Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Заручиться

Примеры в контексте "Obtain - Заручиться"

Примеры: Obtain - Заручиться
We support efforts to consult them and obtain their cooperation. Мы поддерживаем усилия по проведению с ними консультаций и усилия, прилагаемые с целью заручиться их сотрудничеством.
It should act rapidly and decisively, drawing on all the help it can obtain. Он должен действовать оперативно и решительно, опираясь на любую помощь, которой он может заручиться.
Before sailing to countries such as these, water sports enthusiasts should at least obtain good information about what papers are required. Перед тем как отправиться в плавание в страны, подобные этим, люди, занимающиеся водными видами спорта должны по крайней мере заручиться надежной информацией о том, какие им потребуются документы.
In some parts of the country, married women must obtain the consent of their husbands before they can be medically treated. В некоторых частях страны замужние женщины, прежде чем обратиться за медицинской помощью, должны заручиться согласием своих мужей.
We would stress that the Commission will succeed only if we obtain the support of our external bilateral and multilateral partners. Мы должны подчеркнуть, что Комиссия добьется успеха лишь в том случае, если нам удастся заручиться поддержкой наших внешних двусторонних и многосторонних партнеров.
It must obtain the unanimous political support of its members and of the international community. Он должен заручиться единодушной политической поддержкой своих членов и международного сообщества.
Before exemptions are given the appropriate minister shall obtain an opinion from the Minister for Employment. До предоставления исключения соответствующий министр должен заручиться мнением министра труда.
It was therefore extremely important to ease the tension and obtain the support of Member States. Поэтому исключительно важно сгладить напряженность и заручиться поддержкой государств-членов.
They could obtain a work permit and had access to the same social services as all other residents of Belgium. Они могут заручиться разрешением на работу и имеют доступ к тем же социальным услугам, что и другие жители Бельгии.
Prosecutors may obtain records from NGOs, international organizations and church groups who were present in the region when the crimes occurred. Сотрудники прокуратуры могут заручиться материалами НПО, международных организаций и церковных групп, присутствовавших в регионе в момент совершения преступлений.
She encouraged the Committee to conduct an investigation into the matter and obtain assurances by the City of New York that such an incident would not be repeated. Она призвала Комитет провести расследование происшедшего и заручиться заверениями у городских властей Нью-Йорка в том, что подобный инцидент не повторится.
The consultation process would obtain the views of stakeholders, through a survey questionnaire, in order to ensure that the proposed strategy addresses a wide range of statistical needs in the region. Процесс консультаций позволит заручиться мнениями заинтересованных сторон с помощью вопросника для того, чтобы предлагаемая стратегия охватывала широкий круг статистических потребностей в регионе.
Before the Prosecutor may commence investigation of such persons, the Prosecutor must obtain a preliminary ruling from a Pre-Trial Chamber confirming the Prosecutor's determination. Прежде чем Прокурор может начать расследование в отношении таких лиц, он должен заручиться предварительным постановлением Палаты предварительного производства, подтверждающим определение Прокурора.
Therefore, we must obtain their support for early consideration of the "cut-off" issue and secure their constructive cooperation in the course of negotiations on a relevant agreement. Поэтому мы должны заручиться их поддержкой для скорейшего рассмотрения проблемы прекращения производства расщепляющегося материала и обеспечить их конструктивное сотрудничество в ходе переговоров по соответствующему соглашению.
The Committee also recommends that the Government obtain the support of the medical profession in creating awareness of the urgent need to eliminate practices associated with son preference. Комитет также рекомендует правительству заручиться поддержкой медицинских работников в борьбе за скорейшее искоренение практики, в соответствии с которой предпочтение отдается сыновьям.
However, in the case of a mortgage, they must obtain the consent of their husbands, if the building is part of the statutory community of property. Однако для получения ипотечного займа они обязаны заручиться согласием мужа в том случае, если объект недвижимости является общей собственностью.
UNIDO must obtain greater support from developed countries in order to enable it to fulfil its role in the preservation of global peace and security through the full implementation of its development programmes. ЮНИДО следует заручиться более основательной поддержкой раз-витых стран, с тем чтобы она могла выполнять функцию поддержания мира и безопасности посредством всестороннего осуществления программ развития.
They will obtain concurrence from the management of every concerned entity and, subsequently, monitor the achievement of efficiency gains and cost reductions as measured by key process indicators. Они должны заручиться согласием руководства каждого соответствующего подразделения, а затем осуществлять контроль за достижением целей в сфере повышения эффективности и сокращения расходов с учетом ключевых индикаторов рабочих процессов.
The Secretary-General should, to the extent possible, obtain firm commitments from all United Nations offices, agencies, funds and programmes operating in the same location prior to the commencement of major construction or renovation projects for common premises. Генеральному секретарю следует в максимально возможной степени заручиться твердыми обязательствами всех структур, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, работающих в одном и том же месте, до начала реализации крупных проектов по строительству или ремонту общих помещений.
As a general rule, the landlord must obtain a legal ruling that the tenant has not paid his rent before eviction may be requested. В принципе владелец жилья, прежде чем потребовать выселения, обязан заручиться юридическим постановлением о том, что арендатор не вносит арендную плату.
All foreigners, including those from the Commonwealth of Independent States (CIS), must obtain a temporary residence permit from the Ministry of the Interior; failure to do so was punishable by a fine. Все иностранцы, в том числе выходцы из Содружества Независимых Государств (СНГ), обязаны заручиться в Министерстве внутренних дел временным видом на жительство, в отсутствие которого они могут быть подвергнуты штрафу.
Much work needs to be done to prepare alternative draft legislation for discussion, obtain Cabinet approval, set up a consultation process with interested parties, build consensus and enact the amendments. Для того чтобы подготовить альтернативный законопроект для обсуждения, заручиться поддержкой кабинета, запустить процесс консультаций с заинтересованными сторонами, сформировать консенсус и ввести в действие поправки, необходимо проделать большую работу.
During his term, the Special Representative seeks to visit a number of affected countries in order to assess first-hand the situation of children, obtain commitments for child protection from parties to conflict and heighten public awareness of their desperate plight. В течение срока действия своего мандата Специальный представитель посетит ряд пострадавших стран с целью непосредственно оценить положение детей, заручиться обязательствами в отношении защиты детей со стороны участников конфликтов и повысить степень осознания общественностью безысходности их положения.
Moreover, under the Declaration, States must obtain the consent of indigenous peoples before they can authorize their collective relocation (art. 10). Кроме того, согласно Декларации Организации Объединенных Наций, до санкционирования любого коллективного перемещения коренных народов государство обязано заручиться их согласием (статья 10).
Progress towards the eighth goal of developing global partnerships for development is vital so that the countries can obtain the increased financial and technological resources which are needed for meeting the goals. Прогресс в достижении цели 8, касающейся формирования глобальных партнерств в целях развития, имеет основополагающее значение для того, чтобы страны могли заручиться большим объемом финансовых и технологических ресурсов для реализации этой цели.