The Office of Human Resources Management modified its organizational structure to incorporate a workforce planning function; the new Planning, Administration and Monitoring Service fulfils this purpose. |
Управление людских ресурсов изменило свою организационную структуру, включив в нее функцию планирования людских ресурсов; эту задачу решает новая Служба планирования, управления и контроля. |
These four policy departments are supported by the Department of Administration and Support, various headquarters facilities such as the Press Office, the Reporting Cell and the OSCE Mission's field service consisting of 5 regional centres and 16 field offices. |
Этим четырем политическим департаментам оказывает помощь Департамент администрации и поддержки, различные подразделения в штаб-квартире, такие, как Пресс-служба, Группа отчетности и полевая служба Миссии ОБСЕ, состоящая из 5 региональных центров и 16 местных отделений. |
The Service, which was created at the end of 1999, is charged with developing and implementing the Office's private sector fund-raising strategy and forging stronger links with corporations, trusts and foundations. |
Эта Служба, которая была создана в конце 1999 года, несет ответственность за разработку и реализацию стратегии Управления в области мобилизации средств частного сектора и за установление более тесных контактов с корпорациями, доверительными и благотворительными фондами. |
The Commercial Activities Service, in consultation with the Office of Legal Affairs, needs to provide strict policy guidance to ensure that the position of ESCAP is consistent with that of other United Nations offices. |
Служба коммерческой деятельности в консультации с Управлением по правовым вопросам должна дать четкие директивные указания по этому вопросу для обеспечения того, чтобы позиция ЭСКАТО не противоречила позиции других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The Administration explained further that the Archives and Records Management Section of the Office of Conference and Support Services has arranged to use a commercial records storage facility for recently liquidated missions. |
Администрация далее пояснила, что Служба архивов и регистрации Управления конференционного и вспомогательного обслуживания приняла меры к тому, чтобы для хранения документации ликвидированных в последнее время миссий использовалось коммерческое хранилище. |
Given its critical role, the proposed Office of Staff Legal Assistance should be staffed with professional legal experts who could provide sound guidance to distressed staff members. |
Служба оказания юридической помощи персоналу, учитывая ее огромную роль, должна состоять из профессиональных юристов, которые могли бы дать правильные рекомендации сотрудникам, оказавшимся в сложной ситуации. |
The Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices within the Civil Rights Division publishes numerous pamphlets, brochures, posters, and fact sheets, many of which are available in multiple languages, including English, Spanish, Vietnamese, Korean, and Chinese. |
Служба юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости, при Отделе гражданских прав выпускает многочисленные проспекты, брошюры, плакаты и бюллетени, многие из которых выходят на разных языках, в том числе на английском, испанском, вьетнамском, корейском и китайском. |
In addition, the Office's Staffing Service supports development of staffing plans at the organizational and departmental levels. |
Кроме того, Служба укомплектования штатов Управления оказывает помощь в составлении планов укомплектования штатов на уровне Организации и департаментов. |
If a comprehensive list is not received before 6 May 2011, the Protocol Office in Istanbul will use the information contained in the accreditation request received. |
Если полный список не будет получен до 6 мая 2011 года, Служба протокола в Стамбуле будет использовать информацию, содержащуюся в полученной заявке на аккредитацию. |
Food and Agriculture Organization of the United Nations, Development Law Service, Legal Office, Rome |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Служба по вопросам права развития, Управление по юридическим вопросам, Рим |
The supporting paper by the National Office for Statistics argues that users are not a homogeneous group and therefore they should be approached differently by the statistical service and according to their background and needs. |
Во вспомогательном документе Национального управления статистики говорится, что пользователи не являются однородной группой, в связи с чем статистическая служба должна применять к ним дифференцированный подход с учетом их знаний и потребностей. |
As a result, it is now possible to increase audit coverage of the Department and other entities at Headquarters involved in peacekeeping operations, such as the Office of Human Resources Management and the Procurement Service. |
В результате в настоящее время имеется возможность расширить охват проверками деятельности Департамента и других подразделений в Центральных учреждениях, занимающихся операциями по поддержанию мира, таких, как Управление людских ресурсов и Служба закупок. |
This advice was based on the understanding by the Office of Legal Affairs that the settlement agreement was otherwise acceptable to the relevant United Nations substantive units and that the Purchase and Transportation Service would process it through the Headquarters Committee on Contracts expeditiously. |
Вынося такую рекомендацию, Управление по правовым вопросам исходило из того, что во всем остальном соглашение об урегулировании спора приемлемо для соответствующих основных подразделений Организации Объединенных Наций и что Служба закупок и перевозок обеспечит его оперативное представление на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
The Service works closely with the Information Technology Services Division of the Office of Central Support Services to establish enterprise architecture and set standards to promote inter-operability and integration. |
Служба тесно сотрудничает с Отделом информационно-технического обслуживания Управления централизованного вспомогательного обслуживания в вопросах разработки архитектуры корпоративной сети и установления стандартов для содействия операционной совместимости и интеграции. |
In addition, the Financial Resources Management Service will continue to liaise closely with the UNDP Office of Audit and Performance Review and with the field offices administering nationally executed projects to ensure that the requirements for such projects are adhered to. |
Кроме того, Служба управления финансовыми ресурсами будет продолжать поддерживать тесные контакты с Управлением ревизии и анализа эффективности ПРООН и с отделениями на местах, в ведении которых находятся проекты, осуществляемые по линии национального исполнения, для обеспечения соблюдения требований по таким проектам. |
In addition, various terms are used to designate entities (Office, Bureau, Department, Division, Service, Section, Desk, Unit). |
Кроме того, для обозначения организационных единиц используются различные термины (Управление, Бюро, Департамент, Отдел, Служба, Секция, Сектор, Группа). |
The Fund's Investment Management Service indicated that by June 2004 the ongoing arrangements for a new custodian and master record keeper were being made in close cooperation and coordination with the Office of Legal Affairs and the Procurement Division. |
Служба управления инвестициями Фонда отметила, что по состоянию на июнь 2004 года текущие механизмы оказания услуг новым хранителем активов и Главным регистратором разрабатываются в тесном сотрудничестве и взаимодействии с Управлением по правовым вопросам и Отделом закупок. |
That Committee was responsible for identifying the areas where work was needed, while the necessary technical assistance was provided by the Terrorism Prevention Branch of his Office. |
Перед последним поставлена задача определять направления, по которым должна вестись работа, тогда как служба Управления по предупреждению терроризма должна оказывать необходимую техническую помощь. |
The Institute's legal body for the defence and support of women's rights is the National Ombudsman's Office for the Rights of Women. |
При этом Институте действует Национальная служба защитников прав женщин - юридический орган НИЖ, который оказывает помощь и содействие женщинам в защите их прав. |
The Service supports all existing critical financial applications in use by the Office as well as providing the technical support for its clients |
Служба поддерживает все наиболее важные существующие финансовые прикладные программы, используемые в Управлении, а также оказывает техническую помощь его клиентам. |
While the Committee considers these functions to be important, it notes that the Office of Human Resources Management has a Human Resources Policy Service in which there are currently 40 positions. |
Хотя, по мнению Комитета, эти функции имеют важное значение, Комитет отмечает, что в Управлении людских ресурсов имеется Служба кадровой политики, штатное расписание которой в настоящее время включает 40 должностей. |
The position of Administrative Assistant (Field Service) is also proposed to assist the Chief of Staff in managing records and correspondence of the Office of the Special Representative of the Secretary-General and ensuring their review, distribution and archiving. |
Предлагается также создать должность помощника по административным вопросам (полевая служба), который будет помогать руководителю аппарата в ведении учетных документов и переписки Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и обеспечении их изучения, распространения и архивирования. |
The focus of the efforts by the Mediation Service in its first year of operation was in developing a strong foundation for providing the neutral, confidential, voluntary process that is the underpinning of this component of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
В течение первого года своего функционирования Служба посредничества сосредоточила свои усилия на создании надежного фундамента для обеспечения характеризующегося нейтральностью, конфиденциальностью и добровольным характером процесса, который лежит в основе этого компонента Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
In addition, the Service has agreed to support the ECE Executive Office in terms of the further training of hiring managers to address problem areas in recruitment and placement. |
Помимо этого Служба согласилась оказывать поддержку Административной канцелярии ЕЭК в обеспечении дополнительной подготовки кадровых работников, занимающихся наймом, в целях устранения проблем в процессе найма и расстановки персонала. |
The Field Engineering and Export Supervising Authority of the Hungarian Trade Licensing Office keeps the public continuously informed via its Internet home page as well as through personal consulting with those concerned. |
Служба инженерно-технического обеспечения на местах и контроля за экспертом Венгерского торгового лицензионного управления постоянно информирует широкую общественность через адресную страницу в Интернете, а также на основе индивидуального консультирования заинтересованных лиц. |