An additional $4 million for eight African countries was approved in 2000 to scale up pilot sites, obtain additional experience for full-scale implementation and to support new countries with a high HIV prevalence. |
В 2000 году было утверждено выделение еще 4 млн. долл. США восьми африканским странам, что позволило расширить сферу охвата экспериментальной деятельности, получить дополнительный опыт для полномасштабного осуществления проектов и оказать поддержку новым странам с большим числом ВИЧ-инфицированных лиц. |
The drawback, however, would be that one single Trade Point might obtain an unfair advantage over the rest of the Trade Point community. |
Однако недостаток будет заключаться в том, что отдельно взятый центр по вопросам торговли может получить неоправданное преимущество перед остальным сообществом центров по вопросам торговли. |
The debtor may obtain a discharge by paying either in accordance with the notifications received or in accordance with the Convention as if no notification had been received. |
Должник может получить освобождение от ответственности посредством платежа либо в соответствии с полученными уведомлениями, либо в соответствии с Конвенцией, как если бы уведомление не было им получено. |
With respect to the provision of additional information on nuclear technologies, the review of annexes I and II of the Model Additional Protocol could help IAEA obtain a fuller picture of States' nuclear activities. |
Что касается предоставления дополнительной информации о ядерных технологиях, то пересмотр приложений I и II Типового дополнительного протокола может помочь МАГАТЭ получить более полную картину ядерной деятельности государств. |
A vessel that is overtaking another in visibility of less than 1 km shall, by radiotelephone, obtain permission to overtake and reach agreement on the overtaking point and the precautions to be taken by each vessel. |
Судно, догоняющее другое судно при видимости менее 1 км, должно по радиотелефонной связи получить разрешение на обгон, согласовать место обгона и взаимные меры предосторожности. |
Counsel states that the author has provided the only written evidence she could possibly obtain, i.e. her identity papers and documentation showing that she is the widow of a martyr. |
Адвокат отмечает, что автор представила единственное письменное свидетельство, которое она смогла получить, т.е. документы, удостоверяющие ее личность, и документы, подтверждающие, что она является вдовой мученика. |
At the same time, by indicating a way in which assignees may obtain priority with respect to proceeds, article 26 may well facilitate other practices to the extent that they may be structured to meet the criteria of article 26. |
В то же время за счет указания способа, с помощью которого цессионарий может получить приоритет в отношении поступлений, статья 26 вполне может способствовать другим видам практики в той мере, в которой они могут структурно удовлетворять критерию статьи 26. |
Providing better access to information through a Community Legal Service, so that people know what their rights and obligations are, and where they can obtain help to avoid or resolve legal problems; |
улучшать доступ к информации через Общинную юридическую службу, с тем чтобы люди знали свои права и обязанности и где они могут получить помощь с целью недопущения или разрешения юридических проблем; |
In addition, in order to facilitate the holding of the presidential election, the agreement seeks to accelerate the process by which Ivorian citizens of voting age can obtain the documents they need in order to register to vote. |
Кроме того, для содействия проведению президентских выборов Соглашение предусматривает ускорение процесса, благодаря которому граждане Кот-д'Ивуара в возрасте, дающем право на участие в голосовании, могут получить необходимые документы для их регистрации в качестве избирателей. |
It was explained that the purpose of draft article 57 was not to create an additional obligation with respect to cargo interests, but to provide a mechanism whereby the carrier could obtain additional information, instructions and documents that became necessary during the course of the carriage. |
Было разъяснено, что проект статьи 57 имеет своей целью не установление дополнительного обязательства в отношении лиц, заинтересованных в грузе, но обеспечение механизма, с помощью которого перевозчик мог бы получить дополнительную информацию, инструкции и документы, ставшие необходимыми в ходе перевозки. |
As regards the complainant's assertion that he could not obtain a medical certificate in Sweden, the State party responds that there is nothing to indicate that it would have been impossible for him to acquire such a document following a medical examination upon arrival in Sweden. |
Что касается утверждения заявителя о том, что он не смог получить медицинскую справку в Швеции, то государство-участник отвечает, что нет оснований, указывающих на то, что получение им такого документа после медицинского обследования по прибытии в Швецию являлось невозможным. |
It confirmed that the information concerning the complainant's family and studies was correct, that his identity card and birth certificate were genuine, but that it was not possible to verify the authenticity of his passport or obtain information on whether he left Azerbaijan legally. |
Оно подтвердило, что информация, касающаяся семьи и учебы заявителя, является верной, что его удостоверение личности и свидетельство о рождении являются подлинными, но при этом оказалось невозможным подтвердить подлинность его паспорта или получить информацию о том, покинул ли он Азербайджан в законном порядке. |
It is hoped that these Special Notices will help obtain additional information on listed entities, which might contribute to identifying additional assets, and also those entities that continue to operate under a different name or have taken other steps to conceal their activities. |
Следует надеяться, что эти специальные уведомления помогут получить дополнительную информацию о включенных в перечень юридических лицах, что может способствовать выявлению дополнительных активов, а также о тех организациях, которые продолжают действовать под другим названием или которые предприняли шаги для сокрытия своей деятельности. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether teenagers could obtain contraception without parental approval and whether pregnant teenagers were able to continue their education. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, могут ли подростки получить контрацептивные средства без разрешения родителей и могут ли беременные подростки продолжать учебу. |
However, there are very few health services that people can obtain for free, even at government health facilities, and very often those who cannot afford to pay are not appropriately cared for. |
Вместе с тем, даже в государственных медицинских учреждениях люди почти не имеют возможности получить бесплатное медицинское обслуживание, те же из них, кто не в состоянии платить, очень часто не получают должного лечения. |
The President (interpretation from Spanish): In response to the request of the representative of France, the meeting will be suspended for five minutes so that we can obtain the agreed text, which will enable us quickly to deal with the matter. |
Председатель (говорит по-испански): В ответ на просьбу представителя Франции заседание будет прервано на пять минут, с тем чтобы мы могли получить согласованный текст, который позволит нам быстро разобраться с данным вопросом. |
A range of measures, aimed at encouraging young people at risk of early leaving to remain in school and obtain at least basic educational and vocational qualifications, are also described under paragraph 889 relating to fundamental education for persons who have not completed their primary education. |
Ряд мер, направленных на поощрение склонных бросить школу подростков продолжать учебу и получить по крайней мере базовое и профессиональное образование, описывается также в пункте 889, где речь идет об общем образовании лиц, не закончивших начальную школу. |
The delegation gave the Deputy Director of the Bureau a list of the 87 cases then outstanding and asked if the Bureau could obtain any relevant information concerning the fate or whereabouts of any of the missing persons whose names were contained in that list. |
Члены делегации передали заместителю директора Бюро список, содержавший информацию о 87 случаях непроясненных на то время исчезновений, и поинтересовались, может ли Бюро получить какие-либо сведения о судьбе или местонахождении указанных в списке лиц. |
Foreign citizens and persons without citizenship may, pursuant to article 33 of the Constitution of the Republic of Croatia, obtain asylum in the Republic of Croatia, save if they are indicted for non-political crimes and activities contrary to the fundamental principles of international law. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут на основании статьи 33 Конституции Республики Хорватии получить убежище в Республике Хорватии, если им не предъявлены обвинения в совершении неполитических преступлений и занятии деятельностью в нарушение основополагающих принципов международного права. |
Strengthening farmers' associations can be effective in enabling farmers to get access to information and credit, enhance their marketing power, improve their trading logistics and obtain access to risk management markets. |
Укрепление фермерских ассоциаций может реально помочь фермерам получить доступ к информации и кредитам, укрепить их положение на рынке, улучшить их материально-техническое обеспечение и дать им доступ к инструментам управления рисками. |
Holders of such recognized licences can obtain the Rhine Patent through a simplified examination, the only subjects of which are knowledge of the Regulations in force on the Rhine and of the navigational conditions on that river. |
Держатели таких признаваемых удостоверений могут получить Рейнский патент, сдав упрощенный экзамен, единственным требованием которого является знание действующих на Рейне правил и навигационных условий на этой реке. |
The Division for the Advancement of Women should indicate on its web site that the summary records of the Committee are available in hard copy and how interested parties can obtain them, and publication of The Work of CEDAW should be terminated. |
Отделу по улучшению положения женщин следует указать на своем веб-сайте, что краткие отчеты Комитета можно получить в печатном виде, а также сообщить, каким образом заинтересованные стороны могут получить их, и прекратить выпуск публикации "The Work of CEDAW". |
It should be recalled that to enter the Palais des Nations delegates must obtain security badges at the Villa Les Feuillantines, which is located near the Palais gate at the Place des Nations. |
Следует напомнить, что для входа на территорию Дворца Наций делегаты должны получить пропуска в здании Villa Les Feuillantines, которое расположено недалеко от входа во Дворец Наций с площади Наций. Заблаговременная регистрация позволит делегатам получить уже готовые пропуска по указанному адресу. |
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. |
Суды Района должны получить от главы правительства сертификат на право рассмотрения вопросов факта, касающихся актов государственной власти, таких как акты по вопросам обороны и иностранных дел, когда такие вопросы возникают при вынесении судебных решений по соответствующим делам. |
It was stated that such a requirement would slow down the filing process and it was unnecessary since creditors would gain nothing from unauthorized filing and debtors could obtain relief. |
Было указано, что такое требование замедлило бы процесс регистрации и является излишним, поскольку кредиторы ничего не получили бы от несанкционированной регистрации, а должники могут получить освобождение от ответственности. |