The knowledge gained during training organized under the project allowed the local female leaders to establish or join several non-governmental organizations, partnerships and local initiatives and obtain funds for social and economic development. |
Знания, приобретенные в ходе подготовки, организованной в рамках этого проекта, дали возможность местным женщинам-лидерам создать общественные организации или вступить в неправительственные организации и партнерства, принять участие в реализации местных инициатив, а также получить средства для социально-экономического развития. |
After the training, the candidates carry out practical work with an employer in real conditions for a period of 1 month, for which they must obtain a certificate for completed practical work with an employer. |
После профессиональной подготовки кандидаты проходят стажировку у работодателя в реальных условиях в течение месяца, а после завершения стажировки должны получить свидетельство о ее прохождении. |
Both the commitment and ability of the country offices to address these issues and the technical, administrative and financial support they can obtain from the UNDP system affect how seriously they deal with the nexus. |
Приверженность страновых отделений делу решения этих проблем и их возможности в этой сфере, а также техническая, административная и финансовая поддержка, которую они могут получить от системы ПРООН, определяют серьезность их отношения к этой взаимосвязи. |
He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. |
Он задает вопрос, почему контролирующая сторона может изменить инструкции в отношении груза, заменить грузополучателя или получить груз в порту захода без изменения договора перевозки. |
Would take advantage of the high level of complementarity between the two conventions and would thus obtain additional environmental benefits at a relatively low incremental cost; |
возможность воспользоваться высокой степенью взаимодополняемости между этими двумя конвенциями, что позволит получить на этой основе дополнительные экологические выгоды при относительно низких дополнительных расходах; |
Indohaadde collects revenue from NGOs that want to operate in the area under his control; they must obtain Indohaadde's permission and must pay him a sum of money to conduct their activities. |
Индохаде занимается поборами с неправительственных организаций, которые хотят действовать в районе, находящемся под его контролем; неправительственная организация должна получить разрешение Индохаде и выплатить ему определенную сумму денег, чтобы начать свою работу. |
Taking into account the convenience and benefits that MERCOSUR would obtain from provisions on government procurement, especially in the light of work undertaken by both the World Trade Organization and APEC, MERCOSUR is considering the inclusion of those two entities in its discussions. |
Учитывая выгоды и преимущества, которые МЕРКОСУР может получить в результате принятия положений о государственных закупках, особенно в свете работы, проводимой как Всемирной торговой организацией, так и АТАЭС, МЕРКОСУР рассматривает вопрос о подключении обеих этих организаций к проводимому им обсуждению. |
Individuals can obtain a bachelor's degree without going to these schools. They can study on their own and take the government-administered qualification test for bachelor's degrees. |
Можно получить степень бакалавра, не посещая эти школы, а обучаясь самостоятельно и сдавая правительственный экзамен на получение степени бакалавра. |
The principal aim of this work would be to establish the size and grade of the resource, to appropriate modern commercial resource reporting standards, and obtain a sufficient bulk sample to allow the resources' principal metallurgical characteristics to be determined. |
Главная задача этой работы будет состоять в том, чтобы установить размеры и сортность ресурса в привязке к соответствующим современным коммерческим стандартам ресурсов и получить достаточный объем проб для определения основных металлургических характеристик ресурсов. |
The proposal to expropriate the real estate shall be submitted by the Government following the suggestion from the respective State administration or local government institution, if this institution cannot obtain the real estate upon an agreement with the owner. |
Уведомление о принудительном отчуждении недвижимости оформляется правительством на основании предложения соответствующего органа государственной администрации или местного самоуправления, если такой орган не может получить указанную недвижимость посредством соглашения с ее владельцем. |
It provides that in order to receive free legal assistance, an individual must obtain a certificate that confirms his eligibility for legal aid, which is a time-consuming procedure. |
В нем предусматривается, что для предоставления бесплатной правовой помощи тому или иному лицу необходимо получить сертификат, подтверждающий его право на получение правовой помощи, что является процедурой, требующей времени. |
According to the same Act, persons who had been present on the territory between 1 January 1988 and 1 January 1992 could also obtain citizenship, while those who had been unable to return to another country had benefited from advantages offered by Azerbaijani law. |
З. Согласно тому же закону, лица, находящиеся на территории Азербайджана с 1 января 1988 года по 1 января 1992 года могут также получить гражданство, а те лица, которые не имеют возможности вернуться в другую страну, пользуются льготами, предусмотренными азербайджанским законодательством. |
If the present report of the Security Council were read today by journalists, students of international relations or the general public, none of them would obtain clear and analytical information about the status of the conflicts threatening peace and security throughout the world. |
Если бы журналисты, студенты, изучающие международные отношения, или широкая общественность имели возможность ознакомиться с нынешним докладом Совета Безопасности, то никто из них так и не смог бы получить ясную и аналитическую информацию о состоянии конфликтов, создающих угрозу миру и безопасности во всем мире. |
He asked it to provide greater detail on the system for granting Mauritanian nationality described in paragraph 76 of the report, in particular to explain whether a child born abroad and whose father was Mauritanian could obtain Mauritanian nationality. |
Выступающий просит делегацию сообщить Комитету более подробные данные, касающиеся системы предоставления мавританского гражданства, описанной в докладе (пункт 76), и в частности пояснить, может ли получить мавританское гражданство родившийся за границей ребенок, отец которого - мавританец. |
In order to benefit from the Programme, the applicant need only prove his nationality and the absence of any criminal record. In turn, he is given temporary residence for a two-year period, at the end of which he may obtain permanent residence. |
Для получения соответствующих благ заявитель должен лишь подтвердить свою национальность и отсутствие уголовного прошлого и по истечении двухлетнего периода проживания на временной основе может получить постоянный вид на жительство. |
In order to achieve these objectives, it was agreed that "the nationals of a member or associated State who wish to reside in the territory of another member or associated State, can obtain legal residency in the latter by furnishing proof of their nationality". |
Для достижения этих целей было принято решение о том, что «граждане одного из государств-членов или ассоциированных членов, желающие проживать на территории другого государства-члена или ассоциированного члена, могут получить законное право на жительство в этом государстве путем подтверждения своего гражданства». |
As is the case in the United Kingdom, persons from non-European Union countries wishing to work in the Bailiwick must, under the Immigration Act, 1971, obtain a work permit. |
Как и в Соединенном Королевстве лица из стран, не входящих в Европейский союз, которые хотят работать в штатах, должны в соответствии с законом 1971 года об иммиграции получить разрешение на работу. |
This guidebook provides information to the population on public and private offerings for the promotion of the family in Liechtenstein, how families may benefit from these offerings, and where they may obtain additional information. |
В этом справочнике содержатся важные для населения сведения о государственных и частных инициативах по поддержке семей в Лихтенштейне, о том, как эти инициативы могут помочь семьям и где они могут получить дополнительную информацию. |
An interest-free loan can be granted by a municipal authority with expanded powers to a vulnerable person in a difficult life situation which can be overcome through a loan on condition that the person can not obtain a loan by any other means. |
Беспроцентный займ может быть предоставлен муниципальным органом с расширенными полномочиями лицу из социально уязвимых слоев населения, находящемуся в стесненных жизненных обстоятельствах, которые могут быть преодолены благодаря использованию этого займа, при условии, что соответствующее лицо не может получить заем иным образом. |
In doing so, the Committee may obtain additional reliable information to substantiate the facts of the situation and may request a working group to assist it (OP, art. 8 (2), and rule 82). |
При этом Комитет может получить соответствующую дополнительную информацию, подтверждающую имеющие место факты, и может поручить рабочей группе оказывать ему помощь (ФП, статья 8(2) и правило 82). |
Women with dependent's residence status who are the victim of domestic violence can obtain a permanent residence permit sooner, so that their rights of residence are no longer dependent on their spouse. |
Женщины со статусом проживания в качестве иждивенца, которые подвергаются насилию в семье, могут быстрее получить постоянный вид на жительство, чтобы их право на проживание в стране больше не ставилось в зависимость от их супругов. |
He understood from the report that women could obtain protection through the ordinary courts but also through more than 3,000 special courts that had been created to protect women's rights. |
На основании доклада оратор заключает, что женщины могут получить защиту через обычные суды, а также с помощью более чем 3000 специальных судов, созданных для защиты прав женщин. |
Since he was not an expert on the issue, he was unable to provide a comprehensive reply, but, if necessary, would obtain further information for the Committee. |
Поскольку оратор не является экспертом в данном вопросе, он не может дать исчерпывающий ответ, но, в случае необходимости, может получить дополнительную информацию и представить ее Комитету. |
People who lived in rural areas but were not involved in farming were entitled to 0.75 hectares; and people from urban areas could obtain 0.25 hectares. |
Лица, проживающие в сельских районах, но не занятые в сельском хозяйстве, имели право на 0,75 гектара; и жители городских районов могли получить 0,25 гектара. |
Who was present, before arriving in Turkmenistan, in a State in which he or she could obtain asylum or official refugee status, in accordance with the established procedure. |
находившемуся до прибытия в Туркменистан в государстве, где оно могло в установленном порядке получить убежище или оформить статус беженца. |