4.4 On 28 July 2010, the Office for Foreigners' Affairs extended the measure of control (surveillance) that placed the author in the immigration centre to 5 September 2010, limiting his right to free and unrestricted movement. |
4.4 28 июля 2010 года Служба по делам иностранцев продлила применение мер контроля (надзора), в силу которых он был помещен в иммиграционный центр, до 5 сентября 2010 года, ограничив его право на свободное и беспрепятственное передвижение. |
Along with biannual pocketbook version of the publication Women and Men in Georgia, with UN Women's technical support the National Statistics Office prepared more expanded analytical version of the publication as well as guide on gender statistics and its application in policy planning. |
Наряду с издаваемым два раза в год карманным справочником "Женщины и мужчины в Грузии" Национальная служба статистики при поддержке структуры "ООН-женщины" подготовила расширенный аналитический вариант этого издания, а также справочник по гендерной статистике и ее применению в процессе стратегического планирования. |
In performing its internal audit function, the Internal Audit Office adheres to the standards of the Institute of Internal Auditors, as adopted by all internal audit services throughout the United Nations system. |
Выполняя свою функцию внутренней ревизии, Служба внутренней ревизии придерживается стандартов Института внутренних ревизоров, которые были приняты всеми службами внутренней ревизии в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In preparing the work plan for 2008, the Internal Audit Office refined its risk assessment model for UNOPS to ensure consistency between internal audit priorities and the goals of UNOPS management. |
При подготовке плана работы на 2008 год Служба внутренней ревизии разработала свою модель оценки рисков для ЮНОПС с целью обеспечить согласованность между приоритетами внутренней ревизии и целями управленческой деятельности ЮНОПС. |
The Internal Audit Office responds to this trend with a separate risk assessment for each location to be audited during its planning stage, thus ensuring an audit work programme tailored to each location. |
В рамках реагирования на эту тенденцию Служба внутренней ревизии проведет отдельную оценку рисков для каждого района, в котором будет проведена ревизия на этапе планирования, что обеспечит разработку программы работ по проведению ревизий с учетом особенностей каждого района. |
The Working Party was given information on about the latest institutional changes in Croatia where the existing State Office for Standardization and Metrology had been was restructured into three independent institutions to deal with standardization, accreditation and metrology. |
Рабочей группе была предоставлена информация о последних институциональных изменениях в Хорватии, где существующая Государственная служба по стандартизации и метрологии была преобразована в три независимых учреждения, которые будут заниматься стандартизацией, аккредитацией и метрологией. |
Lastly, article 17 of the Rules of Procedure provides that the Office of the Financial Controller is empowered to prepare an annual audit plan for assistance awarded, which must include the financial controls developed during each accounting period. |
И наконец, статья 17 Правил предусматривает, что Служба финансового контроля уполномочена ежегодно составлять план аудиторских проверок в отношении предоставленной помощи, в котором должны быть указаны методы финансового контроля, разработанные для проведения каждого конкретного мероприятия. |
When the Government authorizes the import of firearms by foreign nationals, the Customs Office shall indicate in the passport of those concerned that the firearms must accompany their owner upon his departure from the country. The immigration service shall check to make sure that this is done. |
Когда Национальное правительство разрешает импорт оружия иностранцам, Национальная таможенная служба должна делать в паспортах соответствующих лиц отметки о том, что это оружие должно покинуть страну вместе с его владельцем, что должно обеспечиваться и проверяться иммиграционными властями. |
Areas of responsibility: The Office assists in the development of European and international law; it ensures liaison with national and international bodies; and it ensures the transposition into and implementation under domestic law of international instruments. |
Функции: Служба оказывает содействие разработке норм европейского и международного права; обеспечивает поддержание связей с национальными и международными организациями; осуществляет контроль за инкорпорированием во внутреннее законодательство положений международных документов и их применением. |
The Service will also continue efforts to strengthen and integrate the policy development and evaluation functions, to ensure the effective dissemination and utilization of evaluation findings and recommendations, and to promote the principles of transparency and accountability within the Office. |
Служба будет также продолжать прилагать усилия по укреплению и объединению функций в области разработки политики и оценки в целях эффективного распространения и использования результатов оценок и вынесенных по их итогам рекомендаций, а также обеспечения соблюдения принципов прозрачности и подотчетности в рамках Управления. |
The Military Planning Service is responsible for developing military strategic and operational plans for the military components of current and future peacekeeping operations, in close consultation with the Office of Operations and other relevant entities within the United Nations system. |
Служба военного планирования отвечает за подготовку военно-стратегических и оперативных планов для военных компонентов действующих и будущих операций по поддержанию мира на основе активных консультаций с Управлением операций и другими соответствующими структурами в системе Организации Объединенных Наций. |
The Internal Audit Office informed UNOPS management and the Strategic and Audit Advisory Committee during 2008 that there appeared to be inconsistencies regarding the implementation/structure and management of its regional offices and operation centres. |
Служба внутренней ревизии проинформировала руководство ЮНОПС и Консультативный комитет по стратегиям и ревизии в 2008 году о том, что, как представляется, имеют место несоответствия в отношении исполнения/структуры и управления его региональных отделений и оперативных центров. |
The Internal Audit Office noted that, until 2008, many of the larger programmes managed by UNOPS were subject to minimal or no audit coverage. |
Служба внутренней ревизии отметила, что до 2008 года многие из более крупных программ, осуществляемых под эгидой ЮНОПС, подвергались минимальной ревизии или вообще не подвергались ревизии. |
The Internal Audit Office is responsible for, and was involved in administering, the completion of the organization's mandatory audit requirements for specific projects reflected in the consolidated activity report for 2008. |
Будучи подразделением, которое несет ответственность за это направление деятельности, Служба внутренней ревизии участвует в завершении разработки обязательных требований в отношении проведения ревизий для организации, о чем говорится в сводном докладе о работе за 2008 год. |
The Department of Peacekeeping Operations Personnel Management and Support Service and the Office of Human Resources Management were working closely to finalize the updating and/or creation of generic job profiles for all occupational groups and functional titles and the grading guidelines for Professional-level and Field Service-level staff. |
Служба кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов тесно сотрудничали в деле завершения обновления и/или разработки типовых описаний должностей для всех профессиональных групп и функциональных наименований, а также руководящих принципов присвоения классов и разрядов должностей для сотрудников категорий специалистов и полевой службы. |
The Office can, at any time during the accounting period, modify the plan if it considers that one of the original controls should be eliminated or that a new control not provided for in the plan is necessary. |
Государственная Служба финансового контроля может вносить изменения в составленный план, если она полагает, что первоначально запланированные проверки должны быть отменены, или если она считает необходимым использовать новый метод контроля, не предусмотренный планом. |
The Service was part of the Federal Police Office and had established the structures and networks necessary to guarantee efficiency in the fight and prevention of trafficking in persons and smuggling of migrants. |
Эта служба была образована при федеральном управлении полиции, и в рамках этой службы созданы структуры и сети, обеспечивающие принятие эффективных мер по борьбе с торговлей людьми и незаконным провозом мигрантов и их предупреждению. |
The Department of Management noted that the Procurement Service, in consultation with the Office of Legal Affairs, would review and incorporate such provisions into its construction contracts, where applicable and appropriate. |
Департамент по вопросам управления отметил, что Служба закупок в консультации с Управлением по правовым вопросам изучит этот вопрос и будет включать в свои контракты на строительные работы такие положения там, где это приемлемо и необходимо. |
The UNHCR Audit Service, in close cooperation with the UNHCR Audit Coordinator in the Controller's Office, vigorously follows up on outstanding audit recommendations. |
Служба ревизии УВКБ в тесном сотрудничестве с ревизором-координатором УВКБ в Аппарате Контролера строго следит за осуществлением пока еще не выполненных рекомендаций, сделанных в ходе ревизии. |
Developments and changes in extremism in the CR and abroad are the concern of the intelligence services (the Czech Security Information Service and the Office for Foreign Relations and Information) and the Police. |
Тенденции и изменения, связанные с экстремистскими движениями в ЧР и других странах, входят в сферу интересов разведывательных служб (Чешская информационная служба безопасности и Управление иностранных дел и информации), а также полиции. |
Migrants receive Faroese language training, information material for migrants has been produced, and the Faroese Immigration Office provides migrants with guidance and information about Faroese society. |
С мигрантами проводятся занятия по изучению фарерского языка, для них подготовлены информационные материалы, а Иммиграционная служба Фарерских островов консультирует и информирует мигрантов по вопросам, касающимся фарерского общества. |
The External Publications Office of the Department continues to seek the widest possible dissemination and exposure of United Nations publications through negotiations with commercial publishers interested in obtaining publishing and reprinting rights in many languages. |
Служба внешних публикаций Департамента по-прежнему стремится обеспечить максимально широкое распространение публикаций Организации Объединенных Наций и ознакомление с ними посредством переговоров с коммерческими издателями, заинтересованными в получении прав на публикацию и тиражирование на многих языках. |
HEPA Europe is chaired by Dr. Brian Martin, Swiss Federal Office for Sports and supported by a Steering Committee composed of representatives from institutions and Ministries from Czech Republic, Denmark, Finland, the Netherlands, Slovenia, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Председателем сети ФАСУЗ-Европа является доктор Бриан Мартэн, Швейцарская федеральная служба по делам спорта; поддержку ее деятельности оказывает Руководящий комитет, в состав которого входят представители из учреждений и министерств Дании, Нидерландов, Словении, Соединенного Королевства, Финляндии, Чешской Республики, Швеции и Швейцарии. |
As of June 1997, the proceedings were not completed, since the Land Office could not send the files concerning the case to the City Court, since these were still with the High Court. |
По состоянию на июнь 1997 года разбирательство не было закончено, поскольку Земельная служба не могла направить документы по этому делу в городской суд, так как они все еще находились в Высоком суде. |
5.8 The author further submits that even if the Constitutional Court would find in his favour, the decision would again be referred to the first instance (the Land Office), thus entailing considerable further delay and opening the door for more political intervention. |
5.8 Автор далее полагает, что, даже если бы Конституционный суд высказался в его пользу, это решение было бы вновь передано в первую инстанцию (Земельная служба), что повлекло бы за собой значительные дальнейшие проволочки и открыло бы возможности для еще большего политического вмешательства. |