Health insurance is aimed at ensuring that participants obtain health care benefits and protection in fulfilling basic health needs. |
Целью медицинского страхования является предоставление участникам возможности пользоваться медицинским обслуживанием, в том что касается базовых потребностей в таком обслуживании. |
Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. |
Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
People with very low incomes can obtain free general practitioner and pharmaceutical services through the special Health Insurance Exception Scheme. |
Лица с низкими доходами могут бесплатно пользоваться услугами врачей общего профиля и приобретать лекарственные препараты на особых условиях чрезвычайной программы страхования здоровья. |
There is an urgent need to adapt the international trading and financial systems so that every country can obtain its fair share of the benefits of globalization. |
Необходимо срочно адаптировать международные торговую и финансовую системы таким образом, чтобы каждая страна могла пользоваться благами глобализации. |
People with a very low income can obtain free general practitioner and pharmaceutical services through the special Health Insurance Exception Scheme. |
Лица с очень низким уровнем дохода могут в соответствии со специальной системой исключений из режима медицинского страхования пользоваться бесплатными услугами терапевтов и фармацевтов. |
They can also obtain legal representation before the courts. |
Женщина может предъявлять иск в суде от своего имени, а также может пользоваться услугами адвоката в суде. |
With that card, a woman can obtain essential care during pregnancy from any health institution. |
На основании этой карты женщина может пользоваться базовым спектром услуг в любом медицинском учреждении. |
Under certain conditions, those companies could qualify as legitimately based in the Virgin Islands and hence obtain significant tax exemptions. |
При определенных условиях эти компании могут считаться законными резидентами Виргинских островов и пользоваться в этой связи существенными налоговыми льготами. |
Particular attention and monitoring are called for in order to ensure that rural women obtain their full rights in the areas of education, health care and economic opportunity. |
Необходимы особое внимание и контроль, которые позволят сельским женщинам в полной мере пользоваться своими правами в области образования, здравоохранения и экономических возможностей. |
The Office has consistently advocated that the reform process needs to be inclusive and obtain the broader support of the Cambodian people. |
Отделение неизменно настаивало на том, что процесс реформы должен носить комплексный характер и пользоваться более широкой поддержкой среди камбоджийского народа. |
The reform process needs to be more inclusive, obtain the broader support of the Cambodian people and provide adequate opportunity for an open dialogue. |
Процесс реформ должен носить более всеобъемлющий характер, пользоваться более широкой поддержкой камбоджийского народа и обеспечивать соответствующую возможность для открытого диалога. |
(b) Any person whose rights or freedoms, as recognized in this Convention, have been violated may obtain effective redress. |
Ь) все лица, чьи права и свободы, признаваемые в настоящей Конвенции, были нарушены, могли пользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
The Authority could undertake studies and obtain expert assistance for its own studies, or commission studies from outside. |
Орган может проводить исследования и при проведении своих исследований пользоваться помощью экспертов или же оплачивать проведение внешних исследований. |
A woman can obtain health and reproductive health services herself, of her own free will, without referring to her husband, even if both spouses agree on family planning matters. |
Женщина может самостоятельно пользоваться услугами в области здравоохранения и репродуктивного здоровья по своему собственному усмотрению и без консультаций со своим мужем, даже если оба супруга соглашаются по вопросам планирования размера семьи. |
Through cooperatives, women were able to gain access to land for cultivation and obtain financial services and Government-provided training services, take part in real decision-making and express their needs for the betterment of all Nicaraguan women. |
Благодаря кооперативам женщины смогли получить доступ к земле в целях ее обработки, пользоваться финансовыми услугами и предоставляемыми правительством услугами в области профессиональной подготовки, принимать участие в реальном процессе выработки решений и излагать свои потребности в деле улучшения положения всех никарагуанских женщин. |
Obtain all social services stipulated in the Basic Law of Governance and laws in force; |
пользоваться всеми социальными услугами, предусмотренными в Основном низаме о власти и действующими законами; |
Obtain preventive and therapeutic health care; |
пользоваться услугами профилактического и лечебного здравоохранения; |
The prisoner may obtain the aid of a lawyer. |
Последний может пользоваться услугами адвоката. |
The recipient might obtain the assistance of a lawyer and contest the validity of the letter in court. |
Адресат может пользоваться услугами адвоката и оспаривать полученный приказ в судах. |
At the same time, the practices regarding human rights are such that people do not obtain their rights. |
Положение в области прав человека таково, что люди практически не могут пользоваться ими. |
Any person in pre-trial detention can obtain the aforementioned guarantees on application to the competent authorities through official channels. |
В соответствии с этими положениями любое лицо, содержащееся в упомянутых выше условиях, может пользоваться такими гарантиями, обращаясь к вышестоящим компетентным органам. |
These institutions would not only provide a valuable pool of experts from whom the Government could obtain advice, but also keep the Government science and technology policy under scrutiny. |
Они не только являлись бы ценным источником экспертов, советом которых могло бы пользоваться правительство, но и критически оценивали бы научно-техническую политику правительства. |
The Committee is also concerned that the mothers may obtain a plan for regular payment from the Church until the child is financially independent only if they sign a confidentiality agreement not to disclose any information about the child's father or the plan. |
Комитет обеспокоен также тем, что матери могут пользоваться системой регулярных выплат церкви до тех пор, пока ребенок не становится финансово независимым, и только в том случае, если они подписывают соглашение о конфиденциальности, предусматривающее неразглашение информации о биологическом отце ребенка или о системе выплат. |
Under this directive, foreign nationals may obtain renewable residence permits valid for three years and residence permits for their families; |
Этот документ позволяет такого рода гражданам пользоваться трехлетним возобновляемым видом на жительство, а также получить вид на жительство для членов своей семьи; |
The Russian Federation should continue to benefit from the GSP and obtain access to the "social preferences" mentioned above. |
Россия должна по-прежнему пользоваться преимуществами, вытекающими из Всеобщей системы преференций, и получить доступ к указанным выше "социальным преференциям". |