One solution might be to inform the complainant that the case remained open, obtain information on the injuries he had suffered and consider what redress would be appropriate in his case. |
Одно из решений могло бы состоять в информировании заявителя о том, что дело остается открытым, получить информацию о травмах, причинивших ущерб его здоровью, и рассмотреть вопрос о том, какое возмещение будет соответствующим в его случае. |
Education is also an empowerment right, through which economically and socially marginalized individuals can obtain means to participate fully in their communities and economies, and in the society at large. |
Право на образование также является открывающим широкие возможности правом, с помощью которого экономически и социально маргинализированные лица могут получить возможность полноценного участия в жизни их общин, в экономической деятельности и в жизни всего общества в целом. |
As a result, by registering a notice of its security right in the specialized registry, the secured creditor of an intellectual property owner or licensor could always obtain priority over the general secured creditor of the licensee. |
В результате этого, регистрируя уведомление о своем обеспечительном праве в специальном реестре, обеспеченный кредитор правообладателя или лицензиара интеллектуальной собственности всегда может получить приоритет перед общим обеспеченным кредитором лицензиата. |
There were currently around 600,000 children in the programme. The "community mothers" could obtain health care through the social security system and were encouraged to finish their primary education. |
В настоящее время этой программой охвачено примерно 600000 детей. «Матери-общественницы» могут получить медицинскую помощь через систему социального обеспечения, и их поощряют получать начальное образование. |
At the latest Pacific Islands Forum, the Pacific leaders had recognized that the Marshall Islands must be adequately compensated for losses and obtain the full commitment of the United States to an adequate response to the effects of its nuclear testing. |
На последнем Форуме островов Тихого океана лидеры тихоокеанских стран признали, что Маршалловы Острова должны получить надлежащую компенсацию убытков и добиться от Соединенных Штатов всестороннего обязательства принять адекватные меры для устранения последствий ядерных испытаний. |
2.10 Thereafter, in November 2004, counsel for the author's wife recommended that the Family Court obtain an updated psychological report in relation to the son. |
2.10 После этого, в ноябре 2004 года, адвокат жены автора сообщения рекомендовал Суду по делам семьи получить обновленное психологическое освидетельствование в отношении сына. |
During the last nine months, the Government of South Sudan was to have issued identity documents to its nationals in the Sudan, on the basis of which they could obtain residency documents and work permits. |
В течение последних девяти месяцев правительство Южного Судана должно было выдать удостоверения личности своим гражданам в Судане, на основании которых они могли бы получить вид на жительство и разрешение на работу. |
The Committee is even more concerned that children without birth certificates cannot obtain identity documents and access to education, and that a large number of them are not authorized to sit national end-of-year examinations in primary education. |
Комитет еще больше обеспокоен тем, что дети, не имеющие свидетельства о рождении, не могут получить удостоверений личности и доступа к образованию, и что многие из них не допускаются к экзаменам, проводимым по окончании каждого класса начальной школы. |
(c) Who would be the beneficiaries, stakeholders and potential cooperation partners in the proposed activities and what added value could they obtain from their involvement in the Programme? |
с) кто будет бенефициарами, участниками и потенциальными партнерами по сотрудничеству в рамках предлагаемой деятельности и какие дополнительные выгоды они смогут получить благодаря участию в Программе? |
2 If the carrier cannot, within a reasonable time, obtain lawful and reasonable instructions, he shall take such measures as seem to be in the best interest of the person entitled to dispose of the goods. |
2 Если перевозчик не может своевременно получить законные и разумные инструкции, он должен принять такие меры, которые представляются ему целесообразными в интересах лица, имеющего право распоряжаться грузом. |
From this calculation one can obtain the information required about speed before the key event and at the moment of impact, for processing of the incident and for recording on the forms. |
Из этих расчетов можно получить необходимую информацию, касающуюся скорости перед основным событием и в момент удара, для изучения дорожно-транспортного происшествия и для его регистрации на соответствующих бланках. |
The Office President sent information on the programme to the five hundred largest enterprises and the Office provided a special helpline through which participants in a prohibited agreement could anonymously obtain information on the programme and familiarize themselves with the procedures for applying for leniency. |
Руководитель Управления направил информацию о программе пяти сотням крупнейших компаний, а само Управление открыло специальную горячую линию, позволяющую участникам запрещенных соглашений анонимно получить сведения о программе и ознакомиться с тем, как можно ей воспользоваться. |
The borrower is also exempted from paying 2 per cent of the mark-up if she commits to repay the loan, and she can obtain a loan with soft guarantees without the need for guarantors. |
Заемщица также освобождается от уплаты 2-процентной наценки, в случае если она принимает на себя обязательства по погашению займа, и она также может получить заем на льготных условиях и без поручителей. |
Organizational units and institutions of churches and religious communities may obtain the status of legal entity in compliance with autonomous regulations set forth by the church and/or religious community, based on the decision of the competent body of the church or religious community. |
Организационные подразделения и учреждения церквей и религиозных общин могут получить статус юридического лица в соответствии с внутренними положениями, которые устанавливает та или иная церковь и/или религиозная община на основе решения компетентного органа данной церкви или религиозной общины. |
The Inspector is of the view that in order to encourage synergy among aid agencies and donors, there should be a common and comprehensive database where they can obtain real and operational information that would serve their policy and planning. |
Инспектор считает, что для поощрения взаимодействия между учреждениями по оказанию помощи и донорами необходима общая и всеобъемлющая база данных, из которой они могут получить реальную и оперативную информацию для использования при выработке своей политики и при планировании. |
Its purpose was to indicate that a State did not have the right to utilize disguised or indirect means or techniques in order to bring about the same result that it could obtain through the adoption of a formal expulsion decision. |
Его цель состоит в том, чтобы указать, что государство не вправе использовать замаскированные или непрямые средства или инструменты для того, чтобы добиться такого же результата, который оно могло бы получить путем принятия официального решения о высылке. |
Via Egyptian Foreign Ministry delegations overseas they can then obtain an electoral number and all the documentation they require in order to cast their vote, either by registered post or by coming in person to the electoral commission headquarters in the foreign country. |
Зарегистрировавшись, они могут получить в зарубежных представительствах министерства иностранных дел Египта избирательный номер и все необходимые для участия в голосовании документы и либо отправить избирательный бюллетень заказным письмом либо доставить его лично в находящуюся за рубежом штаб-квартиру избирательной комиссии. |
Following introductory meetings in New York, the Panel travelled in May and June 2012 to Ethiopia, Kenya, South Sudan and Uganda, since it did not immediately obtain entry visas for the Sudan. |
После первых заседаний в Нью-Йорке Группа побывала в мае и июне 2012 года в Кении, Уганде, Эфиопии и Южном Судане, поскольку ее члены не смогли быстро получить въездные визы в Судан. |
The Special Rapporteur has received information concerning requirements in some countries that women must obtain consent from their husband or legal guardian to migrate, and that they must indicate who will take care of their children while they are abroad. |
Специальный докладчик получил информацию по поводу установленного в некоторых странах требования о том, что для осуществления миграции женщины должны получить согласие своих мужей или законных опекунов и что они должны указать, кто будет заботиться об их детях в период их нахождения за рубежом. |
Imports and the intermediate consumption of country A include the processing services and the other motor vehicle parts purchased in country C. Care should be taken to also obtain data on inventories abroad. |
В объем импорта и промежуточного потребления страны А включается стоимость услуг по обработке и стоимость других деталей автотранспортных средств, приобретенных в стране С. Также важно получить данные о товарно-материальных запасах за рубежом. |
The interviewer should also obtain the consent of the interviewee and make it clear that the interview is confidential, voluntary and can be interrupted at any time at the interviewee's request. |
Лицо, проводящее частную беседу, должно получить согласие собеседника и уточнить, что частная беседа носит конфиденциальный и добровольный характер и может быть прервана по просьбе задержанного лица. |
Mr. Shany asked whether asylum seekers could obtain temporary protection during a mass influx of asylum seekers, as recommended by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Г-н Шани спрашивает, могут ли лица, ищущие убежище, получить временную защиту во время массового притока беженцев, как рекомендует Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
For example, were the provisions on non-refoulement and the right of a victim to know the truth and obtain reparations self-executing in national law? |
Например, вступают ли немедленно в силу положения о невыдворении и праве пострадавшего знать правду и получить возмещение вреда в национальном законодательстве? |
The office seeks to increase the skills of women in certain areas, such as dressmaking and computing, through courses to help them obtain work; |
Бюро стремится развивать навыки женщин в определенных областях, таких как шитье и работа на компьютере, организуя курсы, призванные помочь им получить работу. |
Interested parties can obtain information on the operation of the Russian court system and its staff, including on cases pending in courts of general jurisdiction, arbitrazh courts and the Constitutional Court. |
Любые заинтересованные лица могут получить интересующую их информацию, связанную с работой российской судебной системы и ее сотрудников, в том числе сведения о делах, находящихся в производстве судов общей юрисдикции, арбитражных судов и Конституционного Суда. |