Reports indicate that the majority of smaller enterprises, except for the very smallest, want credit and cannot obtain it. |
По сообщениям, большинство мелких предприятий, за исключением самых мелких, испытывают потребность в кредите и не могут получить его. |
Namibia still cannot obtain IDA loans at concessionary terms from the World Bank because the Bank does not recognize the assumed LDC status of the country. |
Намибия по-прежнему не может получить от Всемирного банка кредиты в рамках МАР на льготных условиях, поскольку Банк не признает подразумеваемый статус этой страны как наименее развитой страны. |
Persons who came to Estonia subsequent to the occupation by the Soviet Union are not citizens, even if born in Estonia, but can obtain Estonian citizenship by applying for naturalization. |
Лица, которые прибыли в Эстонию после оккупации страны Советским Союзом, не являются гражданами даже в том случае, если они родились в Эстонии, однако могут получить эстонское гражданство путем подачи заявления о натурализации. |
As concerns health services, there is a shortage of all types of first-aid facilities and of medical specialists and "the only pharmacy at which the population can obtain medication is situated in the village of Majdal Shams". |
Что касается медицинского обслуживания, то не хватает всех видов первой помощи и медицинских специалистов, а единственная аптека, в которой население может получить лекарственные препараты, находится в деревне Мадждал-Шамс. |
In addition, persons who cannot leave the country because they hold sensitive jobs or practice a liberal profession can obtain passports only through bribery and forgery, i.e. under a false name and with fabricated personal data. |
Кроме того, лица, которым не разрешено выезжать из страны, потому что они работают на секретных предприятиях или относятся к лицам свободных профессий, могут получить паспорта лишь с помощью взяток и подлога, то есть на чужое имя и с фальшивыми паспортными данными. |
The Board recommends that UNHCR should obtain necessary data and establish the criteria for selection of beneficiaries for each project, and each project should be appropriately documented. |
Комиссия рекомендует УВКБ получить необходимые данные и разработать критерии отбора бенефициариев по каждому проекту; при этом по каждому проекту надлежит вести соответствующую документацию. |
On 8 April 1995, the Director-General of Police told the Parliamentary Commission on Rules of Procedure and Human Rights that, contrary to what some people believe, "a married woman can obtain a passport without her husband's permission". |
Кроме того, 8 апреля 1995 года генеральный директор Государственной службы безопасности заявил в Парламентской комиссии по внутреннему урегулированию и правам человека, что, вопреки мнению некоторых лиц, "замужняя женщина может получить паспорт без разрешения своего супруга". |
He has also sought to ensure that those countries that have requested technical assistance for the establishment of new institutions may obtain it by emphasizing the need for compliance with the Paris Principles. |
Он также обратил особое внимание на то, чтобы страны, которые обращаются с запросами об оказании технической помощи в целях создания новых учреждений, могли получить такую помощь с учетом необходимости соблюдения Парижских принципов. |
Private individuals and organizations must obtain a licence from the Ministry of Education to set up an educational establishment; the Ministry is concerned to extend educational opportunity for citizens. |
Для создания учебного заведения частные лица или организации должны получить лицензию в министерстве образования, которое заинтересовано в расширении возможностей граждан для получения образования. |
Individuals or entities that, in compliance with the respective laws, have secured public concessions for warehousing and wish permanently or temporarily to stock the specific, munitions and materials referred to under the law, should obtain the appropriate authorization issued by the Ministry. |
Физические или юридические лица, которые, согласно соответствующим законам, предоставляют населению услуги по хранению и осуществляют постоянное или временное хранение, в частности, оружия, боеприпасов и материалов, указанных в Законе, должны получить соответствующее разрешение министерства национальной обороны. |
The Chamber shall obtain the consent of the person in respect of whom the special measure is sought prior to ordering the special measure. |
Прежде чем распоряжаться о принятии специальных мер, Палата должна получить согласие лица, в отношении которого предполагается их принять. |
In the latter case, the secretariat is unable to follow the matter up and obtain proper information and it is therefore difficult to consider the applicant for particular activities. |
В последнем случае секретариат не может предпринять никаких действий и получить надлежащую информацию, и поэтому трудно рассматривать вопрос об участии такого кандидата в какой-либо конкретной деятельности. |
Instead, they are forced to sleep on the concrete floor and can only obtain blankets when they can pay for them. |
Они вынуждены спать на бетонном полу, и единственное, что они могут получить, - это одеяла, если они в состоянии за них заплатить. |
Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. |
Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
The representative of Uganda said that UNCTAD existed primarily to serve developing countries, who made use of UNCTAD publications to understand issues and obtain policy advice. |
Представитель Уганды сказал, что ЮНКТАД существует главным образом для того, чтобы служить интересам развивающихся стран, которые используют публикации ЮНКТАД для того, чтобы понять существо проблем и получить консультативную помощь по вопросам политики. |
to preserve the confidentiality of the information they may obtain during their work with UNSCOM. |
и связанный с ней персонал, в отношении соблюдения конфиденциальности информации, которую они могут получить во время своей работы в ЮНСКОМ. |
The responses are often followed up by trade officials abroad to confirm their existence and obtain more precise data, taking into account the consistency of such measures with the international obligations of the country concerned. |
Их ответы впоследствии часто прорабатываются занимающимися проблематикой торговли должностными лицами за рубежом, чтобы подтвердить наличие соответствующих проблем и получить более точные данные, принимая во внимание соответствие таких мер международным обязательствам конкретной страны. |
The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. |
Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом. |
Many specialized agencies of the United Nations system grant consultative status to NGOs whose goals and activities are directly related to these agencies' mandate, and from which they can obtain information or expert advice. |
Многие специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций предоставляют консультативный статус НПО, цели и деятельность которых непосредственно связаны с мандатами этих учреждений и у которых они могут получить информацию или заключение эксперта. |
Before the passage of the Act, a woman who married a citizen of Luxembourg could obtain Luxembourg nationality without being required to reside in Luxembourg. |
До вступления этого закона в силу иностранная гражданка, выходящая замуж за гражданина Люксембурга, могла по ее желанию получить люксембургское гражданство без предъявления свидетельств о постоянном проживании в Люксембурге. |
The know-how of a developing country can be enhanced through education programmes and technical assistance, enabling it to participate in space activities and obtain hands-on experience in projects that can then be developed and adapted to their specific needs. |
Расширению ноу-хау развивающихся стран могли бы способствовать учебные программы и техническая помощь, позволяющие им принять участие в космической деятельности и получить практический опыт осуществления конкретных проектов, который впоследствии можно будет развивать и приводить в соответствие с их конкретными нуждами. |
Operational remote sensing has today evolved to the stage where an end-user could, with comparative ease and at short notice, obtain new or archived imagery of any desired geographic area, within a relatively short period ranging from a few hours to a few weeks. |
Развитие в области оперативного дистанционного зондирования вышло в настоящее время на такой этап, когда конечный пользователь может с относительной легкостью и достаточно оперативно получить новые и заархивированные изображения любого желаемого географического района в относительно короткий срок от нескольких часов до нескольких недель. |
In order to do so, it should above all obtain recent information on how the situation was evolving, in order to evaluate its urgency. |
Для этого ему прежде всего необходимо получить дополнительную информацию о развитии ситуации в этой стране для оценки степени срочности принятия соответствующих мер. |
Moreover, one cannot obtain information in one institution regarding another one, even in the same city. |
Также невозможно получить информацию в одном учреждении о другом, даже если они находятся в одном и том же городе. |
There are also some reports that the National Assembly would suspend its session shortly since it could not obtain the programme of action which it had been requesting for several months from the Government. |
Имеются также некоторые сообщения о том, что Национальное собрание вскоре прервет свою сессию, поскольку оно не смогло получить от правительства программу действий, представить которую оно просило на протяжении нескольких месяцев. |