Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Получить

Примеры в контексте "Obtain - Получить"

Примеры: Obtain - Получить
As to paragraph 12, the concern was expressed that it gave the impression that possession and filing could generally coexist and that by obtaining possession a creditor could obtain priority over a security right, notice of which was previously filed. В отношении пункта 12 была выражена озабоченность по поводу того, что он может создавать впечатление о том, что владение и регистрация могут в большинстве случаев сосуществовать и что посредством получения владения кредитор может получить приоритет над обеспечительным правом, уведомление о котором было ранее зарегистрировано.
The prevailing view, however, was that the seller should obtain the goods subject to the security rights, at least in the case of a security right in the specific assets sold. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что продавец может получить товары, обусловленные обеспечительными правами, по меньшей мере в случае создания обеспечительного права в конкретных проданных активах.
Ms. Schöpp-Schilling, noting that 60 per cent of Albanians lived in the rural area and nearly half of them were women, expressed concern that women could not own land or obtain credit and had insufficient access to health services and education. Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что 60 процентов албанцев живут в сельской местности и среди них почти половину составляют женщины, выражает озабоченность в связи с тем, что женщины не могут владеть землей или получить кредиты и не имеют достаточного доступа к медицинским услугам и образованию.
Aliens who intend to stay for a period exceeding three months in a six-month period from the date of entry into Lithuania, or to take up employment or engage in any other legal activity, must obtain a permit for temporary residence. Иностранцы, планирующие находиться в стране в течение периода, превышающего три месяца в рамках шестимесячного периода, начинающегося с даты въезда в Литву, или поступить на работу или заняться какой-либо другой законной деятельностью, должны получить разрешение на временное проживание.
Television viewers can obtain up-to-date information on the activities of national cultural centres and on inter-ethnic friendship and solidarity on all Uzbek television stations, including on the programmes "Akhborot", "Davr", "Assalom Uzbekistan!" and "Potait". Телезрители могут получить оперативные сведения о деятельности национально-культурных центров, о межнациональной дружбе и солидарности по всем каналам узбекского телевидения, в том числе по программам "Ахборот", "Давр", "Ассалом Узбекистон!", "Пойтахт".
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства.
When they conduct certain transactions in an amount above a prescribed threshold, financial institutions or intermediaries are required to determine whether the person conducting the transaction is acting on behalf of a third party, and obtain information on the third party. Когда они осуществляют определенные сделки на сумму, превышающую установленный порог, финансовые учреждения и посредники должны определить, действует ли лицо, осуществляющее сделку, от имени третьей стороны, и получить информацию об этой третьей стороне.
Refugee passports are issued to only refugees with approved asylum status in the country, and Documents for Travel Purposes to only South Africa permanent residence holders or stateless persons lawfully in the country who for acceptable reasons cannot obtain a passport from their country of origin. Паспорта беженцев выдаются только беженцам с утвержденным статусом беженца в стране, а документы для целей поездок - только постоянным жителям Южной Африки или лицам без гражданства, находящимся в стране на законных основаниях, которые по уважительным причинам не могут получить паспорт в своей стране.
(b) The debtor can prove that it cannot obtain the finance in any other way; and Ь) должник может доказать, что он не может получить финансирование каким-либо иным способом; и
In its review of the contract between the United Nations and the American Express Travel Related Services Company Inc. for the provision of travel management services, OIOS could not obtain reasonable assurance that this contract was in the best interests of the Organization. В ходе обзора контракта между Организацией Объединенных Наций и компанией «Американ Экспресс Трэвел Рилейтид Сервисиз инк.» на оказание услуг, связанных с организацией поездок, УСВН не смогло получить достаточных гарантий того, что такой контракт отвечает наилучшим интересам Организации.
Foreign citizens or stateless persons residing in Viet Nam can obtain Vietnamese nationality if they satisfy all requirements provided for in the Vietnamese law, thus ensuring the right to nationality of each individual and reducing statelessness. Иностранные граждане или лица без гражданства, проживающие во Вьетнаме, могут получить вьетнамское гражданство, если они удовлетворяют всем требованиям, установленным законами Вьетнама, которые таким образом обеспечивают право каждого человека на гражданство и сокращают безгражданство.
The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции.
An individual who claims that any of his or her rights have been violated can, thus, bring the matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or judgment. Таким образом, любое лицо, считающее, что его права были нарушены, может обратиться в суд или любой другой компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить его решение или приговор.
It provided legal assistance to migrant workers in the form of advice, documents to help them obtain individual work permits, and help in accessing medical treatment and education. Она оказывает правовую помощь трудящимся-мигрантам в форме советов, документов, помогающим им получить индивидуальные разрешения на работу, и оказывает помощь в доступе к медицинскому уходу и образованию.
For example, under the Migrant Workers Act, a migrant worker was required to enter on a work visa, but foreign nationals and stateless persons could in fact obtain only an entry visa initially, not a work visa. Например, согласно закону о трудящихся-мигрантах, трудящемуся-мигранту для въезда в страну требуется виза для занятия трудовой деятельностью, однако иностранные граждане и лица без гражданства на самом деле могут первоначально получить только въездную визу, а не трудовую визу.
Every employer should obtain and maintain insurance, under an approved policy from an authorized insurer that provides a sufficient level of insurance coverage in case of liability (compensation) for bodily illness or injury sustained by employees arising out of and in the course of their employment. Каждый работодатель должен получить и обновлять страховку в рамках утвержденного полиса у утвержденного страховщика, которая обеспечивает достаточный уровень страхового покрытия в случае наступления ответственности (компенсации) за ухудшение здоровья работников или нанесение им физических повреждений вследствие их занятости и в период этой занятости.
In order to deal with this situation, a pharmaceutical law has just been passed that requires all producers wishing to market a product in Mauritania to request and obtain a marketing permit for that product in all its forms. Для исправления этой ситуации недавно был принят закон о фармацевтике, согласно которому каждый производитель, желающий вести коммерческую реализацию какого-либо продукта на территории Мавритании, обязан запросить и получить разрешение на рыночную реализацию этого продукта во всех его формах.
Organisations with a status as observer of FOREST EUROPE can obtain the status of an observer within the Committee in accordance with Rule 11.3. Организации, имеющие статус наблюдателя в рамках процесса "Леса Европы", могут получить статус наблюдателя в Комитете в соответствии с Правилом 11.3.
In response to a suggestion that the arbitral tribunal could obtain guidance by consulting the parties, it was stated that the parties, having their own personal interests in the matter, might not be best placed to advise the arbitral tribunal on that matter. В ответ на предположение о том, что арбитражный суд может получить руководящие указания в результате консультаций со сторонами, было отмечено, что стороны, имеющие личную заинтересованность в деле, являются не лучшими советчиками для арбитражного суда по данному вопросу.
KHRP reported that stateless Kurds in Syria were in effect trapped in Syria as they cannot obtain passports or other relevant travel documentation, noting that it was a criminal offence to leave Syria without proper documentation. КППЧ сообщил, что в Сирии не имеющие гражданства курды фактически оказались запертыми в этой стране, так как они не могут получить паспорт или другие соответствующие проездные документы, отметив тот факт, что выезд из Сирии без надлежащих документов является уголовным преступлением.
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый.
The proposed replacement text would recognize that a licensor of intellectual property subject to specialized registration might have priority over the licensee and thus obtain the benefits of an acquisition secured creditor by virtue of the nature of the transaction and the intellectual property involved. Предлагаемый взамен альтернативный текст будет признавать, что лицензиар интеллектуальной собственности, подлежащей регистрации в специальном реестре, может обладать приоритетом перед лицензиатом и, таким образом, получить выгоды обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в силу характера сделки и связанной с ней интеллектуальной собственностью.
In accordance with the requirements of the Federal Act on the legal status of foreign nationals in the Russian Federation, Meskhetian Turks who do not have Russian citizenship must obtain migration cards and must begin the Russian naturalization process. В соответствии с требованиями Федерального закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации", турки-месхетинцы, не имевшие гражданства РФ, обязаны были получить миграционные карты и начать процедуру натурализации в России.
The foreign national who has married an Albanian citizen, for not less than three years, in case he wishes may obtain Albanian citizenship by naturalization. Лицо, имеющее иностранное гражданство, которое состоит в браке с лицом, имеющим албанское гражданство не менее трех лет, может, если оно того пожелает, получить албанское гражданство путем натурализации.
The Court explained, however, that according to the legislation in force, he could apply and obtain a Russian passport, but prior to this, he had to have a "residence permit" and Russian citizenship. В то же время суд пояснил, что согласно действующему законодательству он может просить и получить российский паспорт, но перед этим ему необходимо получить "вид на жительство" и российское гражданство.