No documents indicate that the Service identified, much less attempted to correct, the cited practices before the review by the Office of Internal Oversight Services. |
Нет документов, свидетельствующих о том, что до расследования, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, Служба выявила упомянутую выше практику, не говоря уже о попытках исправить ее. |
Therefore, a Field Procurement Service will be established in the Department of Field Support within the Office of Integrated Support Services. |
Таким образом, в Департаменте полевой поддержки будет создана Служба закупок для полевых операций, которая будет входить в состав Управления комплексного вспомогательного обслуживания. |
The Financial Tracking Service is a global, real-time database managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs that records all reported international humanitarian aid. |
Служба отслеживания финансовых данных представляет собой глобальную функционирующую в реальном масштабе времени базу данных, которую ведет Управление по координации гуманитарных вопросов и в которой зарегистрирована вся информация о международной гуманитарной помощи. |
The July 2001 OIOS report recommended that the Personnel Management and Support Service develop benchmarks in consultation with the Office of Human Resources Management for assessing the efficiency of recruiting civilian staff to fill mission vacancies. |
В докладе УСВН, подготовленном в июле 2001 года, было рекомендовано, чтобы Служба кадрового управления и поддержки разработала, в консультации с Управлением людских ресурсов, базовые показатели для оценки эффективности деятельности, связанной с набором гражданских сотрудников для заполнения вакантных должностей в миссиях. |
The Security Identification Office is open during workdays from 8 a.m. to 5 p.m. |
Служба безопасности работает в будние дни недели с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. |
The Mozambique Customs Office is in the process of harmonizing documentation within the region and improving its infrastructure with the goal of facilitating trade and reducing delays in the clearing process. |
Таможенная служба Мозамбика проводит упорядочение документации в рамках региона и совершенствует свою инфраструктуру с целью содействия торговле и сокращения задержек в процессе растаможивания. |
National statistics on "religiously motivated" attacks are collected centrally only by the CPS, but the Home Office will be looking to encourage all forces to record instances of religiously motivated incidents. |
Централизованный сбор данных на национальном уровне о нападениях, совершаемых по "религиозным мотивам", осуществляет только Служба уголовного преследования, однако министерство внутренних дел примет меры по обеспечению того, чтобы все подразделения начали проводить регистрацию всех инцидентов, имеющих религиозную подоплеку. |
Investigators working for the Office of the Correctional Investigator have full access to federal penitentiaries and parole offices, as well as any information held or controlled by Correctional Service. |
Следователи, работающие в Управлении пенитенциарного следователя, имеют неограниченный доступ к федеральным местам заключения и центрам досрочного освобождения, а также ко всей информации, которой располагает или которую контролирует Служба исправительных учреждений. |
The Internal Audit Office is in the process of joining that system, in consultation with UNDP, to institute its procedures in following up on audit recommendations. |
Служба внутренней ревизии в настоящее время, в консультации с ПРООН, подключается к этой системе, с тем чтобы использовать ее процедуры в целях отслеживания выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий. |
The service has also worked with the state's Office for Consumer and Business Affairs to provide community education on consumer rights and product safety. |
Эта служба также провела совместно с Управлением штата по делам потребителей и коммерческой деятельности работу по созданию общественных образовательных программ по правам потребителей и безопасности потребительских продуктов. |
Some members of the staff were moving to 300 East 42nd Street, including the Office of the Under-Secretary-General. |
Некоторые сотрудники, включая персонал Канцелярии заместителя Генерального секретаря, в настоящее время переводятся в помещения по адресу 300 E. 42nd Street. Стенографическая служба будет размещаться в здании ЮНИТАР, а устные переводчики останутся в здании Секретариата. |
The agencies involved in its initial stages include the Police Department (chair), Customs, Aviation Security, Immigration, Agriculture, the Fire Department and the Office of the Commissioner of Offshore Financial Services. |
На начальных этапах в ее создании принимали участие такие учреждения, как Департамент полиции (Председатель), Таможенный департамент, Управление авиационной безопасности, Служба иммиграции, Министерство сельского хозяйства, Противопожарная служба и Канцелярия Комиссара по офшорным финансовым услугам. |
In a further move to protect accused persons, the forensic medicine service, which had previously come under the police force, was being placed under the control of the Attorney-General's Office. |
Также в целях защиты прав задержанных служба судебно-медицинской экспертизы, которая ранее подчинялась полиции, отныне передается в ведение Генеральной прокуратуры. |
The Division comprises the Office of the Director (which includes the evaluation and partnership teams), the Integrated Training Service and the Peacekeeping Best Practices Section. |
В состав Отдела входят Канцелярия Директора, Объединенная служба учебной подготовки и Секция по передовому опыту поддержания мира. |
The Service would be responsible for the provision of advice on military communications and information systems to the Department of Field Support, the Office of Military Affairs and the integrated operational teams. |
Служба отвечала бы за предоставление рекомендаций по военным системам связи и информации Департаменту полевой поддержки, Управлению по военным вопросам и комплексным оперативным группам. |
It is vitally important that the Facilities Management Service is ready to take responsibility for buildings promptly at the dates agreed with the Office of the Capital Master Plan. |
Чрезвычайно важно, чтобы Служба эксплуатации зданий была готова принять на себя ответственность за эксплуатацию зданий в сроки, согласованные с Управлением генерального плана капитального ремонта. |
It provides information on the case, prepared by different authorities (Ministry of Internal Affairs, State Security Committee, Supreme Court, State Service on the execution of penalties, General Prosecutor's Office). |
Оно представило информацию по данному делу, подготовленную различными ведомствами (министерство внутренних дел, Комитет государственной безопасности, Верховный суд, Государственная служба исполнения наказаний, Генеральная прокуратура). |
The Integrated Training Service (ITS) has been supporting the Office of Military Affairs in its efforts to provide operational and training guidance to Member States. |
Объединенная служба учебной подготовки (ОСУП) оказывала поддержку Управлению по военным вопросам в его работе по вынесению рекомендаций государствам-членам по оперативным и учебным вопросам. |
The Strategic Management Service, which is one of five major groups within the Office, is responsible for a number of activities, including those related to policy, architecture and standards. |
Служба стратегического управления, являющаяся одной из пяти основных групп Управления, отвечает за ряд направлений деятельности, включая деятельность, связанную с выработкой политики, архитектуры и стандартов. |
The Budget and Financial Management Service hosted and supported the work of the Board of Auditors during its interim audits of the Office, UNEP and UN-Habitat. |
Служба бюджета и управления финансами помогала организовать работу Комиссии ревизоров и оказывала ей поддержку в ходе проведения промежуточных проверок в Отделении, ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
When a final judgement is issued, the Human Resources Management Service at Geneva liaises with the Office of Legal Affairs to prepare an appeal before the Appeals Tribunal if applicable. |
Когда выносится окончательное решение Служба управления людскими ресурсами в Женеве связывается с Управлением по правовым вопросам для подготовки апелляции в Апелляционный трибунал, когда это имеет место. |
The Committee encourages the State party to ensure that the Border Police do not detain unaccompanied minors and, in this regard, seek technical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы Пограничная служба не задерживала несопровождаемых несовершеннолетних, и в этой связи запросить техническую помощь у Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In particular, the Swiss border management agency appointed a liaison officer to the Federal Office of Police in order to ensure regularized and close contacts between the two agencies. |
В частности, для поддержания регулярных и тесных контактов между обоими ведомствами швейцарская пограничная служба прикомандировала к Федеральному управлению полиции постоянного сотрудника по связи. |
By its resolution 61/275, the General Assembly approved the transfer of the internal Management Consulting Section in the Office of Internal Oversight Services to the Office of the Under-Secretary-General for Management, whereby the Management Support Service was established in the Office of the Under-Secretary-General. |
В своей резолюции 61/275 Генеральная Ассамблея одобрила перевод внутренней Секции консультирования руководства Управления служб внутреннего надзора в состав Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, в результате чего в Канцелярии заместителя Генерального секретаря была создана Служба управленческой поддержки. |
The Federal Antimonopoly Service of Russian Federation reported to UNCTAD that, through the initiative of the Office of the Moscow City Military Prosecutor, it had initiated investigations into the likelihood of abuse of dominance by a heating service provider. |
Федеральная антимонопольная служба Российской Федерации сообщила ЮНКТАД, что по инициативе Московской городской военной прокуратуры она начала расследование по факту возможного злоупотребления господствующим положением одним предприятием теплоснабжения. |