Sometimes they cannot even obtain the official documents they need in order to travel, apply for jobs, participate in public elections or enrol their children in school. |
В отдельных случаях они даже не могут получить официальных документов, которые им необходимы для поездок, устройства на работу, участия в выборах или зачисления детей в школу. |
The Committee, however, maintains that every effort should have been made to at least obtain nominal value in return for the transfer of the Organization's assets to another entity. |
Вместе с тем, Комитет считает, что следует сделать все возможное для того, чтобы получить, по крайней мере по номинальной стоимости, возмещение за материальные активы Организации, переданные другому субъекту. |
The Committee was further informed that, by following a "certification pathway" consisting of numerous courses that comprised a coherent curriculum, national staff could obtain UNMIT certification. |
Комитету было далее сообщено, что, выполнив «план сертификации», который представляет собой согласованный учебный план, состоящий из множества курсов, национальные сотрудники могут получить соответствующие сертификаты в ИМООНТ. |
(a) A patents bank to help least developed countries obtain access to and utilize appropriate technologies, including: |
а) банк технологий поможет наименее развитым странам получить доступ к соответствующим технологиям и пользоваться ими, в том числе следующим образом: |
After responses are received from staff members, it is often necessary to seek further clarifications and evidence, and to then again obtain the staff member's comments on the additional information received. |
После получения ответов от сотрудников зачастую необходимо получить дополнительные разъяснения и факты, а затем вновь получить комментарии сотрудника по полученной дополнительной информации. |
In reality, workers who emigrated or immigrated were compelled to pay bribes to the border police and customs and other State officials in order to cross borders and obtain the necessary official documents. |
На практике эмигрирующие или иммигрирующие работники вынуждены давать взятки сотрудникам пограничной полиции, таможенникам и другим государственным должностным лицам, чтобы пересечь границу и получить необходимые им официальные документы. |
(c) Stateless Kurdish children who face difficulties enrolling in secondary schools and universities and who cannot obtain inclusive education in case of disability; |
с) детей курдов, не имеющих гражданства, которые сталкиваются с трудностями при поступлении в средние школы и университеты и лишены возможности получить широкое образование в случае инвалидности; |
To help obtain this information, the United States has used its bilateral diplomatic dialogues on space cooperation as well as participation in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Для того чтобы получить эту информацию Соединенные Штаты использовали свои двусторонние дипломатические диалоги по сотрудничеству в космосе, а также участие в работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
If given consent, a United Nations peacekeeping operation must strive to bring to an end the deliberate action or inaction of the Government, and obtain credible guarantees that the Government will assume and/or resume its responsibility to protect. |
При наличии соответствующего согласия миротворческая операция Организации Объединенных Наций должна принимать меры по прекращению преднамеренных действий или бездействия правительства и стремиться получить надежные гарантии того, что правительство возьмет на себя ответственность по защите. |
The owner of a Tanzanian transport company told the Group that he could easily obtain official documents from Tanzanian mining authorities to export Congolese gold. |
Владелец одной из танзанийских транспортных компаний сообщил Группе о том, что с легкостью может получить от танзанийских органов власти, осуществляющих контроль за добычей минеральных ресурсов, официальные документы на экспорт конголезского золота. |
The then Head of the Division was never able to deploy to Darfur because he could not obtain a visa from the Sudanese authorities and had to perform his functions remotely, from Addis Ababa. |
Тогдашнему начальнику Отдела так и не удалось прибыть в Дарфур в связи с невозможностью получить визу суданских властей, в результате чего этому сотруднику приходилось выполнять свои функции удаленно, из Аддис-Абебы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that under staff regulation 1.2, staff members wishing to engage in such activities must obtain the approval of the Secretary-General. |
По наведении справок Консультативному комитету было сообщено, что согласно положению 1.2 Положений о персонале сотрудники, желающие заниматься такой деятельностью должны получить санкцию Генерального секретаря. |
In this connection, the Special Rapporteur recalls that education is the primary vehicle by which economically and socially marginalized adults and children can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает, что образование является основным средством, с помощью которого находящиеся в маргинальном экономическом и социальном положении взрослые и дети могли бы самостоятельно вырваться из нищеты и получить возможности для полноценного участия в жизни своих общин. |
Any interested person could obtain information related to the functioning of the courts and to the proceedings of criminal and civil cases, subject to the data protection requirements. |
Любое заинтересованное лицо может получить сведения о деятельности судов и о разбирательствах по конкретным уголовным и гражданским делам при условии соблюдения требований в отношении защиты персональных данных. |
With regard to restrictions, article 26 of the Aliens Act provides that a non-national wishing to enter the country to provide services must first obtain authorization from the Ministry of Justice and Public Security. |
Что касается ограничений, то в статье 26 закона "Об иностранных гражданах" предусмотрено, что иностранные граждане, направляющиеся в страну для оказания платных услуг, обязаны получить соответствующее разрешение Министерства юстиции и общественной безопасности (МХСП). |
He would like to know in that respect how many foreign nationals were permanently residing in the country and whether migrants and non-citizens with work permits could obtain Maldivian citizenship and, if so, under what conditions. |
В этой связи ему хотелось бы знать, сколько иностранных граждан постоянно проживает в стране и могут ли мигранты и неграждане, имеющие разрешение на работу, получить гражданство Мальдивских Островов, и если да, то на каких условиях. |
Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. |
В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу. |
Under this law two adults (man and woman) may obtain legal recognition of their cohabitation, with legal effects similar to those of the marriage, through a "pact" certified by a notary public and deposited to the Registrar's office. |
Согласно этому Закону двое взрослых людей (мужчина и женщина) могут получить правовое признание их сожительства с юридическими обязательствами, схожими на брачные, заключив "пакт", заверенный нотариусом и сданный на хранение в отдел регистрации актов гражданского состояния. |
Land registration authorities should make their data transparent and accessible so that lenders can easily obtain land data from an authoritative source. |
органы регистрации земель должны обеспечить прозрачность и доступность своих данных, с тем чтобы кредиторы могли легко получить данные о земле из авторитетного источника; |
How can one obtain (better) data to periodically assess and evaluate the impact of regional integration on attracting and benefiting from FDI? |
Как можно получить (лучшие) данные для периодической оценки и анализа воздействия региональной интеграции на привлечение и получение выгод от ПИИ? |
It is important that each participant complete the online accommodation booking so that local officials can obtain travel details for the arrangement of transport from and to the airport. |
Важно, чтобы каждый участник зарегистрировался в онлайновой системе бронирования жилья, с тем чтобы местные должностные лица могли получить подробную информацию о поездке для организации перевозок в аэропорт и из него. |
Another view questioned the need for limited liability, observing that a business owner in that State would obtain access to credit most easily by agreeing to unlimited personal liability. |
В другом случае были выражены сомнения в отношении необходимости установления ограниченной ответственности и было указано, что в таком государстве собственнику предприятия легче всего получить доступ к кредитам, если он согласится на установление неограниченной личной ответственности. |
A hotline had been set up for workers wishing to complain or obtain information, and a guide for migrant workers had been published. |
Для трудящихся, желающих подать жалобу или получить информацию, была создана "горячая линия", а для трудящихся-мигрантов было издано методическое руководство. |
The pre-sessional working group meeting is an opportunity for the Committee to conduct a preliminary review of the State party report and obtain additional information from non-governmental stakeholders, including children, on the situation of children's rights in a particular country. |
Совещание предсессионной рабочей группы сопряжено с возможностью для Комитета провести предварительное рассмотрение доклада государства-участника и получить дополнительную информацию от неправительственных заинтересованных сторон, включая детей, относительно положения в области прав детей в какой-либо конкретной стране. |
Since the introduction of the legislation in 2009 almost all citizens have been able to report their complaint to an anti-discrimination service and obtain professional assistance if needed. |
После введения законодательства в 2009 году практически все граждане смогли обратиться со своими жалобами в службу по противодействию дискриминации и получить профессиональную помощь, если в ней была необходимость. |