(a) Article 35 of the Professional Architects Act, which states that foreign architectural staff employed in Ecuador must obtain a temporary licence from the corresponding provincial association of architects before being granted the applicable visa; |
а) Закон о профессиональной деятельности архитекторов в статье 35 обязывает иностранного работника получить временную лицензию в соответствующей территориальной коллегии до того, как получить миграционный статус, определенный законом; |
If your entitlement to immigrant status is based on an employment-based petition or an offer of employment, you must obtain from your employer in the United States a written statement confirming that the employment offered you is still available. |
Если основанием Вашего прошения о иммиграционной визе является петиция по трудоустройству или предложение на работу, Вы должны получить от Вашего работодателя письменное подтверждение того, что предложение всё ещё в силе. |
The sources where arms traders can obtain information from regarding export control mechanisms/principles are the followings: |
Информацию об экспортном контроле, механизмах/принципах торговли оружием торговцы оружием могут получить из: |
Cirque Club members can obtain better seats in the same category at no additional cost or upgrade to seats in a better category (in which case they are required to pay the difference). |
Члены клуба Cirque du Soleil могут получить более хорошие места той же категории без дополнительной платы или места более высокой категории (в последнем случае им нужно доплатить разницу). |
But the extent of demand is such that not all members of a family can obtain the necessary exit permits at the same time from the Mainland |
Однако численность желающих воссоединиться со своей семьей такова, что не все члены той или иной семьи могут одновременно получить разрешение властей на выезд из материковой части Китая. |
A person who is in the fourth year of secondary school and who is about to attain the age of 16 during the school year may obtain an exemption only commencing from the term in which the student reaches the age of 16. |
Ребенок, четвертый год обучающийся в средней школе и которому скоро исполнится в течение этого учебного года 16 лет, может получить освобождение начиная только с того момента, когда ему исполняется 16 лет. |
Before a married woman can be assigned to a post in an Embassy, she must obtain her husband's consent (it seems, however, that this is no longer quite such a critical factor in assignment decisions as it formerly was); |
когда перед процедурой назначения замужней женщины на должность сотрудника посольства предварительно нужно было получить разрешение ее супруга (в настоящее время подобная практика уже не так явно прослеживается в принимаемых кадровых решениях); |
Under the validation of prior experience scheme (VAE), any person who has been employed for at least three years may obtain all or part of a professional diploma or qualification through recognition of the skills acquired on the job. |
в рамках подтверждения полученных знаний (ППЗ) любой человек, занимающийся трудовой деятельностью не менее трех лет, может получить диплом о полном или неполном высшем или среднем образовании или документ о приобретении профессии, подтвердив полученные им знания. |
The schools with a minimum of immigrant pupils enrolled can obtain additional staff when they arrange to offer special classes in Dutch as a second language for young people to learn Dutch in an appropriate and effective manner. |
Школы, принимающие определенный минимум учащихся-иммигрантов, могут получить дополнительное обеспечение в случае организации адаптированного обучения нидерландскому языку как второму, с тем чтобы молодежь могла успешно изучать этот язык по программе, соответствующей ее |
Any person who has suffered injury as a result of actions, voluntary or otherwise, that in substance resemble a criminal act may obtain full compensation for the injuries resulting from infringements of personal rights under the following conditions: |
Любое лицо, которому причинен ущерб, являющийся следствием преднамеренных или непреднамеренных действий, в которых присутствует состав уголовного преступления, может получить полную компенсацию за вред, причиненный в результате посягательств на личность, если соблюдены следующие условия: |
In the former case, the ship is arrested as security for the claim of the arrestor and in case the security is enforced, the amount the arrestor may obtain cannot exceed the value of the ship. |
В первом случае арест судна выступает в качестве обеспечения в связи с требованием истца, по просьбе которого производится арест, и при обращении взыскания на обеспечение истец не может получить сумму, превышающую стоимость судна. |
This meant that it could not obtain specific responses to allegations of human rights violations and violations of international humanitarian law or benefit from |
Это означало, что она не могла получить конкретные ответы на заявления о нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права или извлечь пользу в результате взаимодействия в целях решения стоящих перед Комиссией проблем. |
Where a prisoner is kept under mechanical restraint beyond the period of twenty-four hours, the officer in charge shall obtain from the medical officer a certificate as to the fitness of the prisoner to undergo such restraint. |
В тех случаях, когда механическое сковывающее устройство применяется в отношении заключенного более 24 часов, начальник тюрьмы обязан получить от медицинского сотрудника заключение, удостоверяющее, что физическое состояние заключенного позволяет применять к нему такое устройство. |
A number of insolvency laws permit the insolvency representative to determine that new money is required for the continued operation or survival of the business or the preservation or enhancement of the value of the estate and obtain unsecured credit without approval by the court or by creditors. |
В законодательстве о несостоятельности ряда стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности вправе определять потребность в новых денежных средствах для продолжения функционирования или выживания предприятия либо для сохранения или преумножения стоимости имущественной массы, а также получить необеспеченный кредит без согласия со стороны суда или кредиторов. |
Some insolvency laws require such borrowing or credit to be approved by the court or by creditors, while other laws provide that the insolvency representative may obtain the necessary credit or finance without approval. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности требует одобрения такого кредита или финансирования судом или кредиторами, в то время как законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что управляющий в деле о несостоятельности может получить необходимый кредит или финансирование без одобрения. |
Young men and women attending secondary schools and tertiary institutions have access to health information through the health clinic and also family planning information is available where women could obtain such services from Health centres and Nursing stations. |
Молодые мужчины и женщины - учащиеся средних школ и высших учебных заведений имеют доступ к медицинской информации, с которой они могут ознакомиться в поликлиниках, а также к информации о планировании семьи, которая предоставляется центрами здравоохранения и медицинскими консультациями, где они могут получить соответствующие услуги. |
Visa regulations Participants requiring visas to enter Spain must obtain these from the Spanish embassies or consulate offices in their home country, or from embassies of other European Union countries providing consular services on behalf of Spain, before leaving for Madrid. |
Прежде чем выезжать в Мадрид, участники, которым для въезда в Испанию нужна виза, должны получить ее в посольствах или консульствах Испании на территории своей страны происхождения или в посольствах других стран Европейского союза, оказывающих консульские услуги от имени Испании. |
Obtain special instructions before use. |
Перед использованием получить специальные инструкции. |
Where Can I Obtain My Shopping Pass? |
Как мне получить карту клиента (Einkaufspass)? |
How can you obtain the hard core evidence? |
Как получить неопровержимые доказательства? |
The Partnership intends to convene user-producer consultations with relevant stakeholders to discuss how to best address these agendas and ensure that users obtain the data that they need without undermining the role of official statisticians; |
Консорциум планирует организовать консультации между пользователями и производителями с участием соответствующих заинтересованных сторон, чтобы обсудить оптимальные пути решения этих задач и предоставить пользователям возможность получить требующиеся им данные, не снижая при этом роль официальных статистических органов; |
Under this directive, foreign nationals may obtain renewable residence permits valid for three years and residence permits for their families; |
Этот документ позволяет такого рода гражданам пользоваться трехлетним возобновляемым видом на жительство, а также получить вид на жительство для членов своей семьи; |
According to article 19, religious congregations (or similar forms of collective religious life) must request the permission and obtain the authorization of the Council of Ministers or of the organization appointed by the Council in order to become active. |
В статье 19 предусматривается, что для учреждения религиозных объединений (или аналогичных видов религиозных организаций) необходимо получить санкцию и разрешение Совета министров или уполномоченного им органа. |