It referred to reported problems that included the duration of the procedure, difficulties in obtaining travel documents or visas for family members who could not obtain those documents in their country of origin and difficulties in proving a family relationship. |
Оно сослалось на доведенные до его сведения проблемы, которые включают в себя продолжительность этой процедуры, трудности с получением проездных документов или виз членами семьи, которые не могут получить эти документы в стране своего происхождения, а также трудности с доказыванием родственных связей. |
It is based on the assumption that the grantor may obtain credit from other sources, even though that credit will be secured with a security right with a lower priority status than the security right securing the initially provided credit. |
Этот подход основан на предположении о том, что лицо, предоставляющее обеспечительное право, может получить кредиты из других источников, даже если этот кредит будет обеспечен обеспечительным правом с меньшим приоритетом, нежели обеспечительное право, обеспечивающее первоначально предоставленный кредит. |
In that connection, it was pointed out that the standard did not focus on the result (for example, that the creditor should obtain the best price) but on the enforcement procedure (for example, best price reasonably obtainable). |
В этой связи отмечалось, что в таком стандарте поведения упор делается не на результат (например, на то, что кредитор должен получить наилучшую цену), а на процедуру реализации (например, на возможность получения разумно наилучшей цены). |
In addition, it was said that it was not necessary to complicate the notion of "retention-of-title right", as long as the recommendations made it clear that a lender could obtain a retention-of-title or financial lease right. |
Кроме того, было указано на отсутствие необходимости в усложнении понятия "право на удержание правового титула", если из рекомендаций будет ясно вытекать, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула или право по финансовой аренде. |
After all, it is difficult for women to assert their rights if they are not familiar with these rights and/or these rights are ignored in their own cultural and social context and about which they cannot obtain any information from any authority. |
В конечном счете, женщинам трудно отстаивать свои права, если они не знают эти права и/или эти права игнорируются их культурным и социальным окружением и они не могут получить никакой информации о своих правах от официальных органов власти. |
It noted the lack of a clearly defined asylum authority, which has led to a great deal of confusion; asylum seekers often lacking registration documents and unable to legally obtain work and housing, and reports of refoulement of asylum-seekers. |
Они отметили отсутствие четко определенного органа, ведающего вопросами предоставления убежища, что во многих случаях приводит к путанице; у просителей убежища зачастую отсутствуют документы о регистрации и возможности на законных основаниях получить работу и жилье, а также имеют место сообщения о случаях высылки просителей убежища. |
(a) Issue grounds passes, which members of delegation may obtain on the First Floor of the UNITAR Building, 45th Street and First Avenue (First Avenue entrance) from 9 a.m. to 4 p.m., after being authorized by the Protocol and Liaison Service; |
а) выдает пропуска (после того, как их завизирует Служба протокола и связи), которые члены делегаций могут получить на первом этаже здания ЮНИТАР (45я улица и Первая авеню, вход с Первой авеню): с 9.00 до 16.00; |
(c) UNHCR could not obtain confirmation of $4.5 million spent on its behalf by the United Nations Development Programme (UNDP), due to deficiencies in the Atlas system, the new enterprise resource planning system of UNDP; |
с) УВКБ не смогло получить подтверждения расходования 4,5 млн. долл. США от его имени Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) из-за сбоев в работе системы «Атлас», новой корпоративной системы планирования ресурсов ПРООН; |
The Committee may at any time obtain, through the Secretary-General, any relevant documentation from United Nations bodies or specialized agencies that may assist it in the examination of the information received under article 20 of the Convention. Establishment of an inquiry |
Комитет может в любое время получить от органов или специализированных учреждений Организации Объединенных Наций через посредство Генерального секретаря любую соответствующую документацию, которая может помочь ему в рассмотрении информации, полученной в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
They obtain Mauritian citizenship if they were born in Mauritius before 1 September 2005 of either Mauritian or foreign parents, or if they are were born in Mauritius after September 2005 if either of the parents holds Mauritian citizenship by birth. |
Маврикийское гражданство может получить лицо, родившееся в Маврикии до 1 сентября 2005 года, либо у маврикийцев, либо у иностранцев или родившееся в Маврикии после сентября 2005 года, если один из его родителей обладает маврикийским гражданством по рождению. |
"However, an assignee with knowledge of a prior assignment at the time of its assignment may not obtain priority over the prior assignment." |
"Однако цессионарий, знавший о предыдущей уступке в момент совершения своей уступки, не может получить приоритет над предыдущей уступкой". |
The proposed addition to article 8 which she had announced earlier would read: "However, an assignee with knowledge of a prior assignment at the time of his assignment may not obtain priority over the prior assignment." |
Предлагаемое дополнение к статье 8, о котором она говорила ранее, должно читаться следующим образом: "Однако цессионарий, знавший о предыдущей уступке в момент совершения своей уступки, не может получить приоритета над предыдущей уступкой". |
"The adoption of disarmament measures should take place in such an equitable and balanced manner as to ensure the right of each State to security and to ensure that no individual State or group of States may obtain advantages over others at any stage." |
«Принятие мер в области разоружения должно осуществляться на такой справедливой и сбалансированной основе, чтобы обеспечить право каждого государства на безопасность и обеспечить, чтобы ни одно государство или группа государств не смогли бы получить преимущество над другими государствами на каком-либо этапе». |
(b) One of the parents, at the time of the child's birth is Albanian national and the child is born in the Albanian territory (save in cases when parents jointly decide that the child will obtain the citizenship of the other parent); |
Ь) один из родителей на момент рождения ребенка являлся албанским гражданином и ребенок родился на албанской территории (за исключением случаев, когда родители принимают совместное решение о том, что ребенок должен получить гражданство другого родителя); |
Amending the Electoral Code to lower the maximum number of seats that a single list can have, so that no single list can obtain more than 75 per cent of the seats to be filled in the municipal councils, no matter how many votes it obtains |
Внесение поправки в Кодекс о выборах с целью снижения максимальной доли мест, которые могут получить представители одного избирательного списка, с тем чтобы ни один список не мог получить больше 75% мест в муниципальных советах, каким бы ни было число полученных им голосов. |
Percival: BUT IF I CAN OBTAIN THE SIGNATURE TO THE PAPERS. |
Но если я могу получить подпись на эти документы. |
Obtain a CA Certificate from the Enterprise CA. |
Получить сертификат СА Certificate с Enterprise CA. |
Obtain an empty page frame in RAM to use as a container for the data. |
Получить пустой страничный кадр в физической памяти для использования в качестве контейнера для данных. |
(b) Obtain security clearance prior to travelling; |
Ь) должен получить разрешение на выезд до начала поездки; |
(e) Obtain relevant documents to substantiate the right of use of the buildings and plots occupied by UNRWA; |
ё) получить соответствующие документы для обоснования права на использование зданий и участков, занимаемых БАПОР; |
(a) Obtain an understanding of the internal control environment and the specific risks associated with UNDP's Treasury Division; |
а) получить представление об условиях внутреннего контроля и конкретных рисках, связанных с департаментом Казначейства ПРООН; |
Obtain audited financial statements of implementing partners (all field offices) |
Получить проверенные финансовые ведомости от всех партнеров-исполнителей (всем отделениям на местах) |
We are issuing this alert Primarily for those who may Obtain Red Hat binary packages via channels other than those of official Red Hat subscribers. |
Мы выпускаем это предупреждение в первую очередь для тех, кто может получить Red Hat бинарные пакеты через другие каналы, чем у официальных подписчиков Красной Hat. |
Obtain full text legislation with comments for the database; |
получить полные тексты законодательства вместе с комментариями для базы данных; |
You must obtain a title. |
Ты должен получить титул. |