You don't just obtain a warrant and that gives you the property for as long as you want. | Нельзя просто получить ордер и обыскивать здание столько, сколько захочешь. |
Those who cannot pay the charges at the government facilities can obtain free care through the social services. | Лица, лишенные возможности покрыть затраты на лечение в правительственных медицинских учреждениях, могут получить бесплатную помощь через систему социальных услуг. |
Before delivering any assistance, the international community must obtain the consent of the country concerned. | Прежде чем предоставлять какую-либо помощь международное сообщество должно получить согласие соответствующей страны. |
The Committee, however, maintains that every effort should have been made to at least obtain nominal value in return for the transfer of the Organization's assets to another entity. | Вместе с тем, Комитет считает, что следует сделать все возможное для того, чтобы получить, по крайней мере по номинальной стоимости, возмещение за материальные активы Организации, переданные другому субъекту. |
(a) Article 35 of the Professional Architects Act, which states that foreign architectural staff employed in Ecuador must obtain a temporary licence from the corresponding provincial association of architects before being granted the applicable visa; | а) Закон о профессиональной деятельности архитекторов в статье 35 обязывает иностранного работника получить временную лицензию в соответствующей территориальной коллегии до того, как получить миграционный статус, определенный законом; |
and some programs to control the write speed and obtain information from DVD-RAM. | а также некоторые программы управления скоростью записи и получения информации о DVD-RAM. |
License conditions are smooth and all eligible citizens may freely obtain a license. | Условия получения лицензий являются несложными, и все имеющие на это право граждане могут свободно получить такую лицензию. |
In a number of cases, these private security companies sacrifice the safety of their employees to cut costs and obtain more profits; | В ряде случаев эти частные охранные компании жертвуют безопасностью своих сотрудников ради сокращения расходов и получения большей прибыли; |
To better manage the risks associated with trust funds, UNDP is in the process of formalizing requirements to ensure that if disbursements are made prior to receipt of funds, the resident representative will obtain the approval of the Regional Bureau Director and the Comptroller/Director of BOM. | Для лучшего управления рисками, связанными с целевыми фондами, ПРООН принимает меры по официальному закреплению требований, предусматривающих, что в случае выделения ассигнований до получения средств представитель-резидент будет испрашивать согласие директора регионального бюро и Контролера/Директора Бюро по вопросам управления. |
However, the National Newspapers of Ireland (NNI), an organization which represents national daily and weekly newspapers, operates a Readers' Representative system which provides a degree of access to readers to voice complaints and obtain remedies such as corrections, clarifications and apologies. | Однако в рамках Национального объединения издателей газет Ирландии (НОИГИ), организации, представляющей национальные ежедневные и еженедельные газеты, действует институт Представителя читательской аудитории, обеспечивающий читателям определенные возможности для подачи жалоб и получения удовлетворения, например посредством публикации опровержений, разъяснений и принесения извинений. |
Whenever such questions arise in the adjudication of cases, the courts must obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state. | Когда возникают такие вопросы, суды должны получать от главы исполнительной власти справку о фактических обстоятельствах, связанных с актами государства. |
The Law prescribes that an association may obtain assets from membership fees, voluntary donations, grants and gifts (in cash or in kind), financial subsidies, legacy, deposit interests, lease, dividend or in another legal manner. | В соответствии с Законом объединение может получать доходы за счет членских взносов, добровольных пожертвований, дотаций и средств, передаваемых в дар (наличными или натурой), финансовых субсидий, наследства, процентов от вкладов, арендной платы, дивидендов или иным законным образом. |
States parties to the Treaty have agreed to refrain from developing or possessing nuclear weapons provided they may obtain nuclear technology for peaceful purposes, including research and other activities for which nuclear fuel is essential. | Государства - участники Договора согласились воздерживаться от разработки ядерного оружия и обладания им при условии, что они могут получать ядерную технологию для использования в мирных целях, включая исследования и другие виды деятельности, для которых существенно важным является ядерное топливо. |
The Committee welcomes the amendment of the Jordanian Passport Act in 2003 according to which women and their children may obtain passports without the written permission of their husbands. | Комитет приветствует поправку, внесенную в 2003 году в Закон об иорданском паспорте, согласно которой женщины и их дети могут получать паспорта без письменного согласия мужей. |
(e) Must report and obtain approval from the organ executing the control for a change in residence and departure from the city or country. | е) должно сообщать надзирающему органу об изменении места жительства и выезде из города или страны и получать от него соответствующее разрешение. |
An author may obtain damages and compensation on grounds of the material or non-material damage caused by illegal exploitation of his work. | Автор может, с одной стороны, добиться компенсации за нанесенный ему моральный и/или материальный ущерб в результате незаконного использования его произведения. |
Competition law and policy prevents the artificial manipulation of this pattern through firms conspiring amongst themselves to bypass the effects of the market and obtain market power by fixing prices, excluding efficient rivals, merging with significant competitors or receiving discriminatory state subsidies or protection. | Законодательство и политика в области конкуренции предотвращают искусственное манипулирование этой моделью в случаях, когда фирмы сговариваются между собой о том, чтобы избежать влияния рынка и добиться рыночного господства путем фиксирования цен, вытеснения эффективных конкурентов, слияния со значительными конкурентами или получения дискриминационных государственных субсидий или защиты. |
With a view to reaching a prompt solution to the crisis, the Conference also recommends that the President of the Republic obtain from the international community the lifting of the embargo once the following events have taken place: | В целях скорейшего урегулирования кризиса конференция рекомендует также Президенту Республики добиться от международного сообщества снятия эмбарго после того, как |
Chief Oren Lyons said that in 1977 indigenous peoples could not obtain recognition of their treaties domestically and so had been obliged to raise their concerns internationally. | Вождь Орен Лионс сказал, что в 1977 году коренные народы не смогли добиться признания их договоров внутри своих стран и были вынуждены вынести обсуждение вопроса, который их волнует, на международный уровень. |
Lastly, the accused may be summoned directly before a court, where the victim may directly produce the evidence in his possession and obtain a ruling. | Наконец, потерпевший может через судебного исполнителя воспользоваться прямым вызовом в суд, представить все виды доказательств, имеющиеся в его распоряжении, и добиться вынесения судебного постановления. |
Train rural women to take advantage of income-generating activities and help them obtain the financing needed to establish enterprises in cooperation with the concerned agencies. | З. Профессиональная подготовка совместно с заинтересованными организациями сельских женщин в целях обеспечения их участия в приносящей доход деятельности и оказания им помощи в получении кредитов для открытия собственного дела. |
What is the penalty for failing to register or obtain license? | Какое наказание предусмотрено за нарушение требования о регистрации или получении соответствующей лицензии? |
The Second Committee, on the basis of the Secretary-General's report, should therefore give renewed impetus to the efforts of the United Nations system to help developing countries obtain access to and use those technologies. | Таким образом, важно, чтобы Второй комитет, опираясь на доклад Генерального секретаря, придал новый стимул усилиям, которые прилагает система Организации Объединенных Наций с целью оказать содействие развивающимся странам в получении доступа к этим технологиям и их использовании. |
Equal opportunities to everyone to engage in a trade and obtain work, and equal conditions in the areas of work and employment, remuneration and job advancement; | обеспечение каждому равенства возможностей в получении профессии и работы, условиях труда и занятости, оплате труда, продвижении по службе; |
He also stated that he had not applied for an entry visa because he was convinced that he would not obtain one. | Он также заявил, что не подавал заявления о получении въездной визы, поскольку был убежден в том, что визу ему не дадут. |
In some parts of the country, married women must obtain the consent of their husbands before they can be medically treated. | В некоторых частях страны замужние женщины, прежде чем обратиться за медицинской помощью, должны заручиться согласием своих мужей. |
It was therefore extremely important to ease the tension and obtain the support of Member States. | Поэтому исключительно важно сгладить напряженность и заручиться поддержкой государств-членов. |
If privately established institutions wish to impart education, they must obtain the Government's approval through the Ministry of Education and Worship, always provided that they comply with the administrative and pedagogical criteria laid down for the purpose. | Для того чтобы учреждения, управляемые частной инициативой, могли давать образование, они должны заручиться поддержкой правительства через Министерство просвещения и культов всегда при условии, что они удовлетворяют необходимым требованиям с точки зрения управления и преподавания. |
Obtain a commitment from agency executive heads to allocate part of their core budgets for Special Initiative activities and to strengthen the capacity of the Special Initiative secretariat in order that it may perform at the minimum its basic functions; | заручиться готовностью административных руководителей учреждений выделять часть ресурсов из своих основных бюджетов на деятельность в рамках Специальной инициативы и укреплять потенциал секретариата Специальной инициативы для обеспечения выполнения им как минимум основных функций; |
My successor, provided that he intends to follow this course and provided he can obtain the support of the Conference, would thus be able to take up, based on this precedent, the same question during his term of office. | Так что мой преемник, - если, конечно, он намерен следовать этим курсом и если, разумеется, он сумеет заручиться поддержкой Конференции, - мог бы, исходя из этого прецедента, заниматься тем же вопросом в период своего мандата. |
In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. | За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |
OAPR has recommended that country offices ensure the implementation and use of FIMS and obtain required training, as necessary. | УРАЭ рекомендовало страновым отделениям обеспечить внедрение и использование СУФИ и по мере необходимости проводить необходимую подготовку кадров. |
My fourth priority is to ensure that we obtain as quickly as possible a solid and predictable resource base so that UN-Women can provide the necessary support at the national level. | Моя четвертая приоритетная задача заключается в том, чтобы обеспечить, чтобы мы как можно скорее располагали солидной и предсказуемой базой ресурсов, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» могла оказывать необходимую поддержку на национальном уровне. |
"The adoption of disarmament measures should take place in such an equitable and balanced manner as to ensure the right of each State to security and to ensure that no individual State or group of States may obtain advantages over others at any stage." | «Принятие мер в области разоружения должно осуществляться на такой справедливой и сбалансированной основе, чтобы обеспечить право каждого государства на безопасность и обеспечить, чтобы ни одно государство или группа государств не смогли бы получить преимущество над другими государствами на каком-либо этапе». |
Obtain consistency between data sources. | Необходимо обеспечить непротиворечивость источников данных. |
Developing-country companies should also seek cooperation with transnational corporations and obtain information on new consumer requirements. | Компании развивающихся стран должны также стремиться к сотрудничеству с транснациональными корпорациями и к получению информации о новых требованиях потребителей. |
Surface-level deposits were deemed to be of poor quality, and therefore boring holes in the ground helped obtain higher-quality brine. | Было сочтено, что качество поверхностных отложений низкое, и поэтому бурение скважин в почве способствовало получению раствора более высокого качества. |
It has therefore had to make considerable efforts to identify and obtain equipment from other contributing countries, and to arrange conversion training for the Pakistani troops. | В этой связи он вынужден предпринимать значительные усилия по выявлению и получению снаряжения от других стран, предоставляющих контингенты, и организовывать переподготовку пакистанских военнослужащих. |
The Department of Field Support informed the Board that UNIFIL had since obtained copies of the contractors' certificates of insurance for workmen's compensation and would obtain copies of the remaining certificates of insurance. | Департамент полевой поддержки проинформировал Комиссию о том, что после проведения ревизии ВСООНЛ были получены документы, подтверждающие наличие у подрядчика договора страхования от несчастных случаев на производстве, и что будут приняты меры к получению документов, подтверждающих наличие остальных договоров страхования. |
In all cases of international or inter-racial conflicts immediate measures are taken to find explanations and obtain all relevant information according to the particular plan devised for each and every case individually. | Во всех случаях межнациональных или межрасовых конфликтов по особым планам, разрабатываемым для каждого конкретного случая подобного рода, немедленно принимаются меры по выяснению причин конфликта и получению всей необходимой информации. |
Experience shows that non-State actors can obtain these weapons easily and cheaply. | Как показывает опыт, негосударственные субъекты могут легко и дешево приобрести это оружие. |
In practice, however, women can obtain contraceptives from certain pharmacies. | Однако на практике они могут лично приобрести их в аптеках. |
Bridge Training Programs help immigrant women obtain work experience in their profession or trade. | осуществление программ профессиональной подготовки для женщин-иммигрантов, позволяющих последним приобрести опыт работы по их профессии или роду занятий. |
This programme could also be extended to other spheres of competence of the United Nations, so that the indigenous populations, and particularly those in the developing countries, can contribute with their experience to the work of the United Nations and obtain direct knowledge of the Organization. | Эта программа может также быть распространена на другие области компетенции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы коренные народы, особенно в развивающихся странах, могли внести вклад, поделившись своим опытом с Организацией Объединенных Наций, и приобрести непосредственный опыт Организации. |
Before the start of the new school year, districts had to develop new curricula, obtain new teaching material, revise student and teacher assignments, and educate teachers and parents about new state requirements. | Перед началом нового учебного года учебные округа должны были составить новые программы, приобрести новые учебные пособия, пересмотреть задания для учащихся и педагогов и ознакомить преподавателей и учащихся с новыми требованиями. |
Truck drivers can obtain hard currency to pay transit fees and other expenses required in the countries of transit. | Водители грузовиков получили возможность приобретать твердую валюту для оплаты транзитных сборов и других расходов в странах транзита. |
In Hyderabad, India, for example, only the richest 10 per cent of households used liquefied petroleum gas in 1980. Middle-class households used kerosene because they could not obtain LPG, a more efficient fuel. | Например, в индийском городе Хайдарабад лишь 10% наиболее богатых домашних хозяйств использовали сжиженный нефтяной газ в 1980 году, тогда как домашние хозяйства средних слоев использовали керосин, поскольку они не могли приобретать СНГ, являющийся более эффективным топливом. |
For trains that have only reserved seating, you must obtain a reserved seat ticket. | На поезда, все места в которых бронируются заранее, необходимо приобретать специальные билеты. |
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
Today that horror even continues to threaten even States and peoples that have bound themselves not to aspire to nuclear weapons, but cannot obtain reliable assurances that these weapons will not be used, or be threatened to be used, against them. | Сегодня эта угроза нависла даже над теми государствами и народами, которые обязались не приобретать ядерное оружие, но не могут получить надежных гарантий того, что это оружие не будет применено против них и не будет угрожать им. |
Within their respective mandates, functional commissions should focus on the core issues relating to the Conference for which they are responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. | В рамках своих соответствующих мандатов функциональным комиссиям следует сосредоточить внимание на основных вопросах, касающихся конференций, за которые они несут ответственность, и добиваться, чтобы соответствующие органы вносили свой вклад в решение связанных с этим вопросов. |
States parties should also ensure that migrant domestic workers can obtain legal redress and remedies for violations of their rights by employers who enjoy diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могли добиваться восстановления прав в судебном порядке и применения средств правовой защиты в случае нарушения их прав работодателями, которые пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
NGOs at the national level, in order to advocate the Guidelines, should obtain consensus on their acceptance and establish a joint strategy with governmental and non-governmental partners as a baseline for monitoring the Guidelines, through the following means: | В целях пропаганды Руководящих принципов НПО, действующим на национальном уровне, следует добиваться консенсуса в отношении их принятия и разработать совместную с правительственными и неправительственными партнерами стратегию, служащую основой для осуществления контроля за соблюдением Руководящих принципов. |
The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. | Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой. |
National laws should guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial or administrative action to prevent, punish and obtain full restitution and compensation for the acquisition, documentation or use of their heritage without proper authorization of the traditional owners. | Национальное законодательство должно гарантировать коренным народам возможность требовать и добиваться принятия незамедлительных, эффективных и не связанных с большими издержками судебных или административных мер в целях предотвращения, наказания или обеспечения полного возмещения и компенсации за приобретение, документирование или использование их наследия без соответствующего разрешения его исконных владельцев. |
The Government Employment Service conducts vocational retraining programmes for unemployed workers and helps them obtain employment. | Государственная служба занятости организует программы профессиональной переподготовки безработных и помогает им найти работу. |
At the time of writing, the Minister of the Interior, Security and Decentralization has accepted the Commission's recommendations and asked it to help him obtain outside help to develop human rights courses at the National Police Academy. | Впоследствии министр внутренних дел, безопасности и децентрализации поддержал рекомендацию НКПЧ и поручил ей помочь ему найти независимых экспертов для разработки учебных программ по правам человека в Национальной школе полиции. |
To sell their products, small producers needed, inter alia, to get goods to market, find buyers, obtain market information, secure finance and meet standards. | Для того чтобы реализовать свою продукцию, мелким производителям требуется, в частности, доставить ее на рынок, найти покупателей, получить рыночную информацию, изыскать источники финансирования и выполнить требования стандартов. |
Even if very excluded people obtain employment, most often it is an irregular job, with low pay, with long or night shifts, and with few or absent associated benefits. | Даже в тех случаях, когда очень изолированным в социальном отношении лицам удается найти работу, чаще всего речь идет о непостоянной низкооплачиваемой работе или работе с длинным рабочим днем или в ночную смену с ограниченными дополнительными льготами или вовсе без таковых. |
Ms. Wan-Hea Lee (Officer in Charge, Human Rights Treaties Division) said that OHCHR would do its utmost to secure the information requested, but might not obtain it all, since some went back many years. | Г-жа Ван-Хи Ли (исполняющая обязанности руководителя Отдела договоров по правам человека) говорит, что Управление Верховного комиссара сделает все возможное, чтобы найти запрошенную информацию. |
It is intended to eventually obtain international agreement be-tween the Member States on this procedure. | Планируется в конечном итоге достичь международного соглашения между государствами-членами по такой процедуре. |
Three years later, a further NASA report recommended search surveys that would discover 60-70% of the short-period, near-Earth objects larger than one kilometer within ten years and obtain 90% completeness within five more years. | Через три года, в ещё одном отчете НАСА рекомендовалось провести в течение десяти лет поисковые наблюдения, которые позволят выявить 60-70 % короткопериодных околоземных объектов размером больше километра, и ещё через пять лет достичь показателей в 90 %. |
Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. | Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to channel finance effectively from conventional and innovative sources to the country and local levels, the Global Mechanism will require the constructive engagement of the Conference of the Parties, its partners and obtain financial support to achieve the results expected of the 10-year strategy. | Для эффективного направления финансовых ресурсов из обычных и инновационных источников на страновый и местный уровни Глобальному механизму потребуется конструктивное участие Конференции Сторон и ее партнеров и финансовая поддержка, чтобы достичь результатов, ожидаемых от десятилетней стратегии. |
It makes sense why experienced SCENAR-therapists using professional models can obtain good results much quicker and treat serious diseases more effectively. | Поэтому достичь наилучших результатов при помощи профессиональных моделей чаще всего удается опытным СКЭНАР-терапевтам. |
The mission did not obtain sufficient information to be able to distinguish between the activities of SLA and JEM. | Миссии не удалось собрать достаточно информации, позволяющей провести различия между действиями АОС и ДСР. |
Procedures for disciplinary action against teachers included the appointment of an investigating official who would obtain evidence and information and submit a report to the school principal. | Процедура принятия дисциплинарных мер в отношении преподавателей включает назначение сотрудника по расследованию, который должен собрать доказательства и информацию и представить доклад директору школы. |
(b) Obtain and analyse detailed statistical and economic data on, for example, the oil and minerals etc. imports/exports of all the countries involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, without exception; | Ь) собрать и проанализировать подробные статистические и экономические данные, в частности по импорту/экспорту нефти и полезных ископаемых и пр. всех стран, участвующих в конфликте в Демократической Республике Конго без исключения; |
The threat of statelessness primarily affects Bahamian-born Haitians who cannot always gather or obtain official documents confirming their Haitian nationality. | Угроза безгражданства в основном касается гаитян, родившихся на Багамских Островах, которые не всегда в состоянии собрать и получить официальные документы, подтверждающие их гаитянское гражданство. |
And I go to those shops, if there are any, or out to the fields to see what they can get, and they cannot obtain the nutrition. | И я иду в магазин, если он там есть, конечно, или сразу в поле, чтобы поискать, что родители могли бы там собрать, но полноценного питания им все равно получить негде. |
A woman can obtain health and reproductive health services herself, of her own free will, without referring to her husband, even if both spouses agree on family planning matters. | Женщина может самостоятельно пользоваться услугами в области здравоохранения и репродуктивного здоровья по своему собственному усмотрению и без консультаций со своим мужем, даже если оба супруга соглашаются по вопросам планирования размера семьи. |
The recipient might obtain the assistance of a lawyer and contest the validity of the letter in court. | Адресат может пользоваться услугами адвоката и оспаривать полученный приказ в судах. |
Health professionals from Médecins du Monde working in remote areas will thus be able to communicate with medical experts, access databases or obtain remote interactive assistance for medical diagnosis. | Эти сотрудники систем здравоохранения, работающие в отдаленных районах, смогут благодаря этому общаться с медицинскими специалистами, пользоваться доступом к базам данных и получать дистанционную интерактивную помощь при постановке медицинского диагноза. |
The basic elements should be taught to the driver to enable him to know when which regulation applies; how he can obtain access to the provisions and how he should make use of them subsequently. | Обучение водителя основам законодательства, с тем чтобы ознакомить его со сферой применения каждого правила и предписания; научить его, где он может ознакомиться с правовыми положениями и как ими пользоваться. |
It shall have such international and national officials and experts as are appropriate and it may obtain assistance and cooperation from international organizations whose mandate is relevant to the matters covered by the peace agreements. | Она будет пользоваться услугами соответствующих международных и национальных должностных лиц и экспертов и может получать помощь и содействие со стороны тех международных организаций, мандат которых имеет отношение к вопросам, охватываемым мирными соглашениями. |
Where can I obtain a map of Europe? | Где можно достать карту Европы? |
Yes, I can obtain it Then, what you have? | Да, я могу достать. |
I would like to ask you to help me... obtain a diaphragm. | Я хотела попросить вас помочь мне достать противозачаточный колпачок. |
I helped him obtain rare objects, dig for information and find answers. | Я помогла ему добыть редкие предметы, раскопать информацию и найти ответы. |
Let me try and obtain the guns and gun powder carried in those boats. | Позвольте мне попробовать добыть ружья и... порох, находящиеся на этих судах. |
In "Mask of Doom", Doctor Doom captures the Fantastic Four and forces Mister Fantastic, Human Torch, and the Thing to go back in time and obtain an object for him. | В «Маске доктора Дума» доктор Дум захватывает Фантастическую четвёрку и силой заставляет мистера Фантастика, Человека-Факела и Существо переместиться во времени и добыть для него одну вещь. |
Depending on your specialties, the rest will do final design work, helping us obtain the rest of what we need. | В зависимости от ваших профессий, остальные займутся заключительными проектными работами, помогая нам добыть необходимое. |
And I found myself in the places where people are fighting every day to survive and can't even obtain a meal. | Я оказалась там, где люди вынуждены каждый день бороться, чтобы выжить, и у них даже нет возможности добыть себе еду. |
(a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; | а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
Your father used to let us obtain stuffwhen the coffers were empty | Ваш отец разрешал нам добывать съестное в трудные моменты. |
(a) To know, seek, obtain, receive and hold information about all human rights and fundamental freedoms, including having access to information as to how those rights and freedoms are given effect in domestic legislative, judicial or administrative systems; | а) знать, искать, добывать, получать и иметь в своем распоряжении информацию о всех правах человека и основных свободах, включая доступ к информации о том, каким образом обеспечиваются эти права и свободы во внутреннем законодательстве, в судебной или административной системах; |
Darkened, and Konstantin in whom already unaided sight found out talent for political negotiations, having taken with itself to the Gene, has gone to the Ukrainian hut to extract(obtain) to us an exotic supper. | Темнело, и Константин, у которого уже невооруженным взглядом обнаруживался талант к политическим переговорам, взяв с собой Гену, отправился в украинскую хату добывать нам экзотический ужин. |
In 2008, the theme of International Mountain Day was "Food security in mountains: high time for action" and provided an apt occasion to reflect on how hard it is for mountain people to consistently obtain adequate and nutritious food. | В 2008 году Международный день гор был посвящен теме «Продовольственная безопасность в горных районах: время действовать», которая предоставила хорошую возможность для обсуждения вопроса о том, насколько трудно населению горных районов ежедневно добывать себе необходимую и питательную пищу. |
The challenge for policymakers is to restore enough confidence that companies can once again obtain short-term credit to meet their payrolls and finance their inventories. | Задача для высокопоставленных политиков состоит в том, чтобы восстановить достаточно уверенности в том, что компании вновь смогут брать краткосрочный кредит, чтобы выплатить заработную плату и профинансировать свои материально-производственные запасы. |
Women's economic and professional opportunities were limited by both customary and legal barriers, which affected their ability to own land, obtain credit and enjoy equal remuneration with men. | Материальные и профессиональные возможности женщин ограничены - на их пути стоят как юридические барьеры, так и барьеры укоренившихся традиций, которые касаются их прав на владение землей, способности брать кредиты и получать равную с мужчинами заработную плату. |
Furthermore, in accordance with the Private Housing Construction Act, GPR No. 4 of 30 October 1998, private individuals can obtain up to 40 per cent of the total construction costs as an interest-free 15-year governmental and municipal standing loan. | Кроме того, в соответствии с Законом о строительстве частного жилья, ППГ Nº 4 от 30 октября 1998 года, частные лица могут брать ссуды для финансирования до 40% общей стоимости строительства за счет беспроцентного правительственного и муниципального кредита, предоставляемого на 15 лет. |
A working woman may obtain unpaid leave to care for a child up to the age of six for up to six months three times during the duration of her employment. | Работающая женщина может брать неоплачиваемый отпуск для ухода за ребенком до достижения им шестилетнего возраста на срок до шести месяцев три раза в течение всего срока ее работы. |
In accordance with the laws mentioned above, customs officers may obtain all information on the expert and import of any goods, view any documents for the purpose of checking customs documents, and check, sample, and impound goods in case of reasonable suspicion. | В соответствии с упоминавшимися выше законами таможенные сотрудники могут затребовать всю информацию об экспорте и импорте любых товаров, просматривать любую документацию на предмет проверки таможенных документов, а также проверять товары, брать их образцы и изымать их в случае обоснованных подозрений. |
States parties may obtain guidance on appropriate indicators from the ongoing work of the International Labour Organization, World Health Organization and International Social Security Association. | Государства-участники могут черпать руководящие указания относительно надлежащих показателей из материалов о текущей работе Международной организации труда, Всемирной организации здравоохранения и Международной ассоциации социального обеспечения. |
Then, it requires the planners to show where they will obtain the information on the indicators and how they will extract it. | Помимо этого, она требует от сотрудников по вопросам планирования показать, из каких источников они будут черпать информацию о соответствующих показателях и как они ее получат. |
Each of us - individually, as States and as a world community - must begin to recognize the human dignity of every individual, and from that perspective obtain the courage to take all necessary action. | Каждый из нас - индивидуально, как то или иное государство или как мировое сообщество в целом - должен начать признавать человеческое достоинство каждой отдельной личности и именно из этих позиций черпать мужество для принятия необходимых мер. |
It is also concerned at the ease with which prisoners can obtain firearms and drugs. | Кроме того, он обеспокоен тем, что заключенные имеют возможность доставать огнестрельное оружие и наркотики. |
No lasting peace can be attained in Somalia when any of the factions opposed to peace can obtain arms and ammunition, which allow them to sabotage the current reconciliation efforts and resist the popular yearning for peace and security. | Невозможно будет обеспечить прочный мир в Сомали в условиях, когда любые фракции, выступающие против достижения мира, могут доставать оружие и боеприпасы, что дает им возможность подрывать предпринимаемые в настоящее время усилия по примирению и противостоять стремлению народа к миру и безопасности. |
Who helps his girlfriend obtain fertility pills If he's not planning on being with her? | Зачем доставать девушке таблетки от бесплодия, если не хочешь быть с ней? |
The above considerations provide the basis for the work that the Authority has to carry out to continually obtain an assessment of the polymetallic nodule resources of the Area. | Вышеуказанные соображения обеспечивают основу для работы, которую необходимо проводить Органу, с тем чтобы на постоянной основе получать данные для оценки запасов полиметаллических конкреций в Районе. |
These services now participate in the collection and exchange of scientific information and in the maintenance and operation of telecommunication networks through which they may obtain data from surface platforms and satellites. | В настоящее время эти службы участвуют в работе по сбору научной информации и обмене такой информацией, а также принимают участие в обслуживании и эксплуатации информационных сетей, которые позволяют им получать данные с наземных станций и спутников. |
It was therefore proposed to prepare a case study on flood assessment using radar remote sensing, which could obtain data under any weather conditions and at any time of the day or night. | Поэтому было предложено подготовить тематическое исследование об оценке риска наводнений, используя локационное дистанционное зондирование, с помощью которого можно получать данные в любых погодных условиях и в любое время дня и ночи. |
This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. | Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги. |
Developing methods and producing pilot tools that will help obtain data and indicators on the basis of which beneficiaries can formulate or evaluate policies promoting democracy, human rights, and good governance. | разработка методов и экспериментальных инструментов, позволяющих получать данные и показатели, на основе которых пользователи могли бы разрабатывать или оценивать стратегии в области развития демократии, поощрения прав человека и благого управления; |
Similarly, United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba, which further limits partnership possibilities with United Nations programmes. | Аналогичным образом благотворительные фонды Соединенных Штатов обязаны получать лицензии на сотрудничество с Кубой, что еще более ограничивает возможности налаживания партнерских отношений с программами Организации Объединенных Наций. |
Additionally, the United States Government limits the travel of United States scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions, and United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки ограничивает поездки американских ученых и/или техников на Кубу в составе делегаций по обмену, а американские филантропические фонды должны получать лицензии для сотрудничества с Кубой. |
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. | В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. | В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
Obtain loans in accordance with the laws in force, with no discrimination whatsoever between men and women in respect of the granting of loans; | получать кредиты в соответствии с действующим законодательством без какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении условий предоставления кредита; |