In order to improve communication with parents seeking international protection who have recently arrived in Luxembourg, the Office of Education for Foreign Children makes available general and academic information that has been published by the Ministry and translated into various languages, including Serbo-Croatian. |
Для повышения уровня информированности родителей, ищущих международной защиты, которые недавно прибыли в Люксембург, Служба по вопросам школьного образования детей-иностранцев предоставляет в их распоряжение информационные бюллетени, а также изданные министерством школьные документы, которые переведены, в частности, на сербохорватский язык. |
At the beginning of August 2002 the Justice Department's Office of Legal Counsel purported to authorize a range of physical and mental abuse of terrorist suspects known as "enhanced interrogation techniques". |
В начале августа 2002 года Юрисконсультская служба Министерства юстиции, как утверждается, дала санкцию на применение в отношении лиц, подозреваемых в терроризме, целого ряда способов физического и психологического воздействия, известных под названием "расширение техники ведений допроса"... |
On the other hand, the new functions to be assigned to departments could be assumed by each department's existing Executive Office; it would simply be a matter of redefining their duties. |
Вместо этого, новые функции, приданные департаментам, может взять на себя административная служба, у которой для этого уже есть средства; речь идет просто о том, чтобы перераспределить полномочия. |
In order to deal with the increase in economic crimes resulting from the liberalization of the industrial and financial sectors, Ghana had established a National Serious Fraud Office to investigate serious frauds, such as money-laundering. |
С тем чтобы противостоять росту злоупотреблений, вызванных либерализацией промышленного и финансового секторов, в Гане создана национальная служба по расследованию серьезных случаев мошенничества, в частности операций, связанных с "отмыванием" денег. |
If adequately resourced, the proposed Office of Staff Legal Assistance would address the glaring inequity in the present system and promote efficiency by ensuring that only claims with merit and a prospect of success moved forward. |
Предлагаемая Служба правовой помощи персоналу, при условии, что она будет располагать адекватными ресурсами, сможет устранить эту вопиющую несправедливость нынешней системы и содействовать повышению эффективности работы, обеспечивая, чтобы ход был дан только тем искам, которые имеют реальные основания и шансы на успех. |
If a criminal offence is found to have been committed, the Office of the Public Defender provides legal assistance for the defence of any person charged, whether an official or not. |
В случае возбуждения дела по уголовному преступлению служба общественной защиты обеспечивает защиту любого лица (независимо от того, является ли он служащим), которому вменяется в вину совершение соответствующего уголовного деяния. |
The Office of Public Defender is making efforts to train public defenders in constitutional guarantees and human rights through various agreements, including with the Judicial Service Training College. |
Служба общественной защиты, опираясь на различные структуры, включая, в частности, Школу судебных работников, организует для общественных защитников учебно-просветительские курсы по вопросам, касающимся конституционных гарантий и прав человека. |
The SPT further recommends that, once its independence and autonomy are ensured, the Public Prosecutor's Office should sign agreements with universities, bar associations and civil society organizations nationwide in order to increase its operational capacity. |
Подкомитет также рекомендует, чтобы служба государственной юридической помощи, после того, как будут обеспечены ее независимость и автономия, в целях расширения своих оперативных возможностей заключила соответствующие соглашения о сотрудничестве с университетами, профессиональными ассоциациями адвокатов и организациями гражданского общества. |
Also, in line with best practices and the guidance of the Executive Board, the Internal Audit Office strongly encourages senior management to formulate an organization-wide approach to risk management. |
Кроме этого, применяя передовой опыт и основываясь на руководящих указаниях Исполнительного совета, Служба внутренней ревизии принимает действенные меры по оказанию содействия сотрудникам старшего управленческого звена в деле разработки общеорганизационного подхода к оценке рисков. |
The following intergovernmental and non-governmental organizations dealing with GNSS services and applications were represented at the Meeting: Civil Global Positioning System Service Interface Committee, European Position Determination System, FIG, IAG, IGS and Office for Outer Space Affairs. |
На совещании были представлены также следующие межправительственные и неправительственные организации, занимающиеся оказанием услуг спутниковой навигации и вопросами практического применения ГНСС: Комитет содействия гражданской службе GPS, Европейская система спутникового позиционирования, МФГ, МАГ, Международная служба ГНСС и Управление по вопросам космического пространства. |
For example, when UPS complained to Brussels about Deutsche Post cross-subsidizing its courier services the Commission limited the remedy to imposing an accounting separation between the market and non-market activities of the German Post Office, something very different from a break-up. |
Например, когда международная служба доставки UPS пожаловалась Брюсселю о перекрестном субсидировании почтовым ведомством Германии своей курьерской службы, Комиссия ограничилась мерами воздействия, направленными на разделение ведения бухгалтерии по рыночным и нерыночным операциям Управления почт и телеграфа Германии, что в корне отличается от процедуры разделения. |
This service works through the USAID Development Information Office, which is responsible for maintaining the AID institutional memory and for bringing past experience and lessons learned to bear upon new project and programme developments. |
Эта служба организована на базе Управления информации ЮСАИД по вопросам развития, которая отвечает за ведение базы данных о деятельности АИД и за обеспечение учета прошлого опыта при разработке новых проектов и программ. |
The International Rescue Committee, OXFAM, World Vision International and the Lutheran World Federation/Lutheran World Service, along with numerous national non-governmental organizations, executed and implemented bridging projects with funds received from the Humanitarian Assistance Coordination Office. |
Международный комитет спасения, Организация "ОКСФАМ", Международная организация по перспективам мирового развития и Всемирная служба Всемирной лютеранской федерации наряду с многочисленными национальными неправительственными организациями исполняли и осуществляли проекты переходного характера, используя средства, полученные от Управления координатора гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
Operations are also supported by the Computer Applications and Instruments Service, for computer resources, and by the Legal Office, for judicial-legal assistance. |
В компьютерной области ВФУ помогает служба программного обеспечения и технического обслуживания, а по судебным и юридическим вопросам - правовое управление. |
The Domestic Workers Office oversees adherence to the law by employers, investigates abuses and punishes wrongdoers, and its powers have been broadened since its conversion into a directorate. |
Служба по делам трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, контролирует соблюдение требований закона работодателями, расследует случаи злоупотреблений и наказывает правонарушителей, причем с преобразованием службы в главное управление ее полномочия были расширены. |
Recommendation 10: In 2007, the Labor Market Service of the Office of Economic Affairs developed a 9-weeks program for women between 30 and 50 who want to re-enter the workforce after taking time off for their families. |
Рекомендация 10: В 2007 году Служба рынка труда Управления по экономическим вопросам разработала девятинедельную программу для женщин в возрасте от 30 до 50 лет, которые желают вернуться на рынок труда после перерыва в работе по семейным обстоятельствам. |
In 1993, 1,165 aliens were refused entry by the Office for Aliens Affairs in the Ministry of the Interior, and 1,409 aliens were refused by passport control officers. |
В 1993 году служба министерства внутренних дел по делам иностранцев и сотрудники паспортного контроля отказали во въезде в страну соответственно 1165 и 1409 иностранцам. |
ADAS, formerly the Agricultural Development and Advisory Service and now an independent executive agency of MAFF and the Welsh Office, provides consultancy, analytical and research services to the industry in England and Wales. |
АДАС, бывшая Служба развития и консультативного обслуживания сельского хозяйства, являющаяся теперь независимым исполнительным учреждением МАФФ и министерства по делам Уэльса, осуществляет консультативное обслуживание, проводит аналитические работы и научные исследования для промышленности в Англии и Уэльсе. |
Furthermore, the Buildings Management Service of the Office of Conference and Support Services has expressed the opinion that the library building structure was not designed to support compact shelving, which is very heavy. |
Кроме того, Служба управления зданиями Управления конференционного и вспомогательного обслуживания высказала мнение о том, что структура здания Библиотеки не рассчитана на поддержку очень тяжелых по весу полок для компактного хранения материалов. |
The Force Generation Service executes the central role performed by the Office for the generation and rotation of the military forces required for effective United Nations peacekeeping. |
Служба комплектования сил играет главную роль в комплектовании и ротации воинских контингентов, необходимых для эффективной деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
This Office again refused to grant her the restitution of her late On 24 November 2003, she informed the Secretariat that the State party had still not provided her with an effective remedy. |
Эта Служба вновь отказалась возвратить ей собственность ее покойного мужа на основании ошибочного предположения о том, что ее муж сотрудничал с оккупантами во время войны. 24 ноября 2003 года она информировала секретариат о том, что государство-участник до сих пор не предоставило ей эффективного средства правовой защиты. |
In 1977, on the occasion of the centenary of the Royal Institute of Chemistry, the British Post Office honoured him, and 5 other Nobel Prize-winning British chemists, with a series of 4 postage stamps featuring aspects of their discoveries. |
В 1977 году к столетию Королевского института химии Королевская почтовая служба выпустила серию марок в честь британских химиков, обладателей Нобелевских премий. |
The Office of the Ombudsman had commissioned a study on the feasibility of having a high security wing in a women's prison and had also emphasized the need to provide separate accommodation for the drug addicts among the female prison population. |
Служба защиты населения обратилась с запросом на проведение анализа о том, чтобы решить вопрос о целесообразности наличия корпусов строгого режима в женских тюрьмах. |
The Office of Education for Foreign Children also coordinates measures designed to support and inform teachers who are responsible for looking after students who have recently arrived, including those of Roma origin. It also coordinates in-service training courses on the specific needs of these students. |
Служба по вопросам школьного образования детей-иностранцев также занимается координацией мер по предоставлению помощи и информации преподавателям, обеспечивающих прием вновь прибывших учеников, в том числе детей рома, а также их непрерывную подготовку в зависимости от специфических потребностей этих учеников. |
The Office of the Ombudsman had carried out two inspections of penal institutions, in 1996 and 1999. The first had led to the submission to the Minister of Justice of nearly 200 recommendations and the second to a finding by the Ombudsman that progress had been made. |
В этой связи следует отметить, что служба Посредника дважды в 1996 и 1999 годах инспектировала пенитенциарные учреждения; после первой инспекции было составлено и передано министру юстиции около 200 рекомендаций; вторая инспекция позволила Посреднику констатировать прогресс, достигнутый между тем в различных отношениях. |