After a requirement of continued citizenship was added to Law 243/1992 by law 30/1996 of 9 February 1996, the Land Office then reviewed the legality of the restitution agreement in the author's case, and applying the new law declared the agreement invalid on 3 March 1996. |
После того как Законом 30/1996 от 9 февраля 1996 года к Закону 243/1992 было добавлено требование о непрерывности гражданства, Земельная служба вновь рассмотрела вопрос о законности соглашения о реституции в случае автора и, применив новый Закон, 3 марта 1996 года признала соглашение недействительным. |
In April/May 2001, the UNHCR Audit Services of the Office of Internal Oversight Services conducted a review of UNHCR project personnel, commonly referred to as "UNHCR project staff", and their final report has now been received. |
В апреле-мае 2001 года Служба ревизии Управления служб внутреннего надзора УВКБ провела обзор персонала, работающего по проектам УВКБ, который обычно называют "проектным персоналом УВКБ", и в настоящее время имеется окончательный доклад, представленный этой службой. |
Later, when Palmer became involved in the Post Office, he believed that the coach service he had previously run between theatres could be utilised for a countrywide mail delivery service. |
Позже, когда Пальмер занялся почтой, он посчитал, что служба дилижансов, которую он организовал для перевозок между театрами, может быть использована для доставки почты по всей стране. |
It is gratifying to note that the Service has discussed this adjustment with the Accounts Division and the Controllers Office in the effort to present true and accurate numbers in future financial statements; |
Можно с удовлетворением отметить, что Служба обсудила эту корректировку с Отделом счетов и Управлением Контролера в целях представления надежных и точных данных в финансовых ведомостях в будущем; |
It also included the Crime Prevention and Criminal Justice Branch; the Division of Administrative and Common Services; the International Trade Law Branch of the Office of Legal Affairs; and the United Nations Information Service of the Department of Public Information. |
Кроме того, в его состав входят Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Отдел по административному и общему обслуживанию, Отделение по праву международной торговли Управления по правовым вопросам и Информационная служба Организации Объединенных Наций Департамента общественной информации. |
In follow-up to a recommendation of the National Plan of Action for Women in Development, an official reference was established within the Office of the Prime Minister early in 1996, with a view to coordinating initiatives, policy action and operational activities within an integrated approach. |
Во исполнение одной из рекомендаций, содержащихся в национальном плане действий по вопросам участия женщин в процессе развития, в канцелярии премьер-министра в начале 1996 года была создана официальная служба в целях координации инициатив, политических мер и оперативной деятельности в рамках комплексного подхода. |
In response to questions from one delegation, the Chief of the Audit Service explained that his service could sometimes be involved in fraud investigations but that this depended on the type of situation and could be in cooperation with the Inspector General's Office. |
Отвечая на вопросы одной из делегаций, начальник Службы ревизии разъяснил, что возглавляемая им служба может иногда участвовать в расследованиях случаев мошенничества, однако такое участие зависит от типа ситуации и может осуществляться в сотрудничестве с Управлением Генерального инспектора. |
Third, the Judicial Affairs Office has two major areas of responsibility: the administration of courts, prosecution services and prisons; and the assessment of the quality of justice in Kosovo, including training requirements. |
Третье подразделение - управление по судебным делам - осуществляет функции в двух основных областях: управление судами, служба уголовного преследования и тюрьмы; и качественная оценка системы правосудия в Косово, включая потребности в области подготовки кадров. |
The service is also assisting in preparing a video public service announcement for the International Year of Sport and Physical Education based on a video done for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, указанная служба оказывает помощь в подготовке видеосообщения для служб общественной информации о Международном годе спорта и физического воспитания на основе видеопрограммы, снятой для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
During 1997, the Ministries of Justice, Health and Education, the National Youth Institute and the National Office for Women's Affairs established shelters to provide care to girls who were pregnant or had newborn babies. |
В течение 1997 года министерства юстиции, здравоохранения, образования, Национальная служба по делам несовершеннолетних и Национальное управление по делам женщин открыли центры по оказанию помощи беременным девушкам-подросткам и матерям-подросткам в первый период после родов. |
The Office recommended that the Publishing Service restructure two of its sections in order to establish cohesive work processes and more appropriate supervisor to staff ratios, and survey its clients to help improve services. |
Управление рекомендовало, чтобы Издательская служба изменила структуру двух своих секций в целях согласования рабочего процесса и более надлежащего соотношения руководителей и сотрудников, а также провела обзор деятельности своих клиентов в целях содействия улучшению обслуживания. |
For example, the Financial Intelligence Unit attached to the State Law Office requires considerable technical assistance to ensure that it would meet standards set either by the Financial Action Task Force, or the Egmont Group, an international organization of FIU's. |
Например, Служба финансовой разведки при Государственном правовом управлении нуждается в значительной технической помощи для обеспечения соблюдения ею стандартов, установленных Группой разработки финансовых мер по борьбе с отмыванием денег, либо Эгмонтской группой подразделений финансовой разведки. |
In cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP, UNICEF, UNOPS and the World Bank, the Mine Action Service has initiated a "Mine action programming handbook" project. |
В сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНОПС и Всемирным банком Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, приступила к осуществлению проекта под названием «Руководство по разработке программ в области разминирования». |
To that end, the Committee trusts that both the Internal Audit Service of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors will ensure adequate oversight of the project from the beginning to its completion. |
В связи с этим Комитет верит, что как Служба внутренней ревизии Управления служб внутреннего надзора, так и Комиссия ревизоров обеспечат надлежащий надзор за осуществлением проекта с момента его начала и до завершения. |
Enterprise Architecture processes are under way at the Bureau and implemented through groups such as our Information Technology Governing Board, our Standards Management Program, our Information Systems Support and Review Office and many groups throughout our organization. |
В настоящее время в Бюро переписей ведется разработка и внедрение процедур корпоративной архитектуры в таких подразделениях, как Руководящий совет по вопросам информационной технологии, Программа управления стандартами, Служба технической поддержки и обзора и во многих других подразделениях. |
Since the Office of Staff Legal Assistance would carry out important functions of guidance and facilitation, the Advisory Committee's comments on the Secretary-General's proposal would have to be examined closely to determine how they would affect those functions. |
Поскольку Служба оказания юридической помощи персоналу будет выполнять важные функции по консультированию и оказанию содействия персоналу, надо внимательно изучить комментарии Консультативного комитета к предложению Генерального секретаря с целью определить, как они повлияют на эти функции. |
Between 1 January and 20 September 1999, the Office of the Ombudsman dealt with 20 complaints regarding prisoners' rights and handed down judgements in 15 of those cases. |
С 1 января по 20 сентября 1999 года Служба по защите рассмотрела 20 жалоб, поданных в связи с нарушением этих прав, и вынесла решения по 15 из них. |
HRDC's Office of Learning Technologies (OLT) is working with partners such as learning institutions, community organizations, business, labour, not-for-profit associations and governments to expand innovative learning opportunities through the use of technology. |
Служба технологий обучения (СТО) при ДЛРРК работает с такими партнерами, как образовательные учреждения, общинные организации, деловые, профессиональные и некоммерческие ассоциации, а также органы власти, в целях расширения инновационных возможностей обучения за счет применения передовых технологий. |
In November 2004, the Land Registry Office advised the author that it had rectified the registration of 14 April 2004 and re-registered him as the owner. |
В ноябре 2004 года Служба земельного кадастра сообщила автору о том, что она исправила регистрационную запись от 14 апреля 2004 года и перерегистрировала его в качестве владельца. |
Already during its first five-year term, the Office of the Public Defender of Rights proved itself an effective instrument of non-judicial oversight of compliance with fundamental rights and freedoms of natural and legal persons with regard to actions, decisions or inaction by the authorities of public administration. |
Уже в течение первого пятилетнего срока действия служба общественного защитника прав зарекомендовала себя в качестве эффективного инструмента несудебного контроля за соблюдением основных прав и свобод физических и юридических лиц в случае действий, решений и бездействия органов государственной администрации. |
Upon receipt of the mission's accounts, the Finance Management and Support Service focuses its efforts on determining the volume of pending government claims and ensuring that financing is made available in consultation with the Peacekeeping Financing Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
По получении счетов миссии Служба финансового управления и поддержки сосредоточивает свои усилия на определении объема непогашенных требований правительств и обеспечении выделения финансовых средств в консультации с Отделом финансирования операций по поддержанию мира Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
In February 2001 the programme funded the formulation of an integrated programme aimed at building capacity in several key governance institutions, such as the national audit (Chambre des comptes), the Office of the Mediator of the Republic and the Ministry of Decentralization. |
В феврале 2001 года по линии этой программы финансировалась разработка комплексной программы укрепления потенциала ряда ключевых учреждений сферы управления, таких, как национальная ревизионная служба (Счетная палата), Канцелярия посредника Республики и министерство по вопросам децентрализации. |
That service collects the information required by article IV of the Registration Convention and communicates it to the ESA Legal Adviser, now the Head of Legal Affairs, who forwards it to the Office for Outer Space Affairs for publication purposes. |
Эта служба собирает информацию, требующуюся согласно статье IV Конвенции о регистрации, и передает ее Юрисконсульту ЕКА, в настоящее время занимающему должность руководителя департамента по правовым вопросам, который препровождает ее Управлению по вопросам космической деятельности для опубликования. |
Both the Office of the Prosecutor General and the Public Defence Service have already developed personnel and case management systems, as well as Annual Action Plans and corresponding work plans as a means to strengthen their respective Offices. |
И Управление генерального прокурора, и Служба государственной защиты уже подобрали штат сотрудников и утвердили порядок ведения дел, а также в качестве инструментов укрепления своих соответствующих учреждений разработали ежегодные планы действий и соответствующие планы работы. |
The Military Planning Service within the Office of Military Affairs prepares and revises all military strategic plans, including military-strategic concepts of operations, military force requirements, directives of the military commanders and, if applicable, the military rules of engagement. |
В структуре Управления по военным вопросам Служба военного планирования занимается подготовкой и пересмотром всех военно-стратегических планов, включая военно-стратегические концепции операций, определением потребностей в воинских контингентах, а также директивами командующих силами и, там где это уместно, правилами применения вооруженной силы. |