Support should also be provided so they can obtain documentation needed to access these entitlements for themselves and those in their care. |
Также необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы они могли получить необходимые документы для получения таких льгот для себя и для лиц, которые находятся под их присмотром. |
State B may request that State A obtain for it information on identified taxpayers from the financial intermediary; |
Государство В может обратиться к государству А с просьбой получить для него у финансового посредника информацию о личности держателей счетов; |
obtain any necessary permissions and comply with the requirements of the applicable written laws; |
а) получить все необходимые разрешения и удовлетворять требованиям соответствующих законодательных текстов; |
It involves cooperation between schools, the environmental authorities, research institutions and NGOs, and provides a meeting place where schools can obtain information and also input their data. |
Она представляет собой механизм сотрудничества между школами, природоохранными структурами, исследовательскими институтами и НПО и служит центром встреч, где школы могут получить информацию, а также поделиться своими данными. |
Foreigners with skills that were sought after in Kazakhstan could also be granted a waiver of the five-year rule and obtain a residence permit. |
Для иностранцев, владеющих дефицитными в Казахстане профессиями, может быть также сделано исключение из правила о пятилетнем проживании, и они могут получить вид на жительство. |
Local-level voluntary environmental organizations can obtain financial support from local environmental protection funds directly for the implementation of nature conservation measures (provided their proposals receive priority at tender). |
Общественные природоохранные организации местного уровня имеют возможность получить финансовую поддержку за счет средств местных фондов охраны окружающей естественной среды непосредственно на реализацию природоохранных мероприятий (при условии приоритетности их предложений на тендере). |
He claims that they cannot obtain protection from the Mexican State and that there is no internal flight alternative in Mexico. |
Он заявляет, что они не могут получить защиту со стороны мексиканского государства и что в Мексике у них нет возможности найти убежище внутри страны. |
Citizens wanting to travel abroad must obtain a certificate of exit/entry from the Foreign Ministry, or relevant agencies or organizations in charge of exit/entry affairs . |
Граждане, желающие выехать за рубеж, должны получить сертификат на выезд/въезд в министерстве иностранных дел или соответствующем учреждении или организации, занимающимися вопросами выезда/въезда». |
If so, manufacturers shall obtain approval for temporary disablement strategies by the certification authority at the time of certification or type approval. |
При этом изготовителям следует получить разрешение от сертификационного органа на применение стратегии временного отключения в момент сертификации или официального утверждения типа. |
obtain more information on the scale of the problem; |
получить дополнительную информацию о масштабах проблемы; |
The bank must also obtain the owner's name and address and the names and addresses of the partners. |
Банк также должен получить данные об имени и адресе владельца и об именах в адресах партнеров. |
Unlike data that are generated from other methods, such as administration records, in-depth interviews, and observation, population-based surveys obtain information from randomly selected samples. |
В отличие от данных, собираемых с помощью других методов, например данных административных документов, углубленных опросов и наблюдений, обследования населения позволяют получить информацию на основе случайных выборок. |
The Forces nouvelles leadership also raised its concern about the humanitarian impact on civilians in the diamond areas and asked the Group about how they might obtain assistance to minimize civilian suffering. |
Руководство «Новых сил» также заявило о своей обеспокоенности по поводу гуманитарного воздействия установленного запрета на гражданское население в районах добычи алмазов и обратилось к Группе с вопросом о том, какую помощь они могли бы получить для облегчения страданий гражданского населения. |
Art. 18. Children aged under 18 years who may marry pursuant to this Code must obtain the express consent of the parents exercising parental authority over them. |
Статья 18. Несовершеннолетние, не достигшие восемнадцати лет, которые в соответствии с настоящим Кодексом могут вступать в брак, должны получить прямое согласие родителей, в чьей родительской власти они находятся. |
Despite the various debt relief initiatives undertaken thus far, heavily indebted countries were still unable to achieve debt sustainability and obtain the financing needed to attain the Millennium Development Goals. |
Несмотря на различные инициативы по облегчению бремени задолженности, предпринятые до сих пор, страны с крупной задолженностью все еще не способны достичь приемлемого уровня долга и получить финансирование в объеме, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Students who have dropped out of school may complete their schooling and obtain a high school certificate by attending an evening secondary general or technical school. |
Учащиеся, которые выбывают из школы, могут завершить свое школьное обучение и получить свидетельство об окончании школы высшей ступени, посещая вечернюю среднюю общеобразовательную школу или техническое училище. |
Before making the decision, the court shall, as needed, obtain a doctor's opinion, while the accused will be heard if their state allows it. |
До вынесения такого решения суд должен, при необходимости, получить заключение врача и заслушать обвиняемого, если это позволяет состояние последнего. |
The labour office on Sint Maarten was involved in helping the women obtain the wages they were owed. |
В данную ситуацию вмешалось Бюро по трудовым вопросам Сен-Мартена и помогло этим женщинам получить невыплаченную заработную плату. |
History teaches us that man could only obtain the keys to progress when he began to develop his resources and capabilities. |
История учит нас, что человек может получить ключи к прогрессу, лишь наращивая свой потенциал и развивая свои способности. |
In cases of divorce, women could obtain interim orders from the district authorities before approaching the relevant courts for a definitive settlement. |
В случае развода женщины могут получить временные предписания от властей округа, прежде чем обращаться в соответствующие суды для окончательного решения вопроса. |
Provide youth with the skills to help them obtain and maintain employment; |
помогут молодым людям приобрести необходимые профессиональные знания, позволяющие им получить и сохранить работу; |
She also recalls that a person who is not in the Democratic Republic of the Congo cannot obtain identity documents without a personal appearance, as confirmed by the Swedish embassy in Kinshasa. |
Она также напоминает, что лицо, которое не находится в Демократической Республике Конго, не может получить документы, удостоверяющие личность, без личного присутствия и что это было подтверждено шведским посольством в Киншасе. |
This not only prevents many of the poor and disadvantaged from seeking or continuing health care, but is also a major cause of impoverishment for many who do obtain care. |
Это не только не позволяет многим из бедных и обездоленных обращаться за лечением или продолжать его, но и является одной из основных причин обнищания многих, кому удается получить помощь. |
Child protection partners have finally been able to access the Kamina brassage centre to identify and obtain the release of a group of 76 children formerly associated with armed groups in North Kivu. |
Партнеры по деятельности в интересах защиты детей наконец-то смогли получить доступ в занимающийся вопросами объединения центр в Камине, где им удалось выявить и обеспечить демобилизацию 76 детей, которые прежде были связаны с вооруженными группами в Северном Киву. |
The same applied to the requirement that a woman obtain her husband's permission to stand for political office. |
То же самое можно сказать относительно требования того, чтобы для выдвижения своей кандидатуры на политический пост женщине было необходимо получить разрешение своего мужа. |