Unfortunately, UNDCP would be forced to close down its pilot projects in Afghanistan by the end of the year unless it could obtain additional resources. |
К сожалению, к концу года ЮНДКП будет вынуждена свернуть свои экспериментальные проекты в Афганистане, если ей не удастся получить дополнительные ресурсы. |
In particular, the Committee is also concerned about requirements that a woman obtain her family's consent before engaging in night work. |
Комитет также выражает озабоченность, в частности, по поводу того, что женщине необходимо получить согласие семьи для работы в ночное время. |
A child may obtain Ukrainian nationality if one of his parents becomes a Ukrainian citizen but the other remains a foreign national or stateless person. |
Ребенок может получить гражданство Украины, если гражданином Украины становится один из родителей, а другой остается иностранцем или лицом без гражданства. |
To that end, the developed countries needed to help the developing countries obtain the necessary financing and to transfer environmentally sound technologies to them. |
Для этого необходимо, чтобы развитые страны помогли развивающимся странам получить необходимые финансовые ресурсы и обеспечили передачу им экологически безопасных технологий. |
A share of young persons from low-income families, due to a lack of financial means, cannot obtain higher-level vocational training. |
По причине нехватки средств часть молодых людей из семей с низкими доходами не имеют возможности получить профессионально-техническую подготовку более высокого уровня. |
Programme of a systematic training on children transport playgrounds. In conclusion the children may obtain a cyclist certificate. |
программа систематического обучения детей на транспортных площадках, после завершения которой дети могут получить свидетельство, дающее право на управление велосипедом; |
The holders of housing licences granted to enable them to work in Guernsey must generally obtain a new licence before they can change employment. |
Держатели лицензии на жилье, которая дает им возможность работать на Гернси, должны, как правило, получить новую лицензию, чтобы поменять место работы. |
If the assignee does not provide such proof within a reasonable period of time, the debtor may obtain a discharge by paying the assignor. |
Если цессионарий не представляет таких доказательств в течение разумного срока, должник может получить освобождение от ответственности посредством платежа цеденту. |
Among other activities, it currently ran a large telephone interpreting service, Language Line, designed to help newcomers obtain information about settlement procedures in New Zealand in their mother tongue. |
Помимо выполнения других функций, оно ведает в настоящее время важной службой по устному переводу телефонных разговоров - Языковой линией, которая позволяет недавно прибывшим лицам получить информацию на родном языке об условиях обустройства в Новой Зеландии. |
Such advances raised the question of whether the poorer countries could obtain access to the new technology in order to reap the benefits of the digital revolution. |
Вместе с тем возникает вопрос, могут ли получить доступ к такой технологии менее богатые страны, чтобы воспользоваться благами цифровой революции. |
Delegations should obtain, sufficiently in advance, the list of organizations interested in participating in the third session of the Preparatory Committee and in the Conference so that they could make the necessary decisions. |
Делегации должны достаточно заблаговременно получить перечень организаций, заинтересованных в участии в работе третьей сессии Подготовительного комитета и Конференции, с тем чтобы они могли принять необходимые решения. |
Even when women do obtain employment in formal sectors of the economy, they earn 20 to 30% less worldwide than their male counterparts. |
Однако женщины, которым удается получить работу в формальных секторах экономики, получают в целом на 20-30 процентов меньше мужчин, занятых на аналогичных видах работы, в мире. |
Ms. Schöpp-Schilling wondered whether children born into unregistered marriages could obtain birth certificates and, if not, whether their access to educational services was affected. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг интересуется, могут ли дети, родившиеся в незарегистрированных браках, получить свидетельство о рождении и, если нет, влияет ли это на их доступ к системе просвещения. |
If, exceptionally, a longer period of isolation proves necessary, the institution must obtain authorization from the central authorities for an extension. |
Если в исключительных случаях возникает необходимость в более длительной изоляции, то учреждение должно получить разрешение на продление ее сроков у центральной администрации. |
The original version of the draft Guide did not state that all categories of creditors could obtain acquisition security rights in the non-unitary system. |
В первоначальном варианте проекта руководства не было указано, что в неунитарной системе приобретательские обеспечительные права могут получить все категории кредиторов. |
The note to the Commission following recommendation 191 had suggested including a rule whereby creditors could obtain such a right as an alternative to a retention-of-title right. |
В пред-ставленной в Комиссию записке по рекомендации 191 предлагалось включить в нее правовую норму, в соответствии с которой кредиторы могут получить такое право в качестве альтернативы праву на удержание правового титула. |
A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. |
Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем. |
However, the alien may, if the conditions are satisfied, obtain a residence permit for other reasons. |
Вместе с тем иностранец может, при соблюдении определенных условий, получить вид на жительство в силу других причин. |
A project with UNIFEM will provide a referral service for women victims of violence in Parwan and Jalalabad, so that they may obtain protection and support. |
В рамках намеченного проекта при участии ЮНИФЕМ предусматривается оказание консультативных услуг женщинам, пострадавшим от насилия в Парване и Джалалабаде, с тем чтобы они могли получить необходимую защиту и помощь. |
Staff members who wish to make other arrangements for personal convenience must obtain permission to do so in advance and pay all additional costs. |
Сотрудники, которые по соображениям личного удобства хотят организовать свою поездку иначе, должны сначала получить на это разрешение и оплатить все дополнительные расходы. |
Any effective permitting system has to be based on a legal requirement that all stationary sources with potentially significant environmental impacts should obtain an environmental permit as a precondition for operating. |
В основе любой эффективной системы выдачи разрешений должно лежать нормативное требование, предусматривающее, что все стационарные источники, способные оказать существенное воздействие на окружающую среду, должны получить экологическое разрешение, выдача которого является необходимым предварительным условием для их функционирования. |
Poor farmers are particularly affected because they can do little to protect themselves against the vagaries of the market or obtain remunerative returns from their commodities. |
В наибольшей степени это сказывается на положении бедных фермеров, которые вряд ли могут защитить себя от превратностей рынка или получить солидный доход от продажи своих сырьевых товаров. |
Indeed, many women could still not obtain modest loans that would allow them to become independent and productive members of society. |
Многие женщины по-прежнему не могут получить даже незначительные займы, с помощью которых они могли бы стать независимыми и продуктивными членами общества. |
A threshold requirement found in many countries is that a contracting authority must obtain the approval of a higher authority prior to engaging in selection through negotiation. |
Установленное во многих странах минимальное требование заключается в том, что организации-заказчику до начала проведения отбора путем переговоров необходимо получить разрешение вышестоящего органа. |
If delegations had difficulty with an oral report, they could obtain a copy of the report in writing before taking a decision. |
Если делегации возражают против устного доклада, они могут до принятия решения получить текст доклада в письменном виде. |