The Internal Audit Office will follow the auditing framework developed by the United Nations Development Group heads of audit sub-committee in maintaining due audit coverage of such portfolios in future. |
Служба внутренней ревизии будет следить за рамками проведения ревизий, разработанными руководителями подкомитета по вопросам ревизии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в рамках поддержания надлежащего охвата ревизией таких портфелей в будущем. |
The Internal Audit Office follows its succinct manual for UNOPS investigations, prepared in 2008 when requested to support investigations by the Executive Director. |
Служба внутренней ревизии соблюдает положения своего подробно разработанного пособия ЮНОПС по вопросам проведения расследований, которое было подготовлено в 2008 году, когда Директор-исполнитель обратился к Службе с просьбой оказать поддержку в проведении расследований. |
Source: Finance Management and Support Service and Field Administration and Logistics Division, Office of Planning and Support, Department of Peace-keeping Operations. |
Источник: Служба управления финансами и поддержки и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, Управление планирования и поддержки, Департамент операций по поддержанию мира. |
The Internal Audit Office noted in two reports issued during 2008 that certain locations need to consider the longer term sustainability of maintaining a UNOPS presence based on underperformance in 2008 and inadequate business acquisition initiatives in place for future years. |
Служба внутренней ревизии отметила в двух докладах, выпущенных в 2008 году, что в некоторых местах службы необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении устойчивого присутствия ЮНОПС в более долгосрочном плане, учитывая недостаточный уровень работы в 2008 году и отсутствие надлежащих инициатив в отношении предпринимательской деятельности в предстоящие годы. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is new in many ways: the integration, the Mediation Service and the regional locations. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников является новым подразделением во многих отношениях: она является объединенной, в ней имеется Служба посредничества и она имеет региональные отделения. |
The Ethics Office maintained a help desk during the filing period, as in previous years, maintained by two seasonal consultants at the administrative support level. |
Как и в предыдущие годы, в течение периода декларирования в Бюро по вопросам этики имелась служба помощи, в которой работали два сезонных консультанта на уровне административной поддержки. |
Other agencies contributing to counter-terrorism activities include the Customs Service, the Police, Immigration Service, Quarantine, the Passports Office, the Ministry of Finance, Ports Authorities, Ministry of Foreign Affairs, the State Law Office, and the FIU. |
К другим учреждениям, которые вносят вклад в борьбу с терроризмом, относятся Таможенная служба, полиция, Иммиграционная служба, Карантинная служба, Паспортная служба, министерство финансов, портовые власти, министерство иностранных дел, государственное правовое управление и Служба финансовой разведки. |
In addition to these two new divisions, the Planning and Development Service, the Training Service, the Office of the Focal Point for Women and the Secretariat of the Appointment and Promotion Bodies are being attached to the Office of the Assistant Secretary-General. |
Наряду с созданием этих двух новых отделов Канцелярии помощника Генерального секретаря придаются Служба по вопросам планирования и развития, Служба профессиональной подготовки, Канцелярия Координатора по делам женщин и секретариат Совета по назначениям и повышению в должности. |
The publications are: Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Level (Office of the Judge Advocate General, 1999) and Code of Conduct for the Canadian Forces Personnel (Office of the Judge Advocate General, 1999). |
Этими публикациями являются: Закон о вооруженном конфликте на оперативном и тактическом уровнях (Военно-юридическая служба, 1999 год) и Кодекс поведения для служащих вооруженных сил Канады (Военно-юридическая служба, 1999 год). |
A crucial focus of these legislative projects consists of granting the necessary legal powers to security authorities such as the Federal Office for the Protection of the Constitution, the Military Counterintelligence Service, the Federal Intelligence Service, the Federal Criminal Police Office and the Federal Border Police. |
Основная цель этих законодательных инициатив заключается в предоставлении необходимых юридических полномочий органам безопасности, таким, как Федеральное управление защиты Конституции, Служба военной контрразведки, Федеральная служба разведки, Федеральное управление уголовной полиции и Федеральная пограничная полиция. |
The Office comprises the Office of the Controller, the Accounts Division, the Treasury, the Programme Planning and Budget Division, the Peacekeeping Financing Division and the Financial Information Operations Service. |
В состав Управления входят Канцелярия Контролера, Отдел счетов, Казначейский отдел, Отдел по планированию программ и бюджету, Отдел финансирования операций по поддержанию мира и Служба информационного обеспечения финансовых операций. |
The Mission Support Division comprises the Office of the Director of Mission Support supported by two pillars: the Office of the Deputy Director of Mission Support and Service Delivery (formerly Integrated Support Services). |
В Отдел поддержки Миссии входит Канцелярия директора Отдела поддержки Миссии, работу которой обеспечивают два подразделения: Канцелярия заместителя директора Отдела поддержки Миссии и Отдел обслуживания (бывшая Объединенная вспомогательная служба). |
The Office of the Ombudsman for Indigenous Peoples attached to the Office of the Human Rights Procurator keeps a record of human rights violations against indigenous persons by public officials and employees and private entities. |
Служба по защите прав коренных народов Прокуратуры по правам человека ведет регистр случаев нарушения прав коренных народов должностными лицами и сотрудниками государственных и частных учреждений. |
The Department's organizational components are arranged into five main subprogrammes: the Office of Operations, the Office of Mission Support, the Military Division, the Police Division and the Mine Action Service. |
Организационные компоненты Департамента подразделяются на пять основных подпрограмм: Управление операций, Управление по поддержке миссий, Военный отдел, Полицейский отдел и Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
25.45 The administrative service in New York serves as the Executive Office of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, overseeing and coordinating the overall administration of the New York, Geneva and field offices. |
25.45 Административная служба в Нью-Йорке выступает в качестве Административной канцелярии Управления по координации гуманитарной деятельности и обеспечивает контроль и координацию общей административной деятельности отделений в Нью-Йорке, Женеве и на местах. |
The Office of the Ombudsman was established pursuant to Act No. 11 of 2008, issued on 16 April 2008, as an independent monitoring mechanism which protects the rights of persons wishing to bring a grievance against decisions of the administrative authorities. |
В соответствии с Законом Nº 11 от 2008 года, принятым 16 апреля 2008 года, была создана Служба омбудсмена в качестве независимого контрольного механизма, который защищает права лиц, желающих обжаловать решения административных властей. |
This found no evidence of systematic violence by the municipal police and, after its head had proposed a series of measures to keep police violence to a minimum, the unit was merged with the Zurich City Ombudsman's Office in mid-2003. |
Поскольку эта служба не выявила систематических злоупотреблений в форме насилия со стороны сотрудников муниципальной полиции, и после того как руководитель службы предложил ряд мер, направленных на ограничение до минимума применения насилия, данная служба в середине 2003 года была объединена с Управлением посредника города Цюрих. |
Although the Procurement Service had dedicated three full-time Professionals to the capital master plan project, the Facilities Management Service of the Office of Central Support Services, Department of Management, had yet to adapt its resources to the needs of the project. |
Хотя Служба закупок специально выделила для проекта генерального плана капитального ремонта три штатные должности категории специалистов, Служба эксплуатации оснащения Управления централизованного вспомогательного обслуживания Департамента по вопросам управления пока использует свои ресурсы без учета потребностей проекта. |
The State party presented its observations on 2 August 2011, in the form of submissions prepared by various institutions, such as the Supreme Court, the Office of the Prosecutor General, the State Service on the execution of penalties, and the Ministry of Internal Affairs. |
2 августа 2011 года государство-участник направило свои замечания в форме представлений различных органов, таких как Верховный суд, Генеральная прокуратура, Государственная служба исполнения наказаний и Министерство внутренних дел. |
During the past year, the Policy Development and Evaluation Service (PDES) focused its activities on the thematic and operational priorities that were defined by the Executive Office and the Executive Committee. |
В течение прошедшего года Служба разработки политикии и оценки (СРПО) осуществляла деятельность по тематическим и оперативным приоритетам, которые были определены административной канцелярией и Исполнительным комитетом. |
The Department for Constitutional Affairs (formerly the Lord Chancellor's Department) and the Court Service have worked with the Home Office to ensure that the courts have the facilities, equipment and training to make the project a success. |
Министерство по конституционным вопросам (бывшее ведомство лорд-канцлера) и Служба судов вместе с министерством внутренних дел провели работу по обеспечению судов инфраструктурой, оборудованием и профессиональной подготовкой для успешного осуществления проекта. |
The Procurement Service is also developing model leases and contract templates with the General Legal Division of the Office of Legal Affairs to facilitate the work of procurement officials, particularly in newly established missions. |
Служба закупок совместно с Отделом по общеправовым вопросам Управления по правовым вопросам разрабатывает типовые договоры аренды и формы контрактов для облегчения работы сотрудников по закупкам, особенно в составе новых созданных миссий. |
The Procurement Service has also been working with the Office of Legal Affairs to develop model lease and contract templates to facilitate the work of procurement officials in the peacekeeping missions. |
Служба закупок совместно с Управлением по правовым вопросам разрабатывает типовой договор аренды и формы контрактов для облегчения работы сотрудников по закупкам в составе миссий по поддержанию мира. |
In fact, military service is voluntary in Myanmar and under the Myanmar Defence Services Act and the War Office Council directive 13/73, a person cannot enlist in the armed forces until he has attained the age of 18. |
В действительности военная служба в Мьянме является добровольной и в соответствии с Законом о военной службе и директивой 13/73 Военного совета лица моложе 18 лет не могут быть приняты на службу в вооруженные силы. |
The Greenland Prison and Probation Service, the Chief Constable's Office in Greenland and the Herstedvester Institution cooperate on an ongoing basis to lay down a procedure for administrative transfers to Greenland. |
Служба тюремных учреждений и пробации Гренландии, канцелярия главного констебля Гренландии и пенитенциарное учреждение Херстедвестер сотрудничают на постоянной основе в деле разработки процедуры административных переводов в Гренландию. |