase in costs resulting from the expected use of additional office space for proposed new staff and the expected full occupancy of the 4th floor by the secretariat, previously occupied by the Investment Management Service. |
Разница в ассигнованиях на аренду помещений обусловлена увеличением арендных платежей в результате ожидаемого использования новых административных площадей для предлагаемых новых сотрудников и ожидаемого полного использования секретариатом площадей 4-го этажа, который ранее занимала Служба управления инвестициями. |
A procurement cell is therefore proposed for the field office in Juba, for which two international posts will be provided: one additional post of Procurement Officer (P-3) and one redeployed post of Procurement Assistant (Field Service) from Khartoum. |
Поэтому в полевом отделении в Джубе предлагается создать группу по закупкам, для которой будут учреждены две должности международных сотрудников: одна дополнительная должность сотрудника по вопросам закупок (С-З) и одна должность младшего сотрудника по вопросам закупок (полевая служба), которая будет передана из Хартума. |
Article 26 stipulates that: "Public office is a national service entrusted to those who hold it. Public officials shall perform their duties with a view to the public interest." |
Статья 26 предусматривает, что государственные должности - это национальная служба, они доверяются наиболее достойным, и государственные служащие должны выполнять свои обязанности, руководствуясь интересами государства. |
These matters are dealt with by the National Aliens Registration Service, the agencies of tutorship and guardianship, the consular service of the Ministry of Foreign Affairs and the UNHCR office in Turkmenistan. |
Этими вопросами занимаются Государственная служба по регистрации иностранных граждан, органы опеки и попечительства Туркменистана, консульская служба министерства иностранных дел Туркменистана, представительство УВКБ ООН в Туркменистане. |
The following are examples of the shared services available: conference facilities; catering facilities; banking; post office; telecommunications; courier services; fuel station; airlines and travel agencies; duty free shop; and United Nations clinic. |
Можно привести следующие примеры служб общего пользования: конференционное обслуживание, кафетерий, банковское отделение, почтовое отделение, отделение связи, курьерская служба, заправочная станция, авиационные и туристские агентства, магазин беспошлинной торговли и медпункт Организации Объединенных Наций. |
The Logistics and Communications Service provides for the movement and maintenance of forces; transportation by air, land and sea; communications and office automation; and food and health services to all field operations. |
Служба материально-технического обеспечения и связи занимается обеспечением передвижения и содержания сил; воздушными, наземными и морскими перевозками; вопросами связи и автоматизации делопроизводства; и обеспечением питания и медицинским обслуживанием всех полевых операций. |
Cuba welcomed the report of the Secretary-General on the general framework for the establishment of a register of damage pursuant to General Assembly resolution ES-10/15 and hoped that the future office of the Register of Damage would implement the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Куба приветствует доклад Генерального секретаря об общей схеме создания реестра ущерба в соответствии с резолюцией ES-10/15 Генеральной Ассамблеи и надеется, что служба этого реестра приведет в исполнение консультативное заключение Международного Суда. |
However, at the time of the audit, these documents, which were prepared and maintained by each Security and Safety Service, were not centralized at the level of the head office of the Division of Headquarters Security and Safety Services. |
Тем не менее на момент проведения проверки «головная контора» Отдела служб безопасности и охраны Центральных учреждений не располагала в централизованном порядке этими документами, за подготовку и хранение которых отвечает каждая служба охраны и безопасности. |
In the area of cooperation for development, the gender office and the equal opportunity delegate of the Directorate for Development and Cooperation (DDC) are responsible for providing personnel with information about CEDAW and prioritizing measures for implementation by DDC. |
В области сотрудничества в целях развития служба по гендерным вопросам и уполномоченная по вопросам равных возможностей Управления развития и сотрудничества (УРС) занимались доведением до персонала информации о КЛДОЖ и разработкой первоочередных мер по ее осуществлению в рамках УРС. |
The Internal Audit Office acknowledges the continuing support of the UNOPS Executive Office in terms of fruitful engagement during the conduct of its work, administrative support of the office within UNOPS and beyond, and the provision of an adequate administrative budget to fund its operations. |
Служба внутренней ревизии подтверждает факт оказания постоянной поддержки Административной канцелярии ЮНОПС в плане эффективного взаимодействия в ходе проводимой ею работы, административной поддержки Канцелярии в рамках ЮНОПС и за его пределами и выделения надлежащих средств для финансирования ее административной деятельности. |
The Office comprises the immediate office of the Chief Information Technology Officer, the Strategic Management Service and the Programme Management Division, including the Resource Management Service, Knowledge Management Service, Infrastructure Management Service and the Field System Section. |
В состав Управления входят личная канцелярия главного сотрудника по вопросам информационных технологий, Служба стратегического управления и Отдел управления программами, включая Службу управления ресурсами, Службу управления информацией, Службу управления инфраструктурой и Секцию полевых систем. |
The UNDP Security Office continued working with UNDP country office compliance with Minimum Operating Safety Standards to ensure that UNDP delivery can take place safely, and to maintain internal capacity to respond immediately and effectively to security emergencies. |
Служба безопасности ПРООН по-прежнему работала над тем, чтобы страновые отделения ПРООН соблюдали минимальные оперативные стандарты безопасности в целях обеспечения предоставления услуг ПРООН в условиях безопасности и поддержания внутреннего потенциала в плане незамедлительного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации в области безопасности. |
"3.5. Where the Customs intend to establish a new Customs office or to convert an existing one at a common border crossing, they shall, wherever possible, co-operate with the neighbouring Customs to establish a juxtaposed Customs office to facilitate joint controls." |
Если конкретная таможенная служба намеревается создать новый таможенный пост или перевести существующий пост на место пересечения общей границы, то она по возможности сотрудничает с таможенной службой соседнего государства для создания на противоположной стороне границы с целью облегчения проведения совместного контроля". |
The Internal Investigation Service of the Police Department under the Ministry of the Interior carries out the functions of the prevention of offences and the investigation of misconduct in office by officers and public servants of police establishments. |
Служба внутренних расследований Департамента полиции министерства внутренних дел выполняет функции, связанные с предупреждением преступлений и расследованием должностных правонарушений со стороны личного состава и должностных лиц органов полиции. |