| Lawyers could obtain such authorization and the rights of aliens were therefore fully respected. | Адвокаты могут получить такое разрешение, и поэтому права иностранцев полностью соблюдаются. |
| When the recruiting entity is a private enterprise, it must obtain authorization from the Ministry of Labour, which verifies the validity of the permit to exercise the business activity. | Если организация, осуществляющая найм, является частной компанией, она должна получить согласие министерства труда, которое проверяет действительность разрешения на осуществление данной деятельности. |
| Furthermore, the cross-cutting nature of ICTs requires the involvement of line ministries dealing with culture and education, health, economics and agriculture, which may include questions related to ICT in their surveys or obtain them from administrative records. | Кроме того, многодисциплинарный характер ИКТ требует участия отраслевых министерств, занимающихся вопросами культуры и просвещения, здравоохранения, экономики и сельского хозяйства, которые могут включить вопросы, касающиеся ИКТ, в свои обследования или получить такие данные из административных документов. |
| Also on the Office's website are links from which companies can obtain further information, as well as a dedicated e-mail address (). | На том же веб-сайте министерства имеются ссылки на сайты, где компании могут получить дополнительную информацию, а также выделенный адрес электронной почты (). |
| This is required to ensure that stakeholders can easily obtain information on the situation of women in the particular sector in which they are interested. | Таким образом, заинтересованные стороны могут легко получить информацию о положении женщин в конкретном секторе. |
| Once inside the Ministry of the Interior, they must obtain more than five signatures to receive the funds. | Для получения средств они должны собрать в министерстве внутренних дел более пяти подписей. |
| In a number of cases, these private security companies sacrifice the safety of their employees to cut costs and obtain more profits; | В ряде случаев эти частные охранные компании жертвуют безопасностью своих сотрудников ради сокращения расходов и получения большей прибыли; |
| As well as running the shops, the Tuzex corporation had activities in various countries in order to trade Czechoslovak goods and obtain supplies for the shops. | Помимо управления магазинами, корпорация Tuzex вела деятельность в других странах для продажи чехословацких товаров и получения иностранных товаров для магазинов. |
| The Panel has grounds to suspect that well-organized criminal networks associated with armed opposition groups or organized criminal groups are taking advantage of the porosity of the borders with all the countries neighbouring Darfur to smuggle commercial goods and thereby obtain funding for their operations. | Группа имеет основания полагать, что хорошо организованные преступные сети, связанные с вооруженными оппозиционными группами или организованными преступными группами, пользуются прозрачностью границ со всеми соседними с Дарфуром странами для контрабандного провоза коммерческих товаров и получения финансовых средств на цели своих операций. |
| However, it is recognized that the integration of immigrants and various immigrants groups is a continual bilateral process and the goal of equal status requires continued efforts to give immigrants the same opportunities to acquire an education and obtain employment as the rest of the population. | Однако общепризнанно, что интеграция иммигрантов и различных групп иммигрантов является длительным двусторонним процессом и для достижения равного правового статуса необходимо предпринимать постоянные усилия по предоставлению иммигрантам таких же возможностей, что и другой части населения, в приобретении образования и получения работы. |
| As a result of this global leveraging, as of 1 March 2004, an agreement was put in place by which all offices, regardless of their size, could obtain discounted airline tickets directly from the airline. | Благодаря глобальному подходу 1 марта 2004 года было достигнуто соглашение, согласно которому все отделения, независимо от их размеров, могут получать авиабилеты со скидкой непосредственно от авиакомпании. |
| Country missions constitute another important opportunity for the mandate holder to identify any existing or emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, as the Special Rapporteur can engage directly with governmental and non-governmental representatives and obtain first-hand information. | Поездки в страны предоставляют мандатариям еще одну важную возможность выявить любые существующие или формирующиеся препятствия на пути обеспечения права на свободу религии или убеждений, поскольку в рамках таких поездок Специальный докладчик может напрямую взаимодействовать с представителями правительства и неправительственных структур и получать информацию из первых рук. |
| IAEA noted that it had established an International Physical Protection Advisory Service, through which member States can obtain advice on enhancing their national and facility-level physical protection systems. | МАГАТЭ указало, что оно создало консультативную службу по международной физической защите, через которую государства-члены могут получать консультативную помощь по вопросам укрепления их национальных систем физической защиты и систем, установленных на объектах. |
| The Secretary noted that access to the optical disk system had been provided to delegations so that they could obtain documents at will, thus reducing the need for and cost of hard copies of the documents. | Секретарь отметил, что делегациям был обеспечен доступ к системе оптических дисков, с тем чтобы они могли получать документы, когда они того желают, и тем самым уменьшить необходимость в предоставлении документов в бумажной форме и затраты на их издание. |
| Parents who depend on care of their children by child-care facilities or childminders due to their work may obtain financial support for care indexed to their income. | Родители, которые в силу характера своей работы вынуждены пользоваться услугами учреждений по присмотру за детьми в дневное время и детских воспитателей, могут получать финансовую поддержку для покрытия расходов в связи с таким присмотром, размер которой зависит от получаемого ими дохода. |
| Recommends that the President of the Republic obtain the lifting of the embargo once the following events have taken place: | Президенту Республики рекомендуется добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как: |
| A significant feature of a regional commission is that its staff can obtain insights into development problems which would be difficult to observe, for example, from New York. | Одной из важных характерных особенностей той или иной региональной комиссии является то, что ее персонал может добиться понимания сути проблем развития, за которыми сложно следить, например, из Нью-Йорка. |
| Moreover, our discussion needs to be disciplined and structured so that we obtain the optimal results with due haste. | Кроме того, следует упорядочить и реорганизовать наши обсуждения, с тем чтобы мы смогли добиться максимальных результатов скорейшим образом. |
| For children under the age of 2, low-income parents can obtain financial assistance through the Exemption and Financial Assistance Program for childcare. | Для детей в возрасте до двух лет малоимущие родители могут добиться получения финансовой помощи через Программу налоговых льгот и финансовой помощи по уходу за ребенком. |
| Inclusion on the list is a preventive rather than a punitive measure, as is apparent from the fact that the persons affected can obtain authorization from the Sanctions Committee for an exemption from the assets freeze and travel ban. | Включение в перечень является скорее превентивным, чем репрессивным актом, что, в частности, вытекает из того факта, что соответствующие лица могут добиться изъятия из-под действия положений о замораживании их активов и запрещении поездок посредством получения соответствующего разрешения от Комитета по санкциям. |
| OIOS could not readily obtain precise information about the number and cost of consultants hired by the United Nations during 1996. | УСВН столкнулось с трудностями при получении точной информации о числе консультантов, нанимавшихся Организацией Объединенных Наций в течение 1996 года, и о связанных с ними расходах. |
| CIS-STAT will continue work on studying data collection methodology in this area to help Commonwealth countries obtain more reliable information both about the number of self-employed persons and about the total size of the employed population. | СНГ-СТАТ продолжит работу по изучению методики сбора данных в этой области, чтобы помочь странам Содружества в получении более надежной информации как о числе самозанятых, так и об общей численности работающего населения. |
| In order to avoid wasting resources and efforts spent thus far, the Unit is reaching out to Member States to help obtain the necessary minimum resources to develop the system. | Для того чтобы уже затраченные ресурсы и усилия не пропали даром, Группа просит государства-члены оказать помощь в получении хотя бы минимального объема ресурсов, необходимого для разработки системы. |
| Russia would be interested in learning more about similar work done in other countries and asked the secretariat to help obtain this information. | Россия также заинтересована в получении дополнительной информации об аналогичной работе, проводимой в других странах, в связи с чем она обратилась к секретариату помочь ей в получении такой информации. |
| The Committee also noted the State party's argument that the author, as a New Zealand citizen, can obtain a permanent resident visa and then apply for Australian citizenship. | Комитет также отметил довод государства-участника о том, что автор как новозеландский гражданин может получить визу на постоянное проживание и затем ходатайствовать о получении австралийского гражданства. |
| We would stress that the Commission will succeed only if we obtain the support of our external bilateral and multilateral partners. | Мы должны подчеркнуть, что Комиссия добьется успеха лишь в том случае, если нам удастся заручиться поддержкой наших внешних двусторонних и многосторонних партнеров. |
| The Committee also recommends that the Government obtain the support of the medical profession in creating awareness of the urgent need to eliminate practices associated with son preference. | Комитет также рекомендует правительству заручиться поддержкой медицинских работников в борьбе за скорейшее искоренение практики, в соответствии с которой предпочтение отдается сыновьям. |
| However, in the case of a mortgage, they must obtain the consent of their husbands, if the building is part of the statutory community of property. | Однако для получения ипотечного займа они обязаны заручиться согласием мужа в том случае, если объект недвижимости является общей собственностью. |
| If privately established institutions wish to impart education, they must obtain the Government's approval through the Ministry of Education and Worship, always provided that they comply with the administrative and pedagogical criteria laid down for the purpose. | Для того чтобы учреждения, управляемые частной инициативой, могли давать образование, они должны заручиться поддержкой правительства через Министерство просвещения и культов всегда при условии, что они удовлетворяют необходимым требованиям с точки зрения управления и преподавания. |
| Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. | В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения. |
| In order to protect copyright and moral rights fully, it is necessary that the public obtain deep understanding and knowledge with regard to these rights. | В целях обеспечения в полной мере защиты авторских и моральных прав необходимо обеспечить глубокое понимание и знание населением этих прав. |
| It was stated that insurers having paid a claim and looking for reimbursement through their insured's tort receivable may be prejudiced, if other financiers could obtain priority by way of registration. | Было указано, что страховщики, оплатившие требование и желающие получить возмещение на основе застрахованной ими дебиторской задолженности из деликта, могут оказаться в невыгодном положении, если другие финансисты смогут обеспечить себе преимущественные права в результате регистрации. |
| For example, Governments agreed to ensure that the 50 million micro, small and medium-scale enterprises of the region should have access to adequate financial services and should be able to register, obtain licences and meet labour standards in a more efficient manner. | Например, правительства согласились с тем, что для 50 миллионов микро-, малых и средних предприятий региона необходимо обеспечить доступ к адекватным финансовым услугам, кроме того, им должны быть предоставлены более эффективные возможности для регистрации, получения лицензий и соблюдения трудовых норм. |
| Information collected should be readily available and easily accessible to relevant line ministries, municipalities, police, civil society, mass media and the non-governmental sector to encourage information-sharing and obtain broad support for the measures necessary to solve the problems. | Функции мониторинга и проверки и соответствующие обязанности следует возложить на компетентные органы/учреждения, чтобы: а) в максимальной степени повысить качество и надежность собираемой информации; Ь) избегать дублирования усилий; и с) обеспечить эффективное использование ресурсов. |
| These measures ensure that while permanent resident aliens can legally obtain firearms in the U.S., they are given close scrutiny before such a purchase can occur. | Эти меры позволяют обеспечить, чтобы имеющие статус постоянного жителя иностранцы могли на законных основаниях покупать стрелковое оружие в Соединенных Штатах, однако лишь после того, как они будут подвергнуты тщательной проверке до такой покупки. |
| The familiarity of field office staff with the on-the-ground situation helped immensely to quickly obtain needs assessments and develop needs-based project proposals for the recovery effort. | Знание сотрудниками полевых отделений положения на местах в значительной степени способствовало оперативному получению оценок потребностей и разработке проектных предложений с учетом существующих потребностей в целях осуществления деятельности в области восстановления. |
| More broadly, the Board recognizes that UNOPS has been active in seeking to professionalize and enhance its core skills, improve the quality of the services that it delivers and, as previously mentioned, obtain independent recognition and certification to demonstrate its commitment to quality. | В более широком плане Комиссия признает, что ЮНОПС активно стремится к профессионализации и совершенствованию своих основных навыков, повышению качества предоставляемых им услуг и, как уже упоминалось ранее, получению независимого признания и сертификации, чтобы продемонстрировать свою приверженность качеству. |
| The Department of Field Support informed the Board that UNIFIL had since obtained copies of the contractors' certificates of insurance for workmen's compensation and would obtain copies of the remaining certificates of insurance. | Департамент полевой поддержки проинформировал Комиссию о том, что после проведения ревизии ВСООНЛ были получены документы, подтверждающие наличие у подрядчика договора страхования от несчастных случаев на производстве, и что будут приняты меры к получению документов, подтверждающих наличие остальных договоров страхования. |
| With access to local government, indigenous communities obtain political legitimacy and power over crucial public services and resources. | Благодаря получению доступа к местным органам власти, общины коренных народов приобретают политическую легитимность и властные полномочия в отношении жизненно важных услуг и государственных ресурсов. |
| Once asylum had been granted, they should be assigned a legal foster parent, enjoy a smooth transition to suitable education and obtain professional help to overcome traumatic experiences. | Необходимо, чтобы после предоставления убежища таким молодым людям на законных основаниях назначали приемных родителей, чтобы они могли плавно перейти к получению соответствующего образования и получить профессиональную помощь для преодоления душевных травм. |
| There's less a need for them if the Chinese can obtain new technology | В них будет меньше нужды, если китайцы смогут приобрести новые технологии |
| The Law on citizenship prescribes that the marital partner of a BiH citizen can obtain citizenship under the following conditions: | Закон о гражданстве гласит, что супруг гражданина Боснии и Герцеговины может приобрести гражданство при следующих условиях: |
| The United Nations internal auditing services had adopted those standards, which required auditing entities to possess or obtain the requisite knowledge, skill or other competencies, including obtaining advice or assistance to perform all or part of any undertaking. | Службы внутренней ревизии Организации Объединенных Наций приняли эти стандарты, которые предусматривают, что ревизионные органы должны обладать необходимыми знаниями, навыками или другой квалификацией или приобрести их, в том числе получить консультации или помощь для проведения всей проверки или любой ее части. |
| (b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; | Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
| In the petition, submitted by attorney Nimr Sultani, the association argued that the roadblocks seriously impaired the residents' ability to commute, subsist and obtain medical treatment. | В ходатайстве, представленном адвокатом Нимром Султани, Ассоциация обращает внимание на то, что из-за блокпостов местные жители испытывают серьезные трудности при ежедневных поездках на работу, не могут приобрести продукты питания и своевременно получить медицинскую помощь. |
| The buyer of technology must deliberately obtain the capabilities necessary to operate, maintain and adapt the technology. | Покупатель технологии должен осознанно приобретать потенциал, необходимый для ее эксплуатации, обслуживания и адаптации. |
| In Hyderabad, India, for example, only the richest 10 per cent of households used liquefied petroleum gas in 1980. Middle-class households used kerosene because they could not obtain LPG, a more efficient fuel. | Например, в индийском городе Хайдарабад лишь 10% наиболее богатых домашних хозяйств использовали сжиженный нефтяной газ в 1980 году, тогда как домашние хозяйства средних слоев использовали керосин, поскольку они не могли приобретать СНГ, являющийся более эффективным топливом. |
| Members of the public can obtain copies of entries for a reasonable fee (sect. 117). | Население должно иметь возможность приобретать экземпляры реестров по приемлемой цене (раздел 117). |
| Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
| In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. | В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
| The Board recommends that UNFCCC obtain from UNOG the timely transmission of adequate supporting documents. | Комиссия рекомендует РКИКООН добиваться от ЮНОГ своевременной передачи надлежащих подтверждающих документов. |
| States parties should also ensure that migrant domestic workers can obtain legal redress and remedies for violations of their rights by employers who enjoy diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могли добиваться восстановления прав в судебном порядке и применения средств правовой защиты в случае нарушения их прав работодателями, которые пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
| The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. | Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой. |
| Obtain official receipts for cash transfers (all field offices) | Добиваться выдачи официальных расписок о получении денежных переводов (всем отделениям на местах) |
| As was demonstrated by the following examples from the past three months of 2003, the Unit can, by focuses on that type of investigations, obtain evidence and results in a short period of time. | Поскольку такого рода расследования являются основным направлением деятельности Группы, она способна получать доказательства и добиваться результатов в короткие сроки. |
| You can obtain these at Troll Tech's FTP Server in tgz format. | Библиотеку Qt, версии 3.01 или выше. Вы можете найти ее на FTP-сервере компании Troll Tech как в rpm, так и tgz форматах. |
| The Office also helps staff in identifying the appropriate office to which they can direct a complaint or from which they can obtain an entitlement. | Канцелярия помогает также сотрудникам найти подходящую инстанцию для обращения с жалобой или получения того или иного пособия. |
| And obtain gainful employment and refrain from associating with known criminals... and keep this office informed of your residence... and any change in that residence. | Найти приносящую доход работу... и воздерживаться от контактов с установленными преступниками... информировать это отделение о месте жительства... и о смене места жительства. |
| To find the genetic factors involved in these diseases, one could in principle do a genome-wide association study: obtain the complete genetic sequence of several individuals, some with the disease and some without, and then search for differences between the two sets of genomes. | Чтобы найти наследственные факторы, связанные с этими заболеваниями, можно было бы в принципе получить полную генетическую последовательность нескольких человек, некоторых с болезнью и некоторыми без, и затем искать различия между двумя наборами геномов. |
| They can obtain a permit provided that no worker with the required profile can be recruited in Switzerland or in EU/EFTA and that the admission criteria are met. | Они могут получить соответствующее разрешение, только если в Швейцарии или в странах ЕС/ЕАСТ оказывается невозможным найти работника соответствующей квалификации и только в случае соблюдения требований, предъявляемых к допуску на территорию страны. |
| It is intended to eventually obtain international agreement be-tween the Member States on this procedure. | Планируется в конечном итоге достичь международного соглашения между государствами-членами по такой процедуре. |
| The action taken at the recent series of global conferences to involve non-governmental organizations and civil society in the work of the Organization has paved the way for our consideration of the relationship that should obtain between these groups and the United Nations. | Принятые в ходе недавней серии глобальных конференций меры по вовлечению неправительственных организаций и гражданской общественности в работу Организации проложили путь для рассмотрения нами тех взаимоотношений, которых необходимо достичь между этими группами и Организацией Объединенных Наций. |
| Three years later, a further NASA report recommended search surveys that would discover 60-70% of the short-period, near-Earth objects larger than one kilometer within ten years and obtain 90% completeness within five more years. | Через три года, в ещё одном отчете НАСА рекомендовалось провести в течение десяти лет поисковые наблюдения, которые позволят выявить 60-70 % короткопериодных околоземных объектов размером больше километра, и ещё через пять лет достичь показателей в 90 %. |
| Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. | Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As members know, we did not succeed, and we are compelled to note that we did not obtain the hoped-for results on these papers. | Однако, как всем известно, нам не удалось достичь успеха, и мы вынуждены констатировать, что по этим документам мы не имеем результатов, на которые рассчитывали. |
| The mission did not obtain sufficient information to be able to distinguish between the activities of SLA and JEM. | Миссии не удалось собрать достаточно информации, позволяющей провести различия между действиями АОС и ДСР. |
| Before concluding the agreement with the foster parents, the guardianship and custody bodies inspect the living conditions in the prospective foster family and must obtain information regarding the state of health of its members. | Органы опеки и попечительства до заключения соглашения с приемными родителями производит обследование бытовых условий семьи, принимающей на воспитание ребенка, и должен собрать сведения о состоянии здоровья членов этой семьи. |
| (b) Obtain and analyse detailed statistical and economic data on, for example, the oil and minerals etc. imports/exports of all the countries involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, without exception; | Ь) собрать и проанализировать подробные статистические и экономические данные, в частности по импорту/экспорту нефти и полезных ископаемых и пр. всех стран, участвующих в конфликте в Демократической Республике Конго без исключения; |
| The questionnaire should obtain information on levels of skills, areas for training and the language used during training. | Данный вопросник должен позволить собрать информацию об уровне навыков, областях подготовки и используемых в ходе подготовки языках. |
| And I go to those shops, if there are any, or out to the fields to see what they can get, and they cannot obtain the nutrition. | И я иду в магазин, если он там есть, конечно, или сразу в поле, чтобы поискать, что родители могли бы там собрать, но полноценного питания им все равно получить негде. |
| People with very low incomes can obtain free general practitioner and pharmaceutical services through the special Health Insurance Exception Scheme. | Лица с низкими доходами могут бесплатно пользоваться услугами врачей общего профиля и приобретать лекарственные препараты на особых условиях чрезвычайной программы страхования здоровья. |
| The Office has consistently advocated that the reform process needs to be inclusive and obtain the broader support of the Cambodian people. | Отделение неизменно настаивало на том, что процесс реформы должен носить комплексный характер и пользоваться более широкой поддержкой среди камбоджийского народа. |
| The basic elements should be taught to the driver to enable him to know when which regulation applies; how he can obtain access to the provisions and how he should make use of them subsequently. | Обучение водителя основам законодательства, с тем чтобы ознакомить его со сферой применения каждого правила и предписания; научить его, где он может ознакомиться с правовыми положениями и как ими пользоваться. |
| It shall have such international and national officials and experts as are appropriate and it may obtain assistance and cooperation from international organizations whose mandate is relevant to the matters covered by the peace agreements. | Она будет пользоваться услугами соответствующих международных и национальных должностных лиц и экспертов и может получать помощь и содействие со стороны тех международных организаций, мандат которых имеет отношение к вопросам, охватываемым мирными соглашениями. |
| Parents who depend on care of their children by child-care facilities or childminders due to their work may obtain financial support for care indexed to their income. | Родители, которые в силу характера своей работы вынуждены пользоваться услугами учреждений по присмотру за детьми в дневное время и детских воспитателей, могут получать финансовую поддержку для покрытия расходов в связи с таким присмотром, размер которой зависит от получаемого ими дохода. |
| Where can I obtain a map of Europe? | Где можно достать карту Европы? |
| Yes, I can obtain it Then, what you have? | Да, я могу достать. |
| I would like to ask you to help me... obtain a diaphragm. | Я хотела попросить вас помочь мне достать противозачаточный колпачок. |
| Let me try and obtain the guns and gun powder carried in those boats. | Позвольте мне попробовать добыть ружья и... порох, находящиеся на этих судах. |
| In "Mask of Doom", Doctor Doom captures the Fantastic Four and forces Mister Fantastic, Human Torch, and the Thing to go back in time and obtain an object for him. | В «Маске доктора Дума» доктор Дум захватывает Фантастическую четвёрку и силой заставляет мистера Фантастика, Человека-Факела и Существо переместиться во времени и добыть для него одну вещь. |
| Depending on your specialties, the rest will do final design work, helping us obtain the rest of what we need. | В зависимости от ваших профессий, остальные займутся заключительными проектными работами, помогая нам добыть необходимое. |
| And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. | Я оказалась там, где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить, и у них даже нет возможности добыть себе еду. |
| And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. | Я оказалась там, где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить, и у них даже нет возможности добыть себе еду. |
| Without prejudice to the authority of the Office of the Prosecutor under the Statute to receive, obtain and provide information and to establish channels of communication for this purpose, the Registrar shall serve as the Court's channel of communication. | Без ущерба для полномочий Канцелярии Прокурора согласно Статуту получать, добывать и предоставлять информацию и устанавливать каналы связи с этой целью, Секретарь выступает в качестве канала связи Суда. |
| (a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; | а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
| Your father used to let us obtain stuffwhen the coffers were empty | Ваш отец разрешал нам добывать съестное в трудные моменты. |
| Darkened, and Konstantin in whom already unaided sight found out talent for political negotiations, having taken with itself to the Gene, has gone to the Ukrainian hut to extract(obtain) to us an exotic supper. | Темнело, и Константин, у которого уже невооруженным взглядом обнаруживался талант к политическим переговорам, взяв с собой Гену, отправился в украинскую хату добывать нам экзотический ужин. |
| It is outlining the terms of your confidential informant arrangement with the U.S. Attorney's office where you stipulate that you will obtain relevant information that may lead to charges against Boyd Crowder. | Здесь прописаны условия вашего секретного соглашения с офисом окружного прокурора, в которых вы обязываетесь добывать и передавать информацию, позволяющую выдвинуть обвинения против Бойда Краудера. |
| The challenge for policymakers is to restore enough confidence that companies can once again obtain short-term credit to meet their payrolls and finance their inventories. | Задача для высокопоставленных политиков состоит в том, чтобы восстановить достаточно уверенности в том, что компании вновь смогут брать краткосрочный кредит, чтобы выплатить заработную плату и профинансировать свои материально-производственные запасы. |
| Women's economic and professional opportunities were limited by both customary and legal barriers, which affected their ability to own land, obtain credit and enjoy equal remuneration with men. | Материальные и профессиональные возможности женщин ограничены - на их пути стоят как юридические барьеры, так и барьеры укоренившихся традиций, которые касаются их прав на владение землей, способности брать кредиты и получать равную с мужчинами заработную плату. |
| Furthermore, in accordance with the Private Housing Construction Act, GPR No. 4 of 30 October 1998, private individuals can obtain up to 40 per cent of the total construction costs as an interest-free 15-year governmental and municipal standing loan. | Кроме того, в соответствии с Законом о строительстве частного жилья, ППГ Nº 4 от 30 октября 1998 года, частные лица могут брать ссуды для финансирования до 40% общей стоимости строительства за счет беспроцентного правительственного и муниципального кредита, предоставляемого на 15 лет. |
| A working woman may obtain unpaid leave to care for a child up to the age of six for up to six months three times during the duration of her employment. | Работающая женщина может брать неоплачиваемый отпуск для ухода за ребенком до достижения им шестилетнего возраста на срок до шести месяцев три раза в течение всего срока ее работы. |
| In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. | В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
| States parties may obtain guidance on appropriate indicators from the ongoing work of the International Labour Organization, World Health Organization and International Social Security Association. | Государства-участники могут черпать руководящие указания относительно надлежащих показателей из материалов о текущей работе Международной организации труда, Всемирной организации здравоохранения и Международной ассоциации социального обеспечения. |
| Then, it requires the planners to show where they will obtain the information on the indicators and how they will extract it. | Помимо этого, она требует от сотрудников по вопросам планирования показать, из каких источников они будут черпать информацию о соответствующих показателях и как они ее получат. |
| Each of us - individually, as States and as a world community - must begin to recognize the human dignity of every individual, and from that perspective obtain the courage to take all necessary action. | Каждый из нас - индивидуально, как то или иное государство или как мировое сообщество в целом - должен начать признавать человеческое достоинство каждой отдельной личности и именно из этих позиций черпать мужество для принятия необходимых мер. |
| It is also concerned at the ease with which prisoners can obtain firearms and drugs. | Кроме того, он обеспокоен тем, что заключенные имеют возможность доставать огнестрельное оружие и наркотики. |
| No lasting peace can be attained in Somalia when any of the factions opposed to peace can obtain arms and ammunition, which allow them to sabotage the current reconciliation efforts and resist the popular yearning for peace and security. | Невозможно будет обеспечить прочный мир в Сомали в условиях, когда любые фракции, выступающие против достижения мира, могут доставать оружие и боеприпасы, что дает им возможность подрывать предпринимаемые в настоящее время усилия по примирению и противостоять стремлению народа к миру и безопасности. |
| Who helps his girlfriend obtain fertility pills If he's not planning on being with her? | Зачем доставать девушке таблетки от бесплодия, если не хочешь быть с ней? |
| EDA will obtain knowledge about monitoring systems from the Innovation Centre for Energy Saving. | АРОС будет получать данные о системах мониторинга из Инновационного центра энергосбережения. |
| These services now participate in the collection and exchange of scientific information and in the maintenance and operation of telecommunication networks through which they may obtain data from surface platforms and satellites. | В настоящее время эти службы участвуют в работе по сбору научной информации и обмене такой информацией, а также принимают участие в обслуживании и эксплуатации информационных сетей, которые позволяют им получать данные с наземных станций и спутников. |
| It was therefore proposed to prepare a case study on flood assessment using radar remote sensing, which could obtain data under any weather conditions and at any time of the day or night. | Поэтому было предложено подготовить тематическое исследование об оценке риска наводнений, используя локационное дистанционное зондирование, с помощью которого можно получать данные в любых погодных условиях и в любое время дня и ночи. |
| This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. | Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги. |
| Developing methods and producing pilot tools that will help obtain data and indicators on the basis of which beneficiaries can formulate or evaluate policies promoting democracy, human rights, and good governance. | разработка методов и экспериментальных инструментов, позволяющих получать данные и показатели, на основе которых пользователи могли бы разрабатывать или оценивать стратегии в области развития демократии, поощрения прав человека и благого управления; |
| Similarly, United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba, which further limits partnership possibilities with United Nations programmes. | Аналогичным образом благотворительные фонды Соединенных Штатов обязаны получать лицензии на сотрудничество с Кубой, что еще более ограничивает возможности налаживания партнерских отношений с программами Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, the United States Government limits the travel of United States scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions, and United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки ограничивает поездки американских ученых и/или техников на Кубу в составе делегаций по обмену, а американские филантропические фонды должны получать лицензии для сотрудничества с Кубой. |
| Such access allows migrants and their families to save, obtain credit and acquire productive assets. | Такой доступ позволяет мигрантам и семьям мигрантов делать сбережения, получать кредиты и приобретать производственные мощности. |
| With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. | В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
| It was encouraging that many countries were confronting the issue squarely, and if indebtedness continued to fall, missions and representatives would find it easier to rent premises and obtain credit. | Обнадеживает, что многие страны подходят к этому вопросу с радикальных позиций, и, если задолженность будет по-прежнему сокращаться, представительства и представители смогут с большей легкостью арендовать помещения и получать кредиты. |
| In an attempt to bolster their purchasing capacity, poor rural households are forced to sell their labour, at the expense of their own farming, and obtain credit at high interest rates to ensure survival through the hungry season. | Стремясь повысить свою покупательную способность, бедные сельские семьи вынуждены продавать свой труд в ущерб работе на своей собственной земле и получать кредиты под высокие проценты с целью пережить голодный сезон. |
| In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. | В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |