This means that they do not have a birth certificate and cannot obtain an identity card at the age of 16, cannot enrol at a university or get married. |
Это означает, что у них отсутствуют свидетельства о рождении и в 16 лет они не смогут получить удостоверения личности, не могут быть принятыми в Университет или жениться. |
There had been major new developments with regard to trainees. In December 1997, the Republic of Korea had amended the immigration control act and henceforth foreign trainees had proper legal protection and could obtain a work permit. |
В декабре 1997 года Республика Корея внесла поправки в закон об иммиграционном контроле, поэтому произошли существенные изменения, касающиеся стажеров: отныне стажерам-иностранцам гарантируется надлежащая правовая защита, и, кроме того, они могут получить разрешение на право работы. |
It might be pointed out that, according to decisions handed down by a Canadian court, a person could obtain refugee status if seeking asylum in order to escape forced sterilization (in China) or excision. |
Следует отметить, что согласно решениям, принятым одним канадским судом, лицо может получить статус беженца в случае ходатайства о предоставлении убежища в целях избежать принудительной стерилизации (в Китае) или эксцизии. |
It has emerged from these consultations that several delegations, in the various groups, have asked for time to consult their capitals and obtain instructions on this new draft decision. |
Как выяснилось в ходе этих консультаций, несколько делегаций из различных групп попросили дать им время для того, чтобы проконсультироваться со своими столицами и получить указания в связи с этим новым проектом решения. |
And if a delegation asks for time, I think we have to concede to them and permit them to have consultations and obtain instructions. |
И если делегация просит время, то, я думаю, мы должны уступить ей и дать возможность проконсультироваться и получить указания. |
For example, women with secondary and higher education obtain lower-paid jobs than men with the same qualifications. |
Например, женщины со средне-специальным и высшим образованием могут получить более низкооплачиваемую работу, чем мужчины с такой же профессиональной подготовкой, |
Lastly, the Court held that the delivery of wrong certificates of origin and of quality did not amount to a fundamental breach of contract since the defendant could obtain correct documents from other sources. |
И наконец, Суд постановил, что представление неверных сертификатов происхождения и качества не представляет собой существенного нарушения договора, поскольку ответчик мог получить верные документы из других источников. |
Many of the refugees now living outside Croatia are no longer able to return on the basis of their domovnica, but must obtain in addition valid travel documents from Croatian consular representations abroad. |
Многие беженцы, проживающие в настоящее время за пределами Хорватии, больше не могут вернуться на основании своих "домовниц", вместо этого они должны получить от хорватских консульств за рубежом действующие проездные документы. |
Also, the Board could not obtain assurance that the non-expendable equipment balances for the Jordanian and Syrian field offices included in the consolidated balance of $65.8 million in the notes to the financial statements were reasonable. |
Кроме того, Комиссия не смогла получить гарантии того, что баланс по оборудованию длительного пользования в отделениях на местах в Иордании и Сирии, который был в примечаниях к финансовым ведомостям включен в общий баланс в 65,8 млн. долл. США, является точным и правильным. |
Women may obtain legal aid free of charge from specialized social services, i.e. crisis centres and shelters, as well as through a variety of centres established by non-governmental organizations for the provision of legal aid. |
Бесплатную юридическую помощь женщины могут получить в специализированных социальных службах - кризисных центрах и убежищах, а также через создаваемые неправительственными организациями различные центры по оказанию правовой помощи. |
Procedures are bureaucratic, and the necessary permissions to start construction and obtain approval for building use are excessive and constitute an effective barrier to investment. |
Процедуры носят бюрократический характер, а многочисленные разрешения, которые необходимо получить для начала строительства и утверждения проекта, служат серьезным барьером на пути привлечения инвестиций. |
In the face of mass poverty and humanitarian and health emergencies, there is no time to wait for an evaluation of three-year implementation of conditionalities to reach completion point before countries can obtain full relief. |
В условиях массовой нищеты и чрезвычайных ситуаций в гуманитарной сфере и в области здравоохранения нет времени проводить оценку трехлетнего периода выполнения критериев, которыми обусловлено наступление момента завершения, после которого страны могут получить помощь в полном объеме. |
Countries that have not replied to the survey may obtain a copy or download the Questionnaire Form file from the Internet and send it to the secretary of the PRTR task force . |
Страны, которые не ответили на вопросник обследования, могут получить его копию или загрузить ее из файла Questionnaire Form в Интернете и переслать ее секретарю целевой группы по РВПЗ . |
The Working Party may also wish to consider whether other data elements should possibly be included in the TIR Carnet such as, for example, the consignor and the consignee, in order to ensure that Customs authorities may obtain the required additional information in case of need. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включать в книжку МДП другие элементы данных, например о грузоотправителе и грузополучателе, для обеспечения того, чтобы таможенные органы при необходимости могли получить требующуюся дополнительную информацию. |
It was stated that insurers having paid a claim and looking for reimbursement through their insured's tort receivable may be prejudiced, if other financiers could obtain priority by way of registration. |
Было указано, что страховщики, оплатившие требование и желающие получить возмещение на основе застрахованной ими дебиторской задолженности из деликта, могут оказаться в невыгодном положении, если другие финансисты смогут обеспечить себе преимущественные права в результате регистрации. |
A manufacturer may obtain approval according to this Regulation if the vehicle has no equipment of the type, which is subject to immunity or emission tests. |
4.1.1.3 Завод-изготовитель может получить официальное утверждение для целей настоящих Правил, если транспортное средство не имеет оборудования типа, подлежащего испытаниям на помехоустойчивость или на предмет создания помех. |
Under the law, British Virgin Islanders can obtain British passports, which will allow them, among other things, to live and work in the United Kingdom and the European Union without restrictions. |
По этому закону жители Британских Виргинских островов могут получить паспорта подданных Великобритании, которые позволят им, помимо прочего, жить и работать в Соединенном Королевстве и в Европейском союзе без каких-либо ограничений. |
Participants arriving by motor vehicle can obtain a parking permit at the Pass Office, Garage Administration, upon presentation of their grounds passes and motor vehicle documents. |
Участники, пребывающие на автомобиле, могут получить разрешение на стоянку, предъявив свой пропуск и техпаспорт на автомобиль в гаражной администрации в бюро пропусков. |
If the girls are 16 years of age or older without having received the education provided at primary level, they may, based on the above-mentioned law, obtain that education through courses at primary or secondary schools. |
Если девочки достигли 16-летнего и более старшего возраста, не получив начального образования, они могут на основании вышеупомянутого закона получить это образование посредством прохождения курсов обучения в начальной или средней школе. |
Persons who have attained the age of 15 and have completed compulsory education may obtain an exemption from the Ministry of Education. |
Лица, достигшие 15 лет и завершившие обязательную программу среднего образования, могут получить такое право в порядке исключения от министерства образования. |
The recorder must obtain information about prices in both the second and third periods and take into consideration the price of good 2 when calculating the index. |
Регистратор должен получить информацию о ценах, как во втором, так и в третьем периодах и учитывать цену товара 2 при расчете индекса. |
The identification process would allow for the issuance of birth certificates, as appropriate, to people born in Côte d'Ivoire, including foreigners, who would be required to subsequently obtain the relevant immigration documents. |
В рамках процесса идентификации появится возможность выдать в надлежащем порядке свидетельства о рождении лицам, родившимся в Кот-д'Ивуаре, включая иностранцев, которым впоследствии потребуется получить соответствующие иммиграционные документы. |
The Committee is further concerned about the requirement that a woman obtain her husband's consent regarding sterilization and abortion, even when her life is in danger. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщина обязана получить согласие своего мужа для прохождения процедур стерилизации и прерывания беременности, даже если ее жизнь находится в опасности. |
Why do you take by force what you could obtain by love? |
Почему ты берешь силой то, что мог бы получить с помощью любви? |
It was also observed that pure title arrangements should be covered by the registration systems so that an owner would have a right (not an obligation) to register and obtain priority. |
Было также отмечено, что соглашения, касающиеся исключительно правового титула, должны охватываться системами регистрации таким образом, чтобы собственник имел право (а не нес обязательство) осуществить регистрацию и получить приоритет. |