Another suggestion was that the possibility of additional compensation would remain open without the addition of any such language because a complainant might obtain further compensation from a court. |
Другое предположение состояло в том, что возможность дополнительной компенсации будет сохранена и без включения такой дополнительной формулировки, поскольку истец может получить дополнительную компенсацию в судебном порядке. |
Spousal authorization is no longer required to open a bank account, operate a business or obtain credit, but credit is generally granted only in small amounts. |
Женщинам больше не нужно разрешение мужа, чтобы открыть банковский счет, заняться торговлей или получить кредит, хотя кредиты предоставляются женщинам, как правило, в незначительном объеме. |
The Committee also welcomes the adoption of a new Citizenship Law in January 2001, which enables formerly deported persons to return to Ukraine and obtain Ukrainian citizenship; |
Комитет приветствует также принятие в январе 2001 года нового Закона о гражданстве, который позволяет ранее депортированным лицам возвратиться на Украину и получить украинское гражданство; |
The State administration bodies are currently preparing suitable mechanisms for granting accreditation to volunteers' organizations, on the basis of which such non-profit organizations can obtain governmental subsidies in support of their activities. |
В настоящее время правительственные органы занимаются подготовкой соответствующих механизмов предоставления аккредитации организациям добровольцев, благодаря которым такие общественные организации смогут получить правительственные субсидии на поддержку своей деятельности. |
Most of the Meskhetian Turks who arrived in Russia after the pogroms in the late 1980's in the Fergana Valley region of Central Asia have been able to integrate into their new areas of residence and obtain Russian citizenship. |
Большинство турок-месхетинцев, прибывших в Россию после погромов в Ферганской долине в Центральной Азии в конце 80-х годов, смогли обустроиться в новых районах своего проживания и получить российское гражданство. |
Once asylum had been granted, they should be assigned a legal foster parent, enjoy a smooth transition to suitable education and obtain professional help to overcome traumatic experiences. |
Необходимо, чтобы после предоставления убежища таким молодым людям на законных основаниях назначали приемных родителей, чтобы они могли плавно перейти к получению соответствующего образования и получить профессиональную помощь для преодоления душевных травм. |
Nationals of all other States might obtain an authorization if they had skills or if special reasons so warranted, provided that the Swiss labour market was unable to fulfil the corresponding employment needs. |
Граждане всех других государств могут получить разрешение, если у них были профессии или особые причины, требующие этого, при условии, что швейцарский рынок труда не может удовлетворить соответствующих потребностей в найме. |
All non-governmental organizations that had contacted the secretariat prior to the session expressing a wish to attend had been duly accredited so that they could obtain a badge allowing them to enter the building. |
Все неправительственные организации, которые обратились в секретариат до начала сессии и выразили желание присутствовать на заседаниях, были должным образом аккредитованы для того, чтобы получить пропуск, позволяющий им проходить в здание. |
Support was also expressed for the idea that the Special Rapporteur should obtain an inventory of confined transboundary groundwaters at a global level with an analysis of the regional characteristics of the resources. |
Был также поддержана идея, согласно которой Специальному докладчику следует получить в свое распоряжение перечень источников замкнутых трансграничных грунтовых вод на глобальном уровне в сочетании с анализом региональных характеристик этих ресурсов. |
As Governments controlled the collection of statistical information, panellists were asked what assistance could be provided to non-governmental organizations from developing countries to help them obtain access to national statistical data and disseminate them. |
Поскольку правительства контролируют сбор статистических данных, участникам был задан вопрос, какая помощь может быть предоставлена неправительственным организациям из развивающихся стран, с тем чтобы они могли получить доступ к национальным статистическим данным и обеспечивать их распространение. |
The representative of the Philippines stated that even though he also regretted that the two girls could not obtain passports, this was a purely administrative matter which might have been solved if addressed in advance. |
Представитель Филиппин заявил, что, хотя он также сожалеет о том, что двум девушкам не удалось получить паспортов, это чисто административный вопрос, который можно было бы решить, взявшись за него заранее. |
The CHAIRMAN reported briefly on the twelfth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies and reminded Committee members that they could obtain the report of that meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ коротко рассказывает о двенадцатой встрече председателей органов, созданных в соответствии с международно-правовыми документами в области прав человека и напоминает, что заинтересованные члены Комитета могут получить доклад этой встречи. |
Ongoing efforts were being made to amend article 448 of the Family Code, under which a married woman must have her husband's authorization to, inter alia, obtain a passport, travel, appear in court or open a bank account. |
Продолжаются усилия для внесения поправок в статью 448 Семейного кодекса, согласно которой замужняя женщина должна иметь разрешение мужа для того, чтобы, в частности, получить паспорт, совершить поездку, явиться суд или открыть счет в банке. |
The Claimant provided no further explanation, and advised the Commission that it "could not obtain supporting details and primary documents from the concerned authorities". |
Без каких-либо дополнительных пояснений в этой связи заявитель сообщил Комиссии, что он "не смог получить более подробные и первичные документы от соответствующих властей". |
I must, however, remind the Commission, through you, that the mandate would be much more effective were the Office able to grant resources to permit maximum activity in responding to the enormous amount of information it receives or could obtain. |
Тем не менее я должен через Вас напомнить Комиссии, что мандат был бы более эффективным, если бы Управление предоставляло больше ресурсов, для того чтобы осуществлять максимум активности в обработке весьма значительного объема информации, которую Комиссия получает или может получить. |
Economic, social and cultural rights are seen by the Committee to be a key vehicle by which economically and socially marginalized people, especially vulnerable groups, can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
Комитет рассматривает экономические, социальные и культурные права в качестве главного средства, с помощью которого маргинализированные в экономическом и социальном плане лица, особенно женщины и дети, могут вырваться из тисков нищеты и получить возможности для всестороннего участия в жизни их общин. |
At the same time, all assistance by the international community, no matter in what form, should obtain the understanding and cooperation from the Myanmar Government and people. |
При этом любая помощь, оказываемая Мьянме международным сообществом, вне зависимости от ее формы, должна получить одобрение и поддержку со стороны правительства и народа этой страны. |
She and members of the Secretariat will continue to be available to meet with any and all delegations that wish to make suggestions or obtain information on how the implementation process is progressing. |
Она и сотрудники Секретариата, как и прежде, будут готовы встретиться со всеми делегациями, которые хотели бы выдвинуть предложения или получить информацию о процессе осуществления. |
Similarly, with respect to proceeds under an independent undertaking and rights to payment of funds credited to a bank account, a secured creditor can always obtain a superior right by control. |
Аналогичным образом, в отношении поступлений по независимому обязательству и прав на выплату средств, зачисленных на банковский счет, обеспеченный кредитор всегда может получить преимущественное право благодаря праву контроля. |
Other suppliers of acquisition credit, such as lenders, may not directly obtain either a retention-of-title right or the ownership right of a financial lessor. |
Другие лица, кредитующие приобретение, например кредитодатели, не могут прямо получить право на удержание правового титула или право собственности финансового арендодателя. |
Most of the publicly available law books contain the Japanese version of the human rights treaties that Japan has adhered to thus far, so people can easily obtain information on those treaties. |
В большинстве публикуемых юридических изданий содержатся тексты на японском языке договоров о правах человека, к которым присоединилась Япония, с тем чтобы люди могли свободно получить информацию об этих договорах. |
The structural changes ushered in by globalization in the countries of Latin America and the Caribbean over the last decade enabled increasing numbers of women of varying educational levels to enter the labour market and obtain access to social services. |
Структурные изменения, происшедшие в связи с глобализацией в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в истекшем десятилетии, позволили большему числу женщин с разными уровнями образования выйти на рынок труда и получить доступ к социальным услугам. |
It recommends that the State party enhance its efforts to consult with the inhabitants of the villages and notes that it should in any case obtain the free and informed consent of affected communities prior to such relocation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять более эффективные меры по проведению консультаций с жителями деревень и отмечает, что в любом случае оно должно получить добровольное и основанное на знании надлежащей информации согласие затрагиваемых общин до их переселения. |
According to tradition, the representative of each clan must seek the opinion, and obtain the agreement, of every clan member in decisions concerning the use of the land. |
По традиции представитель каждого клана должен спросить мнение всех членов клана и получить их согласие на использование земельного участка в тех или иных целях. |
To apply these methods, security agents as well as law enforcement and police forces should obtain the required permissions from the investigating Judge in accordance with relevant laws and should observe civil rights. |
Чтобы применять эти методы, агенты служб безопасности и сотрудники правоохранительных органов, включая полицию, должны получить необходимое разрешение от следственного судьи согласно соответствующим законам и должны уважать гражданские права. |